<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Charles MAURON / Charle MAURON
(27/06/1899 à à St Rémy-de-Provence - 04/12/1966 à St Rémy-de-Provence)

4 chansons

Écrivain, traducteur, critique littéraire psychanaliste.
NB : Mari de l'écrivaine Marie MAURON (alias Marie-Antoinette ROUMANILLE).
Maire et conseil général socialiste.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

 

* Cansoun dóu bout de l'an / Chanson du bout de l'an :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles MAURON (1899-1966). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1944.

- Musico / Musique : Composée par Charles MAURON (1899-1966) ?. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1944.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Noun tourno mai lou tèms, bregado ;
N'en fai que lou bèu semblant .
Bon vèspre, la peço es jougado
Un pau mai tóuti lis an.
Quand lou vènt dis autounado
Ourlo à l'eiguié (Bis)
Qu'enchauton de primo annado
Lis alenado
E la flour déu pesseguié ? (Bis)

COUBLET N°2 :
Li pus sage dóu vesinage
Ço qu'arribo ié fai gau.
Lou sen i' estènt vengu 'mé l'age,
Amon tout, tout i'es egau.
Podon ié counta li vièio :
Se revenié ! (Bis)
Rison d'èstre la risèio,
E sis idèio
N'an ges de malancounié (Bis)

COUBLET N°3 :
Pamens de la filousoufìo
Au mai ausis li resoun,
Madamisello Brescambiho
Au mai cren la fernisoun.
Parlo-me dóu tèms di fèsto :
Rèn vau l'estiéu ! (Bis)
Lou poulit fiò que nous rèsto !
Brando la tèsto
E boufo lou recaliéu (Bis).

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Ne
N
Bonsoir, la pièce est jouée
Un peu plus tous les ans.
Quand le vent des
Hurle (Bis)
Q
Les
Et la fleur du ? (Bis)

COUPLET N°2 :
Les plus sages du voisinage
C
Le
Aiment tout, tout leur est égal.
Ils peuvent
S
R
Et leurs idées
N'ont pas de mélancolie. (Bis)

COUPLET N°3 :
Pourtant de la philosophie
Au
Mademoiselle
Au
Parle-moi du temps des fêtes :
Rien ne vaut l'été ! (Bis)
Le joli feu qui nous reste !
B
Et souffle le . (Bis)


[Remonter]

* Lou fiéu d'aigo / Le fil d'eau :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles MAURON (1899-1966). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1936.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou tinte dóu moulin". Publiée dans l'Armana prouvençau de 1936.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Iéu sabe un liò sus terro
Sènso coumparesoun,
Iéu sabe un lìo sus terro
Qu'espantè ma resoun.

D'eici lou soulèu pounchejo,
D'eila lou soulèu s'escound.

COUBLET N°2 :
Lou calanc i'èro un pitre
Au vènt larg descubert,
Lou calanc i'èro un pitre
E lou gaudre un limbert :

D'eici la roco boumbejo,
D'eila lou gaudre s'esperd.

COUBLET N°3 :
La gravo grasihado,
Car déu grand Sant Laurent,
La gravo grasihado,
La baiavon per rèn.

D'eici quatre ferigoulo,
D'eila tres boui à-de-rèng.

COUBLET N°4 :
D'aut, un eiglas radavo,
Siau e meditatiéu,
D'aut, un eiglas radavo,
Sus lou vau pensatiéu.

Eici plus ges de risèio,
Eila plus ges de piéu-piéu.

COUBLET N°5 :
E, d'un soulèu à l'autre,
Dès mourre arengueira
E, d'un soulèu à l'autre,
L'arregardon vira :

Eici tant que l'aucèu viro,
Eila lou ro pòu gueira.

COUBLET N°6 :
A l'aflat dóu silènci
Que moun pas a sousprès
A l'aflat dóu silènci
An trachi d'aut ciprès :

Eici lis aubre se teison,
Eila li baus i'an après.

COUBLET N°7 :
Roumpre lou fièr mutige,
Digas, qu l'ausarié,
Roumpre lou fièr mutige,
Sènso un fiéu de foulié ?

Eici se quauqu'un ausavo,
Eila belèu se ririé.

COUBLET N°8 :
Lou foui fuguè 'n fiéu d'aigo,
Déu vau l'estounamen,
Lou foui fuguè 'n fiéu d'aigo,
Sènso resounamen.

D'eici res lou voudrian crèire,
D'eila lusissié pamens.

COUBLET N°9 :
Couneissié rèn sus terro,
Ni l'eiglas becaru,
Couneissié rèn sus terro,
Ni li mourre mourru.

D'eici fasié sis afaire,
D'eila menavo soun brut.

