<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Fernand MOUTET
(28/10/1913 à Arles - 25/11/1993 à Antibes)

10 chansons

Poète provençal.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Fernand MOUTET

  • "Li dos guitarro / Les deux guitares" (1974 ?) [> P.CONTE]
  • "La mort dóu Pegot / La mort du cordonnier" (1978) [> J-N.MABELLY]
  • "Li Car-Marino" (1991) [> J-N.MABELLY]
  • "Li dos paloumbo / Les deux palombes" [> J-M.CARLOTTI]
  • "Li restanco / Les terrasses" (1978) [> J-N.MABELLY, A.CHIRON, J-B.PLANTEVIN, S.MANGANELLI]

* Li Car-Marino / :

- Présentation de la chanson : Chanson...

- Paroles : Écrites à Hyères en 1991 par Fernand MOUTET (28/10/1913-25/11/1993), publiées dans Les Cahiers de Garlaban.

- Musique : Composée par Fernand MOUTET (28/10/1913-25/11/1993).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Soun bello, li car-marino
Au long di prefòundi rago
Que sèmblo sèmpre que dormon
Dins lou flar de si raubo d'aigo.

REFRIN : (Bis)
Car-marino, car-marino, la, la, la...

COUBLET 2 :
Enfant, n'en vesiéu manto uno .

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Un jour, n'en troubère d'ùni .

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Fau pas s'aflata di raive, .

AU REFRIN

COUPLET 1 :
Elles sont belles les
A
Qui semblent
Dans le .

REFRAIN : (Bis)
.

COUPLET 2 :
Enfant, je .

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Un jour, .

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Il ne faut pas .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- "" par Jan-Nouvè MABELLY ()


[Remonter]

* Li restanco / Les terrasses :

- Présentation de la chanson : Chanson de partage et de respect des gens de la Provence. Reprise et rendue populaire par Jan-Nouvè MABELLY puis André CHIRON, Jean-Bernard PLANTEVIN et Stephan MANGANELLI. Sur le ton ironique, elle invite les étrangers à venir voir et partager le travail des Provençaux qui ne font pas que dormir... Les "restanco" sont des petits murs en pierre qui retiennent la terre comme des terrasses sur les flancs de montagnes, pour cultiver notamment les oliviers ou les vignes.
Remarques : Cette chanson ne rime pas et les accents toniques des syllabes du poème ne tombent pas toujours de la même manière par rapport au rythme de la mélodie, ce qui est bancal et difficile à chanter avec des syncopes à différents endroits selon les couplets ; pourtant on sait l'immense succès qu'elle a eu (ce qui n'est pas sans rappeler le célèbre "Comme d'habitude"). Parfois les tubes sont vraiment imprévisibles !

- Paroles : Écrites en 1978 par Fernand MOUTET (28/10/1913-25/11/1993) et Monique R.BALDELLI.

- Musique : Composée par Fernand MOUTET (28/10/1913-25/11/1993).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
N’i’a que dison toujour de nautre
Sèns rèn saupre de nosto vido :
« Aquéli gènt fan que dourmi,
Coume de limbert au soulèu ».

REFRIN :
(Mai) Vène un pau dins nòsti restanco,
Vène un pau ié dourmi ‘mé nautre,
Vène un pau dins nòsti restanco,
Vène un pau ié dourmi.

COUBLET 2 :
Veiras uno terro que douno
Pas tant de blad que de clapas,
E se vos que siegue bagnado,
Fau que i’adugues ta susour.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
S’acò t’agrado de li vèire,
Ié faren toui la meridiano,
La faren à cop de magau,
Que n’en avèn à te presta.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Mai sian segur que vendras gaire,
E que diras coum’ as fa sèmpre :
« Aquéli gènt fan que dourmi,
Coume de limbert au soulèu ».

AU REFRIN

COUPLET 1 :
Il y en a qui disent toujours du mal de nous
Sans rien savoir de notre vie :
"Ces gens ne font que dormir,
Comme des lézards au soleil".

REFRAIN :
(Mais) Viens un peu dans nos terrasses,
Viens un peu y dormir avec nous ;
Viens un peu dans nos terrasses,
Viens un peu y dormir.

COUPLET 2 :
Tu verras une terre qui ne donne
Pas autant de blé que de gros cailloux,
Et si tu veux qu'elle soit baignée et fertile,
Il faut que tu y donnes ta sueur.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Si cela te plaît de les voir,
Nous y ferons tous la sieste du midi,
Nous la ferons à coup de pioche,
Nous en avons à te prêter.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Mais nous sommes sûr que tu ne viendras guère
Et que tu diras comme tu as toujours fait :
"Ces gens ne font que dormir,
Comme des lézards au soleil".

