<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Charles NAUDOT / Carle NAUDOT
(26/02/1880 à Pertuis - 27/07/1948 à Arles)
dit "Carle lou Camarguèn", "Lou Camarguen", "Lou Gamarguèn"

4 chansons + 1 cantique

Dessinateur, chef du bureau des études à la société Solvay, ethnographe, photographe.
Félibre.
Passionné de la Camargue, membre de la Confrérie des Gardians (Nacioun Gardiano).

 

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Charles NAUDOT

Cantique :

* Endourmitòri / Endormissement :

- Présentation de cette chanson : Berceuse pour sa fille Nerthe (née en 1910).

- Paraulo / Paroles : Écrites à Salin-de-Giraud par Charles NAUDOT (1880-1948). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1913.

- Musico / Musique : Composée par Jan / Jean BÉNET. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1913.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nene ! som-som ! dins ta bressolo ;
Moun angeloun, fai toun nene !
Ta maire canto e te counsolo :
Barro tis iue, enfantounet !

COUBLET N°2 :
Enfantounet, vo, quand soumihes,
As la gràci d'un angeloun !
Ta maire saup, quand te revihes,
Te rendourmi 'mé si poutoun.

COUBLET N°3 :
Dins li poutoun, ma gènto Nerto,
Endor-te lèu, moun bèu tresor !
Amago-te, sout ta cubèrto,
Car aro es niue e tout s'endor;

COUBLET N°4 :
Car tout s'endor dins la naturo :
L'aucèu s'es teisa dins soun nis ;
E, sus li mount e la planuro,
I'a que la luno que sourris.

COUBLET N°5 :
Sourris tambèn sus ta bressolo.
Ne-net ! som-som ! toun fai ne-net !
Ta maire canto e te counsolo :
Barro tis iue, enfantounet !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Dodo ! Dans ta
Mon petit ange, fai ton dodo !
Ta mère chante et te console :
Ferme tes yeux, petit enfant !

COUPLET N°2 :
Petit enfant, oui, quand tu sommeilles,
Tu as la grâce d'un petit ange !
Ta mère sait, quand tu te réveilles,
Te rendormir avec ses baisers.

COUPLET N°3 :
Dans les baisers, ma gentille
Endors-toi vite, mon beau trésor !
A
Car maintenant, il fait nuit et tout s'endort.

COUPLET N°4 :
Car tout s'endort dans la nature :
L'oiseau s
Et, sur les
Il n'y a que la lune qui sourrit.

COUPLET N°5 :
Elle sourit aussi sur ton berceau.
Dodo ! Fais ton dodo !
Ta mère chante et te console :
Ferme tes yeux, petit enfant !


[Remonter]

* La cansoun di gardian / La chanson des gardians de Camargue :

- Présentation de cette chanson : Charles NAUDOT était surnommé "Carle lou Camarguèn".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles NAUDOT (1880-1948). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1910.

- Musico / Musique : Composée par Jean BÉNET.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I gardian de la Camargo
Jamai rèn nous a fa pòu,
Meme quand de fes, nous cargo
Uno vaco, o bèn un biòu.
Dau ! gardian !
En avans !
Sian li gardian camarguen
Que di tron se n'en trufen ;
Garden lis us felibren
Que rèndon gai e seren.
Gardaren,
Mantendren,
Camarguen,
— Zóu ! toujour ! —
Nòstis us (Bis), nòstis amour !

COUBLET N°2 :
Nous fau vèire, à la manado,
Subre nòsti blanc chivau ;
E nous fau vèire, i ferrado,
Cabussant li negre brau !
Fort droulas
Jamai las,
Sian li gardian camarguen.
Noun, jamai cabussaren,
Car nous manco pas l'alen
Pèr viéuta li bèu ternen.
Gardaren,
Francamen,
Em'ardour
E toujour
Nòstis us (Bis), nòstis amour !

COUBLET N°3 :
Veguès-nous, quand sian en sello
A la rajo dóu soulèu,
Em'en groupo nosto bello.
Segur sian un bèu parèu.
Troutejant,
Galoupant,
Avèn un èr majestous.
Regardas se sian urous,
Quand sian dous bèus amourous
Sus un blanc chivau fougous.
Car landan,
En cantant
Em' ardour
E toujour.
Pèr lis us (Bis), e lis amour !

