<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Antoine CRÉPIN / Antonin PERBOSC
(25/10/1861 à Labarthe - 06/08/1944 à Montauban)
dit "Galiot et Cercamons", "PERBÒSC"

4 chansons

Instituteur, ethnographe, poète, bibliothécaire de la ville de Montauban.
Militant pour la décentralisation, contre l’exode rural, pour la démocratie ainsi que la laïcité et la liberté.
Majoral du Félibrige en 1892.
Fondateur de "L'occitanisme".

Dans le cadre d'un projet pédagogique en tant qu'instituteur dans l'école de son village près de Montauban, il mène un travail de collecte du patrimoine oral avec ses élèves : chansons, dictons, légendes, contes, ...

+ Pour en savoir plus : Wiki.

NB : Le collège d'Auterive porte son nom.

Antonin PERBOSC

 

* Cansoun de taulo / Chanson de table :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire à chanter au repas.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 30/10/1898 par Antonin PERBOSC (1861-1944). Publiées en 1930 dans "Lo Gòt occitan".

- Musico / Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

GALINDON :
Quand ton gòt es comol,
mira lo vin, tremol,
belugant, tram ton veire :
al jorn coma al cadel,
i veiras, ò beveire !
lo clar flam del solel.

COUBLET N°1 :
Que fa caud per òrta, enlà !
Lo pàcan i es saquelà,
per que l' vin de las socas,
quand dins los gòts sara,
als còrs e sus las bocas
bote de florizons
de gauchozas cansons.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Del matin dusca al colcant,
sul planòl, valent pacan,
laura, poda, majenca !
Qu'abonde vin ongan !
Ton òbra es mèch diuzenca.
car òbras amb aquel
d'amont naut, lo solel.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es de gauch, d'èime e d'ardor
degalhats pel terrador,
quand lo bon vin s'enventa.
Beguem donc en baudor !
Lo brave autan que venta
olhara 's barricòts
qu'an vudats nòstres gòts.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Que ton fòc, vin occitan,
sia per nos-aus alertant
autant que per las ramas
l'abelugaire autan !
Abranda nòstras amas !
Trinquem, ò solels colcs !
als albencs reviscols.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Quand ton verre est plein,
Regarde le vin qui tremble
Et étincelle à travers ton verre :
À la lumière du jour comme à la lueur de la lampe à huile,
Tu y verras, ô buveur,
La claire flamme du soleil.

COUPLET N°1 :
Qu'il fait chaud aux champs, là-bas !
Le paysan y est tout de même,
Afin que le vin des ceps,
Quand il sera dans les verres,
Aux coeurs et sur les bouches,
Fasse fleurir
De joyeuses chansons.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Du matin jusqu'au crépuscule,
Sur le coteau, paysan actif
Laboure, taille, émonde !
Que cette année le vin abonde !
Ton oeuvre est à moitié divine,
Car tu collabores avec celui
De là-haut, le soleil.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
C'est de la joie, du bon sens et de l'ardeur
Qui sont perdus pour le terroir,
Quand le bon vin s'évente.
Buvons dons allègrement !
Le brave autan qui souffle
Ouillera les tonneaux
Qu'auront vidés nos verres.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Que ton deu, vin occitan,
Soit pour nous réconfortant
Autant que pour les rames de la vigne
Le vivifiant autan !
Enflamme nos âmes !
Trinquons, ô couchers de soleil,
Aux résurrections aurorales.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li bevèire e li campano / Les buveurs et les cloches :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire (avec modération). .

- Paraulo / Paroles : Écrites le 23/08/1918 par Antonin PERBOSC (1861-1944). Publiées en 1930 dans "Lo Gòt occitan".

- Musico / Musique : ?. Publiée en 1930 dans "Lo Gòt occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Al primier de Vèspras
Cardalhac, Deïdon,
Guiraudet e colindron
lo tròban bon
sens aiga
sens aiga.

COUBLET N°2 : Al segond
Al darrier partiran ;
entrestant, tant que poiran
n'engolaran,
Ne vengue !
ne vengue !

COUBLET N°3 : Al darrier
Los pochons son vudats ;
los beveires, mèch-bandats,
se son levats,
qu'es ora,
qu'es ora.

COUBLET N°4 : A Vèspras
An plan som, e s'envan
à lor banc balin-balan.
Cabecaran
à Vèspras,
à Vèspras.

COUBLET N°1 : Au proumié de vespro
CARDAIAC, DEIDOUN,
GUIRAUDET E COULINDROUN
Lou trobon bon
Sens aigo,
Sens aigo.

COUBLET N°2 : Au segound
Au darnié partiran ;
E
N
N
N .