COUBLET N°10 :
E lou pu vièi dis aubre,
M'a dich : « Acò's ansin !
Se pòu jamai rèn saupre
Dóu cèu ni di vesin. »

D'eici lou cèu verdejavo,
D'eila venié cremesin.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Moi je sais un lieu sur Terre
Sans comparaison,
Moi je sais un lieu sur Terre
Qui .

D'ici le soleil pointe,
De là le soleil se cache.

COUPLET N°2 :
Le
Au
Et le .

COUPLET N°3 :
La .

COUPLET N°4 :
D'en haut, un .

COUPLET N°5 :
Et, d'un soleil à l'autre
D .

COUPLET N°6 :
A
Que mon nez a
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
Et le plus vieux des arbres.


[Remonter]

* Madamisello Brescambiho / Mademoiselle BRUSQUEMBILLE :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique.
NB : "Brescambiho" est une sorte de jeu de cartes. Ce mot désigne un joueur ruiné, un flambeur. C'était le nom d'un bouffon du roi à Paris au 17e siècle.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles MAURON (1899-1966). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1939.

- Musico / Musique : Composée par ?. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1939.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Madamisello Brescambiho,
Qu'amavo pas lou fricassun,
Se fai tres tros d'uno lentiho,
Madamisello Brescambiho
D'uno saussisso n'en fai qu'un.
Soun besuquet dins sa famiho
Mai ié desplais de resta 'n jun.

COUBLET N°2 :
La piqueto i' agrado gaire
Autre tèms ié baiè d'eigrour :
Es un mau que tèn de soun paire.
La piqueto i' agrado gaire,
Lou Castèu-Nòu n'es pas tant lourd !
Un parèu de cigau, pecaire !
Redouno i gauto de coulour.

COUBLET N°3 :
Lou desparlage la rebuso,
A lou resounamen sutiéu.
Di mot groussiè lou pople abuso.
Lou desparlage la rebuso.
Quand fai peta de tron-de-Diéu
Ounestamen se n'en escuso
Disènt que i'an roumpu lou quiéu !

COUBLET N°4 :
Lou biais dis ome la descoro :
Tabaquejon senso repaus !
De vespre, asselado deforo,
Lou biais dis ome la descoro :
Tubo jamai qu'un cachimbau !
Quand dins la resoun se demoro
Segui soun goust n'es pas 'n defaut.

COUBLET N°5 :
Abourris lis grandis eisino,
Soun oustalas ié porto esfrai.
Fasent rebasti sa cousino
Abourris lis grandis eisino,
Ié dounè que vint pan de mai !
Se vèn la vòuto di vesino
Un pau d'eisanço noui jamai !

COUBLET N°6 :
Mai subre tout cren la tubeio
E de l'er viéu fai de foulié.
Cade jour diins sa chamineio
Car subre tout crèn la tubeio
Ie garço un pège d'amelié.
Sabèn que fau i pauri vièio
De braso per l'escaufo-lié.

COUBLET N°7 :
Madamisello Brescambiho
Quand vèn Nouvè se vei mouri.
Dre que lou tèms s'escarabiho
Madamisello Brescambiho
Sent qu'a passa lou pus marrit !
Cargo mai si vieï roupiho
E lando souto un cèu flouri.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Mademoiselle BRUSQUEMBILLE
Qui n'aiamait pas le
Se fait trois morceaux d'une lentille ,
Mademoiselle BRUSQUEMBILLE
D'une saucisse elle n'en fait
Son
Mai .

COUPLET N°2 :
la piquette ne lui plaît guère,
Autrefois elle lui donnait des aigreurs :
C'est un mal qui tient de son père.
La piquette ne lui plaît guère,
Le Châteauneuf-du-Pape n'est pas si lourd !
Un
Redonne aux joues des couleurs.

COUPLET N°3 :
Le
A le r
Des mots grossiers le peuple abuse.
Le
Quand il fait
Honnêtement
Disant que .

COUPLET N°4 :
L
T
Le soir,
L
T
Quand sans la raison demeure
S.

COUPLET N°5 :
A
S
F
A
Lui
S
Un peu .

COUPLET N°6 :
Mais surtout, elle craint la fumée
Et
Chaque jour dans sa cheminée
Car surtout, elle craint la fumée
I .

COUPLET N°7 :
Mademoiselle BRUSQUEMBILLE
Quand vient Noël, elle se voit mourir.
D
Mademoiselle BRUSQUEMBILLE
Sent qu'elle a passé le plus mauvais !
C .


[Remonter]

* Partènço pèr lou mas / Départ pour le mas :

- Présentation de cette chanson : Poème ou chanson ? Dédicacé à Marie MAURON (femme de l'auteur).

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles MAURON (1899-1966). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1938.

