<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Jean-Baptiste Louis GLEIZE / Louis GLEIZE
(13/10/1830 à Arles - 06/05/1886 à Paris)

2 chansons

Chef de section.
Majoral du Félibrige en 18? .

+ Pour en savoir plus : Wiki.

NB : Ne pas confondre avec E.GLEIZES.
Ni avec un autre Majoral du Félibrige Antonin GLAIZE.

+ En français :

* Aigrejo-te, mignouno / Lève-toi, mignonne :

- Présentation de cette chanson : Chanson dite à la Cigalo de Paris le 07/03/1878. Puis mise en musique par la suite.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Paris en mars 1878 par Louis GLEIZE (1830-1886). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1879.

- Musico / Musique : Composée par E.LONATI.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aigrejo-te, mignouno,
Drouvis tous poulits ièls,
Un gai sourel raiouno
E piéuton lous aucèls ;
En trepant se campejon ;
Vers Diéu vai lus cansou :
Pèr que se poutounejon
Lou printems fai pinchou.

COUBLET N°2 :
Aigrejo-te, mignouno !
L'aureto dau miejour
Dins nosto amo zounzouno
Un tendre cant d'amour;
Adeja la viouleto
Trais sa douço sentou :
L'anen culi, droulleto,
Lou printems fai pinchou.

COUBLET N°3 :
Aigrejo-te, mignouno !
L'iroundo fai soun nis,
La terro s'acalouno,
L'orre iver s'assoupis ;
La gènto margarido
Se couifo de velout :
Sus l'erbeto flourido
Lou printems fai pinchou.

COUBLET N°4 :
Aigrejo-te, mignouno !
Das bouissous embaimas
Que lou sourel poutouno
Uno voues dis : « Aimas ;
« Quand lou rajòu babilho,
« Quand canto l'aucelou
« E quand l'aubret sabilho,
« Lou printems fai pinchou. »

COUBLET N°5 :
Aigrejo-te, mignouno !
Noste amour noun es mort,
E lou printems nous douno
De bèus jours fialats d'or ;
La naturo amourouso
Nous apren sa leicou,
O caro dourmilhouso,
Lou printems fai pinchou.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Lève-toi, mignonne,
Ouvre tes jolis yeux,
Un gai soleil rayonne
Et chantent les oiseaux ;
En
Vers Dieu va leurs chansons :
Pour que
Le printemps fait .

COUPLET N°2 :
Lève-toi, mignonne,
Le vent du midi
Dans notre âme .

COUPLET N°3 :
Lève-toi, mignonne,
L'hirondelle fait son nid,
La terre
.

COUPLET N°4 :
Lève-toi, mignonne,
Des buissons .

COUPLET N°5 :
Lève-toi, mignonne,
Notre amour n'est pas mort,
Et le printemps nous donne
De beaux jours .


[Remonter]

* La sartan / La poêle à frire :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Paris en octobre 1878 par Louis GLEIZE (1830-1886).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian dóu païs de la Cigalo,
Sian dóu païs de l'óulivié;
Eisila dins Ia capitalo,
Nàutri sian li gai Sartanié ;
Pèr gari li mau de l'absènço
Di bord dóu Rose qu'aman tant,
Ensèn, bèu jouvènt de Prouvènço,
Assoulen-nous à la Sartan.

REFRIN :
Li Sartanié sian calignaire,
Aman la lengo dóu pais,
Nosto poulido lengo maire
Que Prouvençau tenèn dóu nis.

COUBLET N°2 :
Eici sian urous de revèire,
Souto li nivo de Paris,
En pensado e'n turtant lou vèire,
Pereilalin lou clar païs,
Li bèus iue negre qu'à Vau-Cluso
An tant canta li troubadour,
Tèndri calignaire di Muso,
Au tèms passa di Court d'Amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Liuen dóu Rose e de la Durènço
Lou marrit sort nous tèn esclau;
Mai de Paris fin-qu'en Prouvènço,
Li cant dóu nis van au fougau ;
Canten e beven i chatouno,
I dous souveni matinié ! —
Fiéu d'Avignoun la galantouno,
Nous apelan li Sartanié !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous sommes du pays de la cigale,
Nous sommes du pays de l'olivier ;
Exilés dans la capitale,
Nous autres sommes les joyeux membres de la société de la Sartan ;
Pour guérir les maux de l'absence
Des bords du Rhône que nous aimons tant,
Ensemble, beaux jeunes hommes de Provence,
S .

REFRAIN :
Les
Aiment la langue du pays,
Notre jolie langue marternelle
Que nous, Provençaux, tenons du nid.

COUPLET N°2 :
Ici nous sommes heureux de revoir,
Sous les nuages de Paris,
En
P
Les beaux yeux noirs
Ont tant chanté les troubadours,
Tendres amoureux des muses,
Au temps passé des .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Loin du Rhône et de la Durance,
Le mauvais sort nous tient esclave ;
Mais de Paris jusqu'en Provence,
Les chants du nid vont
Chantons et buvons aux jeunes filles,
Aux doux souvenirs matinaux !
Fils d'Avignon
Nous .

AU REFRAIN


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis GLEIZE (1830-1886). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.