COUBLET N°3 : Au darnié
Li
Li bevèire, mmita-
Se soun leva,
Qu'es l'ouro,
Qu'es l'ouro.

COUBLET N°4 : À vespro
An bèn som, e s'envan
À soun banc balin-balan.
C
À vespro,
À vespro.

COUPLET N°1 : Au premier coup des vêpres
CARDAILLAC, DÉIDON,
GUIRAUDET et COLINDRON
Le trouvent bon
Sans eau,
Sans eau.

COUPLET N°2 : Au second
Au dernier, ils partiront ;
En attendant, tant qu'ils pourront,
Ils en boiront.
Qu'il en vienne !
Qu'il en vienne !

COUPLET N°3 : Au dernier
Le bouteilles sont vidées ;
Les buveurs, à moitié ivres,
Se sont levés,
Car il est temps,
Il est temps.

COUPLET N°4 : À Vêpres
Ils ont bien sommeil, et ils s'en vont
À leur banc en titubant.
Ils hocheront la tête
à Vêpres,
à Vêpres.


[Remonter]

* Lou barricot trauca / Le barril troué :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire... à chanter avec modération, entre amis. Les paroles sont inspirées d'une chanson traditionnelle : "Le sonson de la barriqueta / Le glouglou de la barriquette" (ronde champêtre où se mêlent les idées de danse et de beuverie : pendant que les garçons chantent, les jeunes filles forment une chaîne d'où se détache successivement une des danseuses, à la fin de chaque couplet). Les paroles du refrain sont même identique à la chanson populaire.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 30/10/1899 par Antonin PERBOSC (1861-1944). Publiées en 1930 dans "Lo Gòt occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air d'une ronde populaire du Quercy (notée dans "Cahtns populaires du Bas-Quercy"). Publiée en 1930 dans "Lo Gòt occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Lo truquet,
lo luret,
lo sonson de la barriqueta ;
lo truquet,
lo luret,
lo sonson del barricotet.

COUBLET N°1 :
Sèm d'amics un escabòt,
cal traucar lo barricòt.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Cèrca l' gimbelet, Rozil,
mentre que fau lo dozil.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Raja, raja, vinolet.
Cadun pare l' gobelet.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
L'èl, la boca e la nazic
ne son gais : fasuem repic.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se nos usclam un pauquet,
sara pas am vin borret ;

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
mas am blos chuc d'ensirment.
Vojem lo gòt baudament.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ara, levem nòstre gòt
al laus d'aquel barricòt,

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
al solel, al brave vent
que fan vin per l'an que ven.

AU REFRIN

REFRIN :
Lou truquet,
Lou luret,
Lou som-som de la barriqueto ;
Lou truquet,
Lou luret,
Lou som-som dóu barricotet.

COUBLET N°1 :
Sian d'ami un escabot,
Fau trauca lou barricot.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Le truquet,
(choc du maillet contre la barrique)
Le luret,
(ouverture où le vin s'échappe)
Le glouglou de la bariquette ;
Le truquet,
Le luret,
Le glouglou du barillet.

COUPLET N°1 :
Nous sommes une troupe d'amis,
Il faut mettre en perce le baril.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Cherche le gibelet, Rosette,
Pendant que je fais le douzil.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Coule, coule, joli vin.
Que chacun présente son gobelet.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
L'oeil, la bouche et la narine
S'en réjouissent : revenons-y.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si nous nous enivrons un peu,
Ce ne sera pas avec du vin ondé.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Mais avec du pur jus de sarment.
Vidons le verre allègrement.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Maintenant, levons notre verre
Au los de ce baril.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Au soleil et au bon vent
Qui font du vin pour l'an nouveau.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Margarido à la vigno / Marguerite à la vigne :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 12/10/1931 par Antonin PERBOSC (1861-1944). Publiées en 1932 dans "Lo Gòt occitan".

- Musico / Musique : Traditionnel ?. Notée et publiée par Emmanuel SOLEVILLE dans "Chants populaires du Bas-Quercy, puis en 1932 dans "Lo Gòt occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins un paure ostalet i a tres polidas filhas.
Canta, rosinholet !
La flor d'aquelas tres, acò 's la Margarida.

COUBLET N°2 :
La bèla de matin
Canta, rosinholet !
Aqui qu'un cabalier d'amagat l'a seguida.

COUBLET N°3 :
Al viral d'un bosquet l'a perduda de vista.
Canta, rosinholet !
Rencontra un vinhairon que lauraba sa vinha.

COUBLET N°4 :
« Diga-me, vinhairon, tot en laurant ta vinha,
Canta, rosinholet !
« n'aurias pas vist pasar Margarida ma miga ?

