<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Félix Charles PEISE / Felis PEISE
(1820 à Toulon - 21/12/1878 à Toulon)

1 chanson + 1 opérette + 1 pièce de théâtre + 1 noël

Écrivain occitan.
Grand prix des Jeux Floraux 1864.

+ Pour en savoir plus : OpenEdition.

Justin BOILLAT

Chanson :

Opérette :

Pièce de théâtre, avec chansons :

  • "Lis amour de Mise Coutau / Les amours de mademoiselle COTEAU" (1867) : vaudeville en 1 acte
    • "Despiei toutaro septanto an / Depuis maintenant soixante-dix ans"
    • "Ai jamais fach un grand coummerço / Je n'ai jamais fait un grand commerce"
    • "De bouan matin quand l’aubo pounchegeavo / De bon matin quand l'aube"
    • "Mi fisi pas à la recounnouissenço"
    • "Dien qu’un ami es uno cavo raro"
    • "Ah! se vouas mourir dins la rage"
    • "Siou perruquier!. . . et dedin la bourgavo"
    • "Quand mi siou dich de mi remaridar"
    • "Cadun quand vis venir l’hyver"
    • "Apprenez en aqueou prepau"
    • "Quand levaz la cadaulo"
    • "Mau tron de l’er vouastris prouverbis" (Scène 4)
    • "Cantar, per iou, es un delassament" (Scène 4)
    • "A la fin Se mantenez ensin" (Scène 4)
    • "Paure Jeanet. que li vouas faire ?" (Scène 6)
    • "T’ai defendu se m’en souveni" (Scène 7)
    • "Dedins la chambro ounte ma maire es mouarto" (Scène 7)
    • "Aro dins nouastre paure mounde" (Scène 9)
    • "Se Sant-Crespin veniet mai sus la terro" (Scène 9)
    • "Eh! zou, zou, fau s’enanar" (Scène 9)
    • "Dau recariou de moun amour" (Scène 10)
    • "Ai vis que moun paure capeou" (Scène 11)
    • "Avez, despiei vouastro jouinesso" (Scène 13)
    • "Encui n’a pas plus crento" (Scène 13)
    • "Bouan vouyage, Moussu Lignoou" (Scène 14)
    • "L’amour, l’amour Duro pas qu’un jour" (Scène 15)
    • "Parlem pauc, mais parlem ben" (Scène 15)

Noël :

 


* Cant naciounau de la Prouvènço / Chant national de la Provence :

- Présentation de cette chanson : Chant extrait de l'opérette "M.ARLÉRI" (1868). Chanté par Paul BOYER (du Gymnase de Marseille).

- Paroles : Écrites en 1868 par Félix PEISE (1820-1878). Publiées en 1873 dans "Leis Talounados".

- Musique : Composée en 1868 par Hugh CAS (15/02/1839 à Marseille - 1887) (compositeur chef d'orchestre).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
La countrado ounte ai pres neissenço
Semblo lou paradis per iou ;
La bello terro de Prouvenço
Es un peÏs benid de Diou.

COUBLET N°1 :
Sa mar es toujours bello,
Soun souleou toujours d’or,
Et la terro per ello
Escam po soun tresor.
Dins la coualo embeimado
Caussigaz que de flours,
Et dins la valounado,
Troubaz à chasco piado
Un nis per leis amours.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
De Franço la courouno
A pas plus fin diamant;
Soun esplendour li douno
Un trelus plus brilhant.
Seis enfants, dins l’histori,
N’an pas gès de rivaus.....
A Paris, per sa glori,
Aquelleis que fan flori
Qu soun ? de Prouvençaus!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
As tout per tu, Prouvenço!....
Un ciel toujours seren;
Pouesio et scienco
Grilhoun dedins toun sen.
Teis filhettos soun bellos,
Teis jouvens courageous,
Teis flous toujours nouvellos ,
Teis vertus eternellos
Et teis vins generous.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Per tu, vieilho Marsilho,
Que trioumphe esclatant!.....
Lou mounde se revilho
En entenden toun chant.
Quand l’ennemi s’avanço,
Aqueou chant redouta
Resclantis! et piei lanço
Leis enfants de la Franço
A l’immortalita!!!......

AU REFRIN

REFRIN :
La countrado ounte ai pres neissènço
Semblo lou paradis pèr iéu ;
La bello terro de Prouvènço
Es un païs benis de Diéu.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
La contrée où j'ai pris naissance
Semble le paradis pour moi ;
La belle terre de Provence
Est un pays nébi de Dieu.

