<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Hippolyte MESSINE / Ipoulite MESSINE
(18/01/1835 à Lodève - 04/07/1902 à Montpellier ?)
dit "Ipoulita MESSINA"

7 chansons

Propriétaire viticole (qu'employait à temps partiel le consulat d'Italie à Montpellier).
Président du tribunal de commerce de Montpellier.
Félibre. Sendic de la maintenance du Languedoc.
Chevalier de la Légion d'Honneur et du Mérite Agricole. Chevalier de la Couronne d'Italie.

+ Pour en savoir plus : Etudes Héraultaises, Bibliophile, Wiki, BNF, mort.

Jean MONNÉ

Chansons :

 

* Cansoun de noço / Chanson de noces :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite pour le mariage d'Auguste BOUSQUET (de Lodève) avec Elena CAZAL (de Béziers).
Autre orthographe possible : "Cansou de noça".

- Paraulo / Paroles : Écrites à Béziers le 09/04/1896 par Hyppolite MESSINE (1835-1902). Publiées en mai 1896 dans "La Campana de Magalouna".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Janeto dóu coutihoun vèrd" de F.GRAS.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dejà lou printems radious
Fai bresilhà lous aucelous,
Dins la natura touta entièra
De l'amour flota la banièira.

COUBLET N°2 :
Vautres, aimables jouvencèls,
Dau cièl imitàs .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Déjà le printemps radieux
Fait gazouiller les oiseaux,
Dans la nature toute entière
De l'amour flotter la bannière.

COUPLET N°2 :
Vous, aimables jeunes.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* L'absinto / L'absinthe :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui prône le vin plutôt que l'absinthe (H.MESSINE était vigneron).
NB : C'est en 1915 que l'État déclare l'absinthe illégale pour lutter contre l'alccolisme. Cette chanson est donc un précurseur, mais à chanter avec modération...

- Paraulo / Paroles : Écrites par Hyppolite MESSINE (1835-1902). Publiées en novembre 1896 dans "La Campana de Magalouna".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Ma vigne" de Pierre DUPONI ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ounte siés, cansounié Dupont,
Tus qu'as tant bèn cantat lou bon,
Lou clar, lou fin jus de la vigna ?
Ioi de ta verva aurian besoun
Per castià .

REFRIN :
Lou bon vin enlusis la vida
E rejouïs lou paure cor ;
L'absinta semena la mort
Dins nosta jouinessa flourida !

COUBLET N°2 :
Chaca vèspre quand .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Planta maudicha, en soun campàs
Que la .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Fabricants de l'orra pouisoun,
Au bon Diéu demandàs perdoun !
D .

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Où es-tu, chansonnier DUPONT,
Toi qui as si bien chanté le bon,
Le clair, le fin jus de la vigne ?
Aujourd'hui, de ta verve nous aurions besoin
Pour .

REFRAIN :
Le bon vin
Et réjouit le pauvre coeur ;
L'absinthe sème la mort
Dans notre jeunesse fleurie !

COUPLET N°2 :
Chaque soir quand .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Plante maudite, en .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Fabricants de l'horrible poison,
Au bon Dieu demandez pardon !
D .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou muscat de Frountignan / Le muscat de Frontignan :

- Présentation de cette chanson : .
NB : Ne pas confondre avec la chanson "Le muscat de Frontignan" (1895) écrite en français sur une musique de Gilles BOREL.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Hyppolite MESSINE (1835-1902). Publiées dans "".

- Musico / Musique : Composée par F.BAYLE.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* L'universita de Mount-Pelié / L'université de Montpellier :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui met à l'honneur l'université de Montpellier, en compétition avec Marseille... Chantée le 10/05/1891 dans la salle des concerts du grand théâtre de Montpellier, par Lous Cantaires dau Felibrige lengadoucian avec un solo du ténor E.DONNADIEU.
Autres titres possibles : "L'Universitat de Mount-Peliè", "La cansou de l'universitat".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1891 par Hyppolite MESSINE (1835-1902). Publiées en mai 1891 dans "La Cigalo d'Or" puis en décembre 1896 dans "La Campana de Magalouna".

- Musico / Musique : Composée par F.BAYLE (ou E.BEZIERS ?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Marselha un jour se derevelha,
E dins un sounge aviè revat
Que Marselha èra pas Marselha
Se n'avié pas la Facultat,
La Facultat de medecina...
Es entendut... Quanta fouliè !
Segur, nosta bella vesina
Dessoublidava Mount-Peliè.

REFRIN :
A Marselha l'òli, lou blat,
Lous bastimens, la mar prefounda ;
Dounas-i la terra amai l'ounda...
Au Clapàs l'Universitat !

COUBLET N°2 :
Mèstre Barot partis d'ausida,
Lou sounge l'emporta à Paris :
Vei sa Facultat espelida,
Pertout vei de vièls medecis.
Lous matelots, lous marchands d'òli,
E de poutinga e d'ourvietans,
Mèma lous amatous d'aiòli
Soun de Doutous à pèusses blancs.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A Paris, Moussu lou Ministre,
Que ié vei mai qu'un pèis roustit
(N'es pas de Vau-Verd sus lou Vistre,)
Un moumenet sembla enclausit.
Remés, n'en bufa dins l'aurelha
D'aquel Maire trop .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou Deputat, que sempre velha
As interès de soun clouquiè,
Aluma vite sa calhelha
E mostra au païs Mount-Peliè.
S'escabarta l'oumbra prumièira,
Savents e .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Vejaqui lou tendre Petrarca,
Roundelet, Ranchin, Rabelés,
E tant, tant qu'an passat la barca :
Tron de l'èr ! pas un Marselhés !...
A Marselha, la Canebièira
Enfanta marins, negouciants ;
Au Clapàs, dins chaca carrièira
Espelissoun lous Estudiants.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Marseille un jour se
Et dans un songe avait rêvé
Que Marseille n'était pas Marseille
Si elle n'avait pas la faculté,
La faculté de médecine...
C'est entendu... Quelle folie !
Sûr, notre belle voisine
D .

REFRAIN :
À Marseille, l'huile, le blé,
Les bateaux, la mer profonde ;
Donnez-lui la terre
À Montpellier, l'université !

COUPLET N°2 :
Maître BAROT (maire de Marseille)
Le songe l'emporte à Paris :
Il voit sa faculté
Partout
Les matelots, les marchands d'huile d'olives,
Et
M
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
À Paris, monsieur le ministre,
Qui
(
Un moment
R
De ce maire trop .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le député, qui toujours veille
Aux intérêts de son clocher,
A
Et montre au pays
S
Savants et .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Voici le tendre
R
Et ant
Tonnerre ! Pas un Marseillais !...
À Marseille, la Cannebière
Enfante marins, négociants ;
À Montpellier, dans chaque rue
E .

AU REFRAIN


[Remonter]


* D / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Hyppolite MESSINE (1835-1902). Publiées dans "La C".

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.