COUBLET N°4 :
Pièi, i courso, dins li voto,
Quand arribo lou bèu tèms,
Mis ami, quénti riboto !
S'entournèn toujour countènt.
En cantant :
Dau ! gardian !
Sian li gardian camarguen.
Que cantan à perdre alen ;
Garden lis us felibren
Que rèndon gai e seren.
O, garden,
Mantenen,
Camarguen,
— Zóu ! toujour ! —
Nòstis us (Bis), nòstis amour !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Aux gardians de la Camargue,
Jamais rien ne nous a fait peur,
Même quand parfois nous charge
Une vache ou bien un taureau.
Allez, gardians !
En avant !
Nous sommes les gardians carmagais
Q
Gardons les us félibréens
Qui rendent gais et serein.
Nous garderons,
Nous maintiendrons,
Camarguais,
Allez zou ! Toujours !
Nos us (Bis), nos amours !

COUPLET N°2 :
Il faut nous voir, à la
Sur nos chevaux blancs ;
Et il faut nous voir aux
C
Fort
Jamais las,
Nous sommes les gardians camarguais.
Non, jamais nous ne
Car nous
Pour
Nous garderons,
Franchement,
Avec ardeur
Et toujours
Nos us (Bis), nos amours !

COUPLET N°3 :
Voyez-nous, quand nous sommes en selle
À la
Avec
Sûr, nous sommes
Trottant,
Galopant,
Nous avons un air majestueux.
Regardez si nous sommes heureux,
Quand nous sommes deux beaux amoureux
Sur un cheval blanc fougueux.
Car
En chantant
Avec ardeur
Et toujours
Pour les us (Bis), et les amours !

COUPLET N°4 :
Puis, aux courses, dans les fêtes votives,
Quand arrive le beau temps,
Mes amis, quel
Nous
En chantant :
Allez, gardians !
Nous sommes les gardians camarguais
Qui chantent à perdre
Gardons les us félibréens
Qui rendent gai et serein.
Ô, gardons,
Maintenons,
Camarguais,
Allez zou ! Toujours !
Nos us (Bis), nos amours !


[Remonter]

* La saladello / La statice :

- Présentation de cette chanson : La saladello est une fleur. Chanson dédicacée à Maître EISSETO

- Paraulo / Paroles : Écrites à Salin-de-Giraud en juin 1906 par Charles NAUDOT (1880-1948). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1907.

- Musico / Musique : Composée par Jean / Jan BÉNET. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1907 puis en partition séparée avec accompagnement de piano. (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aquelo flour tant galantouno
Que pèr milioun cuerbe ti claus,
Pèr tu, Camargo, es la courouno
Que lou destin t'a manda d'aut. (Bis)

COUBLET N°2 :
Que s'escounde dins tis engano,
Que s'acate dintre ti jounc,
Noun trouvarai pu bello andano
Que se sa Man ié l'a rejoun. (Bis)

COUBLET N°3 :
Flour tant simplo e tant mignouneto,
Siés miés aqui qu'en un palai.
Pèr lou pacan, siés la perleto
Que dóu soulèu beves li rai. (Bis)

COUBLET N°4 :
Li brau fougous, dintre l'espaço,
Noun toucarien ti bèlli flour.
Sias tóuti dous de meme raço,
E vous amas dóu meme amour. (Bis)

COUBLET N°5 :
Brave gardian, 'mé ti cavalo,
Respèto la flour dóu salanc :
Es la soulo qu'eici pren d'alo ;
Es la soulo que viéu vint an. (Bis)

COUBLET N°6 :
E pèr la fèsto de ma bello,
N'ai pas besoun d'un madrigau ;
Un bèu bouquet de saladello,
Acò dis tout, acò fai gau. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Cette fleur si
Qui par millions couvre tes
Pour toi, Camargue, c'est la couronne
Que le destin t'a envoyée d'en haut. (Bis)

COUPLET N°2 :
Qui se cache dans tes
Qui
Je ne trouverai pas plus belle
Que . (Bis)

COUPLET N°3 :
Fleur si simple et si mignonne,
Tu es mieux ici que dans un palais
Pour le
Q . (Bis)

COUPLET N°4 :
Les taureaux fougueux,
N
Vous êtes tous deux
Et vous . (Bis)

COUPLET N°5 :
Braves gardians, avec tes
Respecte la fleur du
Elle est la seule qu'ici
Elle est la seule qui vit vingt ans . (Bis)

COUPLET N°6 :
Et pour la fête de ma belle,
Je n'en ai pas besoin d'un
Un beau bouquet de statice,
Cela dit tout, cela . (Bis)


[Remonter]

* Lou seden / La corde tressée avec du crin de cheval :

- Présentation de cette chanson : Chanson camarguaise.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles NAUDOT (1880-1948). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musico / Musique : Composée par Charles NAUDOT (1880-1948). Harmonisée par François ESTELLON. Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O, mi fraire gardian, fasen mestié de glòri
A di lou viei Charloun que se ié couneissiè !
Galoï ! saluden lou, saluden sa mémòri . . .
Car a sachu canta li biòu e lou mestié.
E iéu umbl'escoulan d'aquéu trop umble amèro
Parlarai dóu travai de nosti cordo en cren ;
Si cansoun li catavo is Ome de la terro,
A vous ! ome de biòu, cantarai lou seden.