COUPLET N°1 :
Sa mer est toujours belle,
Son soleil toujours d'or,
Et la terre
E
Dans la
C
Et dans la
Trouvez à chaque pas
Un nid pour les amours.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
De France, la couronne
N'a pas plus fin diamant ;
Sa splendeur
Un
Ses enfants, dans l'histoire,
N'ont pas
À Paris,
Ceux qui font
Qui sont-ils ? Des provençaux !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tu as tout pour toi, Provence !
Un ciel toujours serein,
Poésie et science
G
Tes filles sont belles,
Tes jeunes hommes courageux,
Tes fleurs toujours nouvelles,
Tes vertus éternelles
Et tes vins généreux.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
P
Q
Le monde se réveille
En entendant ton chant.
Quand l'ennemi s'avance,
Ce chant
R
Les enfants de la France
A .

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'estello (de Betelèn) / L'étoile de Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites par Félix PEISE (1820-1878). Publiées en 1873 dans "Leis Talounados".
NB : Traduit en français par Louis PÉLABON le 06/01/1879.

- Musique : Sur l'air de "Oh Magali" de F.MISTRAL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Despiei sept jours dins un estable
L'Enfant de Diou n'ero neissu,
Et dejà soun sort miserable
De l’univers es counouissu,
Quand uno estello a pareissu,
Fet adourable!
Guidant leis gens vers l’establoun
De l’enfantoun.

COUBLET N°2 :
Aquello estello qu’arribavo
De la countrado dau miejour
Quand vers Jerusalenı mountavo
Redoublavo mai d’esplendour.
Et l’astre beou coumo un beou jour
Toujours menavo
Paure et richas vers l’establoun
De l’enfantoun.

COUBLET N°3 :
Quand tout d’un coou de bruts estranges
Resclantissoun dedins leis ers ;
Fan teisar leis chants de louanges
Que remplissien tout l’univers.
Semblavoun d’aquelleis councerts
Dounas per d’anges
Eis alentours de l’establoun
De l’enfantoun.

COUBLET N°4 :
Ero tres grands reis de la terro
Que venien de ben luen, ben luen,
Rendre houmagi, dins sa misero,
Au nouveou-na de Betelem .
Ero tres grands reis que pamen,
Dins la pooussièro,
Eroun eis peds, dins l’establoun,
De l’enfantoun.

COUBLET N°5 :
Alors l’estello dau miracle
A la plaço de s’arresta,
A rempli lou sant tabernacle
De la plus celesto clarta ;
Piei vers lou ciel a remounta...
O que miracle!
Leissant tres rais dins l’establoun
Per l’enfantoun.

COUBLET N°6 :
Aquelleis rais soun la courouno
Que lusis au front dau Signour.
Ce qu’autour d’eou ben mai raiouno
Es sa bountat es soun amour.
Mai per li rendre à nouastre tour
Ce que nous douno,
Adourem touteis l’enfantoun
Dins l’establoun.

COUBLET N°1 :
Despièi sèt jour dins un estable,
L'enfant de Diéu n'èro nascu.
E deja soun sort miserable
De l'univers es .

COUBLET N°2 :
Aquelo estello qu'arribavo
De la countrado dóu miejour
Quand vers .

COUBLET N°3 :
Quand tout d'un cop de brut estrange
Resclantisson dedins lis èr ;
Fan teisa li cant de lounge
Que .

COUBLET N°4 :
Èro tres grand rèi de la terro
Que .

COUBLET N°5 :
Alor l'estello dóu miracle
À la plaço de s'aresta,
A rempli lou sant tabernacle
De la plus .

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Depuis sept jours dans une étable,
L'enfant de Dieu était né.
Et tout, d'une voix lamentable,
Plaignait son sort infortuné,
Pendant qu'un astre acheminé,
Fait admirable !,
Conduit les pasteurs au berceau
Du Dieu nouveau.

COUPLET N°2 :
Cette étoile miraculeuse,
Ainsi qu'un phare indicateur,
Guide en sa marche lumineuse,
Les pas du groupe voyageur,
Apportant aux pieds du sauveur,
Merveille heureuse !,
Les plus magnifiques présents :
L'or et l'encens.

COUPLET N°3 :
Ce sont trois grands rois de la terre
Qui viennent de bien loin, bien loin,
Pour adorer dans sa misère
L'enfant-Dieu couché sur le foin.
Prosternés, ils n'hésitent point,
Dans la poussière,
À rendre hommage éclatant
Au tout-puissant !