- Musico / Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou mounde repepiho,
Vous troumpo quand l'amas.
Campen nosti roupiho,
Anen s'escoundre au mas.
Lou gaudre e li vergié
Lougié
Riran de nosto intrado.
Veiren dóu fenestroun
Doun doun
La terro qu'a garda
Lan la
Lou biais que nous agrado.

COUBLET N°2 :
Un diéu plen de vanello,
Davans noste lindau,
Gaubejo a l'oumbrinello
Soun flutèu di tres trau.
Ma femo, qué plési
D'ausi
Si turo-luro-luro,
E de noste cantoun
Doun doun
Engaugnant soun sang-flà
Lan la
Ié pica la mesuro !

COUBLET N°3 :
Despenjaren li bolo
Dre davala la colo
Talo lipetarié.
Fai, la ramo, un café
Perfet.
Lou galant brut quand passo!
Se la fresquiero pound
Doun doun
Tant poudrian s'alarga
Lan la
D'un banoun de fougasso.

COUBLET N°4 :
Piei, tout lou jour, bambacho
D'èr viéu mai de soulèu !
Iéu sabe un chin barbocho
Que s'acampara lèu.
Se sian parla d'un regard
Fort clar.
M'a dis, noun vous desplaise:
« Se n'as, paure couïoun,
Doun doun
Qu'un os a rousiga,
Lan la
Qu'au mens lou cachès d'aise ! »

COUBLET N°5 :
Baio, o Sapiènci antico,
Li joio a moun chinas !
Lou boutassié Cinico
N'avié pas meiou nas.
Mangen de pissacan,
Pacan,
Mai gardèn nous deliéure !
L'esclàu senso resoun
Doun doun
Noun póu pu meinaja
Lan la
Lou gai-sabé de viéure.

COUBLET N°6 :
Mario, nosto terro
Es la terro de Diéu
Pèr l'ensalado fèro
E lou porri-couquiéu ;
L'aspre mourre-de-porc
Ié sort,
E la costo-couniho
Ven per benedicioun
Doun doun
Sènso ren semena
Lan la
Ni trouio, ni graniho.

COUBLET N°7 :
L'óuliveto nous baïo
Lou pan 'me lou coutèu :
S'entraven is erbaio
E l'oli ploù dóu ceù.
L'arche di banarut
Calu
I' atrobarié sa vido :
Vuejen l'oli d'amount
Doun doun
Sus li grèu d'eiçabas ;
Lan la
Nosto taùlo es garnido !

COUBLET N°8 :
Sara'no grosso ajudo
Per liga li dous bout
La fueio loungarudo
Dou sutiéu barbabou.
Bourjaren, destreiant
Dóu tian
Ti car sauto-voulame.
I' apoundrai un courchoun
Doun doun
D'aiet forço envispla :
Lan la
Es ansin que iéu l'ame.

COUBLET N°9 :
Grataren de mourgueto
'Mé lou cro dóu fournèu ;
N'en faren nosti freto
Di pinen rouginèu.
D'amelo, un plen bourras
N'auras,
Roussejanto sus l'iero.
Brandaren lou mentoun
Doun doun
E t'ai pa'nca parla
Lan la
Ds nosti dès figuiero !

COUBLET N°10 :
Aqui i'a la negroto
E la di dos coulour,
Aqui la bourjassoto,
Aqui la figo flour.
Quand badaran, di fru
Poupu,
Li labro enmelicado,
Ié faren de poutoun
Doun doun
Pouden piei s'engarda
Lan la
D'uno aigo trop jalado !

COUBLET N°11 :
Tu, diéu plen de vanello
Que nous ames belèu
Trenant a l'oumbrinello
Li son de toun flutèu,
Voulen, per gramaci,
Eici,
T'óufri de nosti figo,
Un plat de repounchoun,
Doun doun,
De cafè, vo de la,
Lan la
Se cregnes l'enterigo.

COUBLET N°12 :
Diéu musicaire, resto
Encò nostre, toustèms
Lou jo de ta man lesto
Nous fai tóuti countènt.
Moun chin meme a plési
D'ausi
Ti turo-luro-luro.
Lipara d'acachoun
Doun doun
Lou péu escabela
Lan la
Ras de ta bato duro.

COUBLET N°1 :
Lou mounde repepiho,
Vous troumpo quand l'amas.
Campen nòsti roupiho,
Anen s'escoundre au mas.
Lou gaudre e li vergié
Lougié
Riran de nosto intrado.
Veiren dóu fenestroun
Doun doun
La terro qu'a garda
Lan la
Lou biais que nous agrado.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le monde
Vous trompe quand
C
Allons
Le
L
R
V
Don don
La terre qui a gardé
Lan la
La fçon qui nous plaît.

COUPLET N°2 :
Un dieu plein de
Devant notre .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Charles MAURON (1899-1966). Publiées dans l'Armana prouvençau de

- Musico / Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.