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Barrulaire" par Jan-Nouvè MABELLY (Ed. 2002)
- Disque 33T "Folklore provençal" par Lou Rode (Ed. 1979)
- Disque 33T "Parlaren" par Jan-Nouvè MABELLY e Catarino (Ed. Sapem, SAP206, 1978)


[Remonter]

* Lou trin di Pigno / Le train des Pignes :

- Présentation de la chanson : Titre originel : "Lou trin siblara encaro / Le train sifflera encore".
Chanson qui évoque le train à vapeur des Pignes qui va encore jusqu'à Digne... Reprise et rendue populaire par Jan-Nouvè MABELLY puis André CHIRON.

- Paroles : Écrites en 1978 ? par Fernand MOUTET (28/10/1913-25/11/1993).

- Musique : Composée par Fernand MOUTET (28/10/1913-25/11/1993).
Grille harmonique :
Couplet :  Fm   Ab   Bbm7   Eb7   Ab   Fm   Db   C7   F7        Bbm   Eb7   Ab   Fm   Db   C7
Refrain :  F        D7   Gm        C7       F       D7       Gm    Bbm6   C7       F

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Bau di Blanc o Bau di Negre
À soun brut fasien ecò,
Coume dins li bon « ouesterne »,
Eu siblavo si tres cop ;
La ninèio de l’escolo
Ié cridavo : « Hosanna »,
L’óuliveto de la colo
Devenié l’Arizouna.

REFRIN :
Entendès lou trin di Pigno
Que fai chu, chu-chu, chu-chu, (Que poulit chu-chu-chu-chu,)
Despièi Niço enjusqu’à Digno
Fai toujour chu-chu-chu-chu.
Entendès lou trin di Pigno,
Es un trin coume n’i’a plus,
Vous retrai Bufallo Bill(o)
Chu-chu-chu-chu-chu-chu-chu.

COUBLET 2 :
Au mitan de la mountado
S’arrestavo proun souvènt,
Afourtisson que coumtavo
Sus l’ajudo d’un bon vènt.
Di vagoun chascun calavo
Sus lis erbo dóu camin,
S’enanavo escampa d’aigo
E culi de roumanin.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
À coustat de si dos raio
Dins li roure e dins li pin,
I’a plus rèn que d’oustalaio
Que ié dison de « bildin » ;
Soun clafido de besougno
Moudernasso que noun sai,
Mai lou trin que vous empougno
Ié barrulo mai que mai.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Lou bèu trin de la ninèio
Perqué dire que i’es plus
Soun penacho de tubèio,
Es verai que l’a perdu.
Mai se sias dins la campagno,
Sarés tout reviscoula
D’avé ‘ncaro pèr coumpagno
La cansoun de soun sibla.

AU REFRIN

COUPLET 1 :
B
À son bruit faisaient écho,
Comme dans les bons westerns,
Lui sifflait ses trois coups ;
Les enfants de l'école
Lui criaient : "Hosanna !",
L'oliveraie de la colline
Devenait l'Arizona.

REFRAIN :
Vous entendez le train des Pignes
Qui fait chouchou, chouchou,
De Nice jusqu'à Digne,
Il fait toujours chouchou.
Écoutez le train des Pignes,
C'est un train comme il n'y en a plus,
Vous retrace Bufallo Bill :
Chouchou...

COUPLET 2 :
Au milieu de la montée,
Il s'arrêtait assez souvent,
On affirme qu'il comptait
Sur l'aide d'un bon vent.
Des vagons, chacun calait
Sur les herbes du chemin,
S'en allait faire pipi
Et cueillir du romarin.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
À côté de ses deux rails,
Dans les chênes et dans les pins,
Il n'y a plus rien que des constructions
Qu'on appelle des "buldings".
Ils sont plein de choses
Les plus modernes que je connaisse,
Mais le train qui vous empoigne
Y chemine plus que jamais.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Le beau train des enfants
Pourquoi dire qu'il n'y est plus ;
Son panache de fumée,
C'est vrai qu'il l'a perdu.
Mais si vous êtes dans la campagne,
Vous serez tout ravigoré
D'avoir encore pour compagne
La chanson de son sifflet.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "La Provence authentique en chansons" par La Maîtrise Gabriel Fauré (Ed. LEPM, 2018)
- CD "Barrulaire" par Jan-Nouvè MABELLY (Ed. 2002)
- CD "Canto sempre" par André CHIRON (Ed. 2001)
- Disque 33T "Parlaren" par Jan-Nouvè MABELLY e Catarino (Ed. Sapem, 1978)


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Fernand MOUTET (28/10/1913-25/11/1993).

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.