COUPLET N°4 :
Et là, l'étoile du miracle,
Devant le Dieu de majesté !
Remplit l'auguste tabernacle,
De la plus brillante clarté.
Vers le ciel, l'astre est remonté,
Ah ! Quel spectacle !
Laissant trois rayons de son feu,
Dans le saint lieu.

COUPLET N°5 :
Ces trois raysons sont la cournne
Qui brille au front du rédempteur.
Mais ce qu'en lui bien plus rayonne,
Ce sont les bontés de son coeur !
Et pour lui rendre avec ferveur.
Ce qu'il nous donne,
Allons adorer tour à tour
Ce Dieu d'amour.

COUPLET N°6 :
Entendez-vous ces bruits étranges
Qui retentissent dans les airs ?
Hymnes de paix, chants de louanges,
Bienfaits pour remplir l'univers.
Ce sont les sublimes concerts
Qu'au ciel, les anges
Font en l'honneur du nouveau-né,
Verbe incarné !


[Remonter]

* Quand sias malurous / Quand vous êtes malheureux :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite en réponse à Alphonse MICHEL, pour faire le contraire de sa chanson : "Pèr èstre urous".
Autre titre possible : "Lou guignoun / La guigne".

- Paroles : Écrites par Félix PEISE (1820-1878). Publiées en 1873 dans "Leis Talounados".

- Musique : Sur l'air de "Es un plesi de garda leis moutouns".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Despiei long-tems, enfans, ai la guignasso!
De massacans mi toumboun su lou sup.
Per faire avant dins aquesto vidasso,
Foou, noum de noum! ague fouasso vertu.
Leis sang-bouiens m’an pas toujour fa rire,
Lou gros bonbur m’a jamai fa ben poou....
Jugeaz un pau s’ai pas resoun de dire:
Capoun de sort, lou guignoun me n’en voou!.

COUBLET N°2 :
Voulez-ti pas perdre la tremountano!
De m’adoura, Babeou fasie semblan.
Au bout dau mounde, au found d’uno cabano
O lou bel aze! auriou foutu lou camp.
Un grand flandrin que la guso adouravo
Me l’embaret eme meis quatre soou...
Qu’eri... fada quand cresiou que m’aimavo!...
Capoun de sort, lou guignoun me n’en voou !

COUBLET N°3 :
Per mi gari de moun estoumagado,
Lou cachimbau venguet à moun secours.
Eri ravi de faire d’estubado,
Pensavi plus à meis tristeis amours...
En badaiant, la pipo, de ma briguo,
M’esquio et toumbo au beou mitan dau soou,
En quienge trouas la vaqui que s’embrigo...
Capoun de sort, lou guignoun me n’en voou.

COUBLET N°4 :
Oh! per lou coou, digueri, la boutio
M’empachara de veni rababeou;
Que maugrabuou lou taba, mai la fio!...
Mi souinarai ‘me l’oli de gaveou.
M’eri ben dit de prendre la ganarro...
La taulo toumbo. aqui lou vin oou soou...
N’avie ben proun per fa peta la narro.
Capoun de sort, lou guignoun me n’en voou.

COUBLET N°5 :
Aco ‘s feni, lou tron de l’er s’en mèlo!
Fau leissa s’ta leis plesis de moun gous
Lou cachimbau, lou vin, me la femelo,
Tout va mi coupo au moument lou plus doux.
Contro lou sort perque vougue si battre ?
S’un ooucident deman mi fouto au soou,
Diran encaro, en mi portant a quatre:
Capoun de sort, lou guignoun ne n’en voou.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Depuis longtemps, enfants, j'ai la
D
P
Il faut, nom de nom, avoir beaucoup de vertu.
Les
Le gros bonheur ne m'a jamais fait bien peur...
Jugez un peu si je n'ai pas raison de dire :
Coquin de sort, la guigne m'en veut !

COUPLET N°2 :
V
De m'adorer. Élisabeth faisait semblant.
Au bout du monde, au fond d'une cabane,
Ô le
Un grand
M
Q
Coquin de sort, la guigne m'en veut !

COUPLET N°3 :
Pour me guérir de mon
Le
J'étais
P
En
M
En
Coquin de sort, la guigne m'en veut !

COUPLET N°4 :
Oh !
M'empêchera de
Q
M
M
La table tombe ici
Avait
Coquin de sort, la guigne m'en veut !

COUPLET N°5 :
Cela
Il faut laisser
Le
Tout
Contre le sort
S
D
Coquin de sort, la guigne m'en veut !


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Félix PEISE (1820-1878). Publiées dans.

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

<<< Auteurs, poètes, chanteurs, interprètes en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.