REFRIN :
Siés un bijout o cordo en cren,
As galant noum sies lou Seden !
jouiéu de la chourmo gardiano
Esmarrado dins la grand plano,
Dóu gardo besti siés l'ourguei ;
Segur soun sa rare aujourd'uei
Li bèu seden qu'i jour de fèsto
Fan revira tòuti li tèsto.

COUBLET N°2 :
Mai .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô mes frères gardians, faisons
A dit le vieux Charloun qui s'y connaissait !
Joyeux ! Saluons-le, saluons sa mémoire
Car il a su chanter les taureaux et le métier.
Et moi humble élève de
Je parlerai du travail de nos
Ses chansons
À vous, hommes de taureaux, je chanterai le .

REFRAIN :
Tu es un bijou ou
Tu as un nom charmant, tu es le .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Prègo à Sant Jòrgi / Prière à Saint Georges :

- Présentation de cette chanson : Chanson religieuse, interprétée par le choeur de la Confrérie des Gardians (fondée en 1512 par Louis XII).

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles NAUDOT (1880-1948). Publiées par la Confrérie des Gardians (Imprimerie Razeau, Arles) (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musico / Musique : Composée par "lou musician di Felibre". Publiée par la Confrérie des Gardians (Imprimerie Razeau, Arles) (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Cor
L'antico Counfrarié, vèn, valerous Sant Jorge,
O Patroun benastra di brave e fièr gardian,
Dins lou Tèmple majour en souto lou vièi porge,
Pèr te lausa segound lis us di tèms ancian.

REFRIN : Solo
O grand Sant Jorge,
Moun bèu Patroun,
Li vot que porge
A toun Sant Noum :
Soun que la Fè dins la bouvino
E l'amour de la roussatino
Fagon que de trachi dins lou cor di gardian.
Aparo nosto Raço enjusqu'au bout dis an.

COUBLET N°2 : Cor
Couchères lou dragoun, alors, à toun eisèmple,
Li gardian d'a chivau barrulon li fièr tau ;
Ausis dounc lou plagnun que mounto d'aquest Tèmple,
Esvarto de sa car li bano dou brutau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Cor
Aparo lei tambèn nosti belli manado
Dis aurige e di tron, dóu charpin, di mau-fèr.
E se vuei te disèn une Messo-parado,
Es pèr li miès garda d'un destrussi d'infèr.

AU REFRIN

COUBLET N°4 : Cor
La Camargo nous bèlo, e pèr que rèn l'aflige
Tourna te demandèn ta nauto prouteicioun
Sousto la de l'esclapo o d'un nesci brutige
Ansin 'mé toun aflat sarèn sa sauvacioun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 : Cor
Pèr coumpli lou près-fa, sauvo nosto Prouvènço
En bèn-astru tras-ié la joio e lou soulas
Mantèns dins soun enclaus nosto belle Jouvènço
Car es bèn l'auriflour di terro d'eiçabas.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 : Choeur
L'antique confrérie, vient, valeureux Saint-Georges,
Ô patron bien heureux des fiers et forts gardians,
Dans le temple majeur sous le vieux porche,
Pour te louer selon les us des temps anciens.

REFRAIN : Solo
Ô grand saint Georges,
Mon beau patron,
Les voeux que je fais
À ton saint nom :
Sont : Que la foi dans notre bovine
Et l'amour pour les chevaux
Ne soient que plus forts dans le coeur des gardians ;
Protège notre race jusqu'au bout des années.

COUPLET N°2 :
Tu couchas le dragon, alors, à ton exemple,
Les gardians à cheval mènent leur fiers taureaux ;
Tu entends donc la plainte qui monte de ce temple,
Écarte de sa chair les cornes du brutal.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Protège-les aussi nos belles manades
Des orages et des tonnerres, du chagrin, des maux,
Et si aujourd'hui nous te disons une grande messe,
C'est pour mieux les garder d'un infernal fléau.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La Camargue nous appelle, et pour que rien ne l'afflige,
Encore nous te demandons ta haute protection
Garde-la du saccage ou d'un brutal désastre,
Ainsi avec ton , nou serons sa sauvegarde.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour compléter les dons, sauve notre Provence
En cadeaux, apporte-z-y la joie et le bonheur ;
Maintiens dans son sein notre belle jeunesse,
Car elle est la perle des pays d'ici-bas.

AU REFRAIN


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles NAUDOT (1880-1948). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 19.

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Paulin REYNARD (Majoral du Félibrige)
© PLANTEVIN.