<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* (Ange ou Auguste ?) PERRET /
(1861-1942)
dit, avec son frère Edouard, "Les frères PERRET"

Félibre.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Pastorales :

* Cansoun de Tetin / Chanson de Tétin :

- Présentation de cette chanson : Chant de pastorale (Acte I). ("Riboun" ???)

- Paroles : Écrites par A. PERRET (1861-1942).

- Musique : Composée par Alexandre VÉRANDY / A. VERANDI (). (Cf. Manuscrit du Musée Mistral)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Sus la coulino
ai vis dé gens
qu'èroun countent
qu'èroun countent
tout s'acamino
vers Béthélem
tout s'acamino
vers Béthéem .

COUBLET N°1 :
Jamai tau bru, Jamai dé talo sorto
S'éro canta dé réfrin tant joyous
dins lei draiou lei pastrés soun per orto
é fan vibra dé cants harmonious
Ah !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
tout ei galoi, dé la plano à l'outuro
dirias qué sian ou rétour dou printèn
dins lou bouscas l'oucèn' fai soun murmuro
leis astré pareissoun trélusent
Ah !

AU REFRIN

REFRIN :
Sus la coulino,
Ai vist de gènt
Qu'èron countènt. (Bis)
Tout s'acamino
Vers Betelèn,
Tout s'acamino
Vers Betelèn.

COUBLET N°1 :
Jamai tau bru, jamai de talo sorto
S'éro canta de réfrin tant jouious ;
Dins li draiòu, li pastre soun pèr orto
E fan vibra de cant armounious
Ah !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Tout es galoi, de la plano à l'auturo,
Dirias que sian au retour dóu printèms ;
Dins lou bouscas, l'aucèu fai soun murmuro,
Lis astre pareisson trelusènt.
Ah !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Sur la colline,
J'ai vu des gens
Qui étaient contents. (Bis)
Tous s'acheminent
Vers Bethléem. (Bis)

COUPLET N°1 :
Jamais tel bruit,
Jamais de telle sorte,
S'était chanté de refrins si joyeux ;
Dans les chemins, les bergers son
Et font vibrer des chants harmonieux.
Ah !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Tout est joyeux, de la plaine aux hauteurs,
Vous diriez que nous sommes de retour du printemps ;
Dans le buisson, l'oiseau fait son murmure,
Les astres paraissent
Ah !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lisoun / Lison :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites par A. PERRET (18?-19?). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1908

- Musique : Composée par Louis BOY. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1908

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou vènt jogo dins li pin ;
Lou jour ei sus soun declin ;
Amount, lou soulèu trecolo...
Vène lèu, bello Lisoun ;
Bandiren nòsti cansoun
I lavando de la colo.

COUBLET N°2 :
Vène, Apereilamoundaut
S'entènd li gai perdigau
E li roussignòu que canton.
Lis éulivié soun flouri,
Li roumaniéu espandi,
E ti poulits iue m'encanton.

COUBLET N°3 :
Proufiten d'aquéu bèu jour.
Vène : parlaren d'amour ;
Lou printèms vuei nous counvido.
Pèr festa lou mes de Mai,
De roso te culirai
E de blanco margarido.

COUBLET N°4 :
L'aire es plen de fernisoun :
Parten lèu, bello Lisoun,
Sus ta bouco vierginello,
Eilamoundaut, d'escoundoun,
Iéu culirai un poutoun.
Vène lèu : moun cor barbèlo.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Le vent joue dans les pins ;
Le jour est sur son déclin.
Là-haut, le soleil
Viens vite, belle Lison,
Nous
Aux lavandes de la colline.

COUPLET N°2 :
Viens, tout là-haut
On entend les gais perdreaux
Et les rossignols qui chantent.
Les oliviers sont fleuris,
Les romarins
Et tes jolis yeux m'enchantent.

COUPLET N°3 :
Profitons de beau jour,
Viens : nous parlerons d'amour ;
Le printemps aujourd'hui nous convie,
Pour fêter le mois de mai.
Des roses, je te cueillerai
Et des blanches marguerites.

COUPLET N°4 :
L'air est plein de
Partons vite, belle Lison,
Sur ta bouche
Là-haut,
Moi je cueillerai un baiser.
Viens vite ; mon coeur .


[Remonter]

* Roumanço de Glaudo / Romance de Claude :

- Présentation de cette chanson : Chant de pastorale (Acte V). ("Riboun" ???) comme une prière.

- Paroles : Écrites par A. PERRET.

- Musique : Composée par Alexandre VÉRANDY / A. VERANDI (). (Cf. Manuscrit du Musée Mistral)

Version originelle :

Romanço dé Glaudo

Version provençale en graphie mistralienne :

Roumanço de Glaude

Traduction en français :

Romance de Claude

COUBLET N°1 :
Ou mitan dé l'hiver perqué ; dinss un établé
sias descendu ?
Vous qué sias lou grand rei é lou mestre adourablé
moun bon Jésu !
Lei cants dei séraphins an vibra dins lei coualo
per nous souna
e sian vengu countent, dins uno courso foualo
Vous adoura (Bis)

COUBLET N°2 :
Vous qu'avès tout poudet sias vengu sus la paio ;
Coumo un pouias :
Vous qué dédins lou cèu avès mes tout en aio ;
grand Diéu dé pax
Vénès nous counsoula d'aquest moundé dé péno,
plen dé doulour
e duerbès nous tambèn vosto glori séréno
oh ! Diéu d'amour (Bis)

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Au milieu de l'hiver, pourquoi dans une étable,
Vous êtes descndu ?
Vous qui êtes le grand roi et le maître adorable,
Mon bon Jésus ?
Les chants des séraphins ont vibré dans les collines
Pour nous appeler
Et nous sommes venus contents, dans une course folle
Vous adorer. (Bis)

COUPLET N°2 :
Vous qui avez tout pouvoir, vous êtes venu sur la paille ;
Comme un pouilleux ;
Vous qui dans le ciel avez mis tout
Grand Dieu de paix,
Venez nous consoler de ce monde de peine,
Plein de douleur,
Et ouvrez-nous aussi votre gloire sereine,
ô Diéu d'amour. (Bis)


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par A.PERRET (18-19). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Gabriel FEUTRIER.
© PLANTEVIN.