COUBLET N°5 :
« — Acò 's pas mon trabal d'agachar pasar filhas.
Canta, rosinholet !
« — Laisa-me, se te plai, metre pèd dins ta vinha.

COUBLET N°6 :
« — Vinha n'es pas camin ont tot pasant camina.
Canta, rosinholet !
« Senhe, quant donariatz per l'amor d'una filha?

COUBLET N°7 :
« — Cent escuts donariai, e, s'èra pas pron, mila.
Canta, rosinholet !
« — Senha, comtatz l'argent, metretz pèd dins ma vinha.

COUBLET N°8 :
« La trobaretz aval, jos una vit florida,
Canta, rosinholet !
« que fa de ramèlets de blancas margaridas. »

COUBLET N°9 :
« Tròba la bèla aqui que plora e que sospira.
Canta, rosinholet !
« Bèla, de que ploratz, Margarida ma miga ?

COUBLET N°10 :
« — Ò ! pòdi plan plorar : mon paire me marida
Canta, rosinholet !
« amb un que vòli pas ; ont trobarai gandida ?

COUBLET N°11 :
« — Saretz pas, s'à Dius plai, bèla, tant mal cazida :
Canta, rosinholet !
« vos aimi ; se m'aimatz, à vos mon còr, ma vida. »

COUBLET N°12 :
La bèla res non dis, front clin, estrementida ;
Canta, rosinholet !
mas sos èls dizon pron qu'es de baudor claufida.

COUBLET N°13 :
« Eisuga tos èlhons, ma bèla Margarida. »
Canta, rosinholet !
La pren sus son cabal, l'empòrta à tota brida.

COUBLET N°1 :
Dins un paure oustalet, i'a tres poulìdi fiho.
- Canto, roussignoulet ! -
La flour d'aquéli tres, acò's la Margarido.

COUBLET N°2 :
La bello de matin
- Canto, roussignoulet ! -
Aqui qu'un .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dans une pauvre maisonnette, il y a trois jolies filles.
- Chante, petit rossignol ! -
La fleur de ces trois, c'est la Marguerite.

COUPLET N°2 :
La belle de bon matin est allée à la vigne.
- Chante, petit rossignol ! -
Voilà qu'un chevalier à la dérobée l'a suivie.

COUPLET N°3 :
Au tournant d'un bosquet, il l'a perdue de vue.
- Chante, petit rossignol ! -
Il rencontre un vigneron qui labourait sa vigne.

COUPLET N°4 :
"Dis-moi, vigneron, tout en labourant ta vigne,
- Chante, petit rossignol ! -
N'aurais-tu pas vu passer Marguerite ma mie ?

COUPLET N°5 :
- Ce n'est pas mon travail que de regarder passer les filles.
- Chante, petit rossignol ! -
Laisse-moi, s'il te plaît, mettre pied dans ta vigne.

COUPLET N°6 :
- Vigne n'es pas chemin où tout passant chemine.
- Chante, petit rossignol ! -
Seigneur, combien donneriez-vous pour l'amour d'une fille ?

COUPLET N°7 :
- Cent écus je donnerais, et, si ce n'était pas asssez, mille.
- Chante, petit rossignol ! -
- Seigneur, comptez l'argent, vous mettrez pied dans ma vigne.

COUPLET N°8 :
Vous la trouverez là-bas, sous une souche fleurie,
- Chante, petit rossignol ! -
Où elle fait des bouquets de blanches marguerites.".

COUPLET N°9 :
Il trouve la belle là qui pleure et qui soupire.
- Chante, petit rossignol ! -
"belle, pourquoi pleurez-vous, Marguerite ma mie ?

COUPLET N°10 :
- Oh ! Je puis bien pleurer : mon père me marie
- Chante, petit rossignol ! -
Avec un que je ne veux pas ; où trouverai-je salut ?

COUPLET N°11 :
- Vous ne serez pas, s'il plaît à Dieu, belle, si mal mariée :
- Chante, petit rossignol ! -
Je vous aime ; si vous m'aimez, à vous mon coeur, ma vie !".

COUPLET N°12 :
La belle ne dit mot, front incliné, tremblante ;
- Chante, petit rossignol ! -
Mais ses yeux disent assez qu'elle est transportée de joie.

COUPLET N°13 :
"Essuie tes yeux doux, ma belle Marguerite."
- Chante, petit rossignol ! -
Il la prend sur son cheval, l'emporte à toute bride.


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Antonin PERBOSC (1861-1944). Publiées en 1930 dans "Lo Gòt occitan".

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.