<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Marius GIRARD
(10/05/1838 à St-Rémy-de-Provence - 01/08/1906)
dit "Lou Felibre dis Aupiho ???"

5 chansons + 2 noëls

Écrivain.
Majoral du Félibrige en 1881.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

 

NB : Ne pas confondre avec le peintre Marius GIRARD, ni avec le capitaine Maurice GIRARD.

Marius GIRARD

Chanson ou poème ??? "Cansoun de fèsto / Chanson de fête" (1900)

Noëls :

* Catarineto / Coccinelle :

- Présentation de cette chanson : Chanson à répétition.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Paris le 07/08/1922 par "Lou Felibre dis Aupiho". Publiées dans l'Armana prouvençau de 1923.

- Musico / Musique : "Cansoun dansarello" donc sur un air dansant.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Catarineto, gènto caro,
Vène emé iéu sega lou prat.
— Espèro-me, ié vau tout-aro...
M'espères pas, i'anarai pas :
Ai pas lou gàubi de saga.

COUBLET N°2 :
Catarineto, gènto caro,
Vène emé iéu carga lou prat.
— Espèro-me, ié vau tout-aro...
M'espères pas, i'anarai pas :
Ai pas la forço de carga.

COUBLET N°3 :
Catarineto, gènto caro,
Vène emé iéu, vène dansa.
— Espèro-me, ié vau tout-aro...
M'espères pas, i'anarai pas :
Mi soulié soun tóuti trauca.

COUBLET N°4 :
Catarineto, gènto caro,
Vène emé iéu rire e canta.
— Espèro-me, ié vau tout-aro...
M'espères pas, i'anarai pas :
Crese qu'à l'oustau m'an crida

COUBLET N°5 :
Catarineto, gènto caro,
Vène emé iéu te proumena.
— Espèro-me, ié vau tout-aro...
M'espères pas, i'anarai pas :
Siés lou Diable, t'ai devina.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Coccinelle, charmante
Viens avec moi
- Attends-moi, j'y vais tout à l'heure...
- Ne m'attends pas, je n'irai pas :

Je n'ai pas le .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* Jóusè lou Francihot / Joseph le petit Français :

- Présentation de cette chanson : Chanson ironique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par "Lou Felibre dis Aupiho". Publiées dans l'Armana prouvençau de 1924.

- Musico / Musique : Sur l'air de "C'est la Mère Michel".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quau de vautre a pas vist Jóusè lou Francihot,
Planta sus soun lindau, rede coume un vièi piot ?
Lou capèu sus l'auriho e li besicle au nas,
Se crèi un moussurot, mai n'èi qu'un tarnagas.

REFRIN :
Sus l'èr dóu tra, lalala, etc.

COUBLET N°2 :
Jóusè lou Francihot dis que saup plus parla
La lengo de soun brès : es bèn trop fignoula !
Mai quand vous ensourdis de soun marrit francés,
S'esclafis lou pacan, autant que lou bourgés.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Jóusè lou Francihot, caussa coume à Paris,
Fai brusi li taloun de si soulié vernis ;
Mai li gènt d'Avignoun lou trovon groussieras
E li gènt dóu Pountet ié fan lou pan de nas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Jóusè lou Francihot, quand passo lou bon Diéu,
Pèr lou pas saluda, fugis coume un couniéu ;
Mai vèngue un deputa, l'un d'aquésti matin,
Jóusè lou Francihot ié baiso lou patin.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Qui de vous n'a pas vu Joseph le petit Français,
Planté sur son
Le chapeau sur l'oreille
Il se croit un .

REFRAIN :
Sur l'air du tra, lala la la...

COUPLET N°2 :
Joseph le petit Français dit qu'il ne sait plus parler
La langue de son
Mais quand
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Joseph le petit Français, chaussé comme à Paris,
Fait
Mais les gens d'Avignon le trouvent grossier
Et les gens du Pontet lui font le .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Joseph le petit Français, quand passe le bon Dieu,
P
Mais
Joseph le petit Français lui baise le .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La cansoun dóu gardian / La chanson du gardian :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Marius GIRARD (1838-1906). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1907.

- Musique : Sur l'air de "Quand lou bouié vèn de lausa".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins Iou grand cèu tout eslela
Boufo la marinado.

COUBLET N°2 :
Quand Iou gardian vèn ajassa,
Li brau de sa manado.

COUBLET N°3 :
Trovo soun mas despestela
E sa femo enanado.

COUBLET N°4 :
Lou gardian, pale e matrassa,
Dins la niue l'a sounado.

COUBLET N°5 :
E dins soun cor tout treboula
Mounto la verinado.

COUBLET N°6 :
Elo a sourti pèr s'espaça
A dès ouro sounado,

COUBLET N°7 :
E lou pelot qu'a pivela
A soun mas l'a menado.

COUBLET N°8 :
Aqui lou lume an amoussa,
La femo s'èi danado.

COUBLET N°9 :
Mai lou gardian desparaula
Embarro sa manado,

COUBLET N°10 :
Pièi à chivau, encourroussa,
Se bouto en caminado.

COUBLET N°11 :
Au mas de Vers pèr establa
Vèn dins la matinado ;

COUBLET N°12 :
'Mé lou pelot que vai cassa
Trovo dins la vanado,

COUBLET N°13 :
Courset dubert, descourdela,
Touto desbardanado,

COUBLET N°14 :
Catin sa femo. A bramassa :
« Rosso descaussanado !

COUBLET N°15 :
« De-vèspre, avans de t'entaula,
« Auras la pèu tanado !

COUBLET N°16 :
« As la civado emai lou sa :
« Fau fini la journado !... »

COUBLET N°17 :
Mai a soun mas sènso parla,
Catin s'èi retournado,

COUBLET N°18 :
E lou gardian a tabassa
La panturlo arrenado.

COUBLET N°19 :
Dins lou bouvau a barrula
Souto la bastounado.

COUBLET N°20 :
Noun s'èi pouscudo ramassa,
Li brau l'an embanado.

COUBLET N°21 :
Vuei lou gardian destimbourla
Sacro touto l'annado,

COUBLET N°22 :
E plouro tre que vèi passa
Li brau de sa manado.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUBLET N°19 :
.

COUBLET N°20 :
.

COUPLET N°1 :
Dans le grand ciel tout étoilé
Souffle la .

COUPLET N°2 :
Quand le gardian vient
Les taureaux de sa manade.

COUPLET N°3 :
Il trouve son mas
Et sa femme partie.

COUPLET N°4 :
Le gardian, pâle et
Dans la nuit l'a appelée.

COUPLET N°5 :
Et dans son coeur tout
Monte la .

COUPLET N°6 :
Elle est sortie pour
À dix heures sonnantes.

COUPLET N°7 :
Et le
À son mas l'a menée.

COUPLET N°8 :
Ici
La femme s'est .

COUPLET N°9 :
Mais le gardian
E .

COUPLET N°10 :
Puis à cheval,
Se met en chemin.

COUPLET N°11 :
Au mas de
V .

COUPLET N°12 :
Avec le
T .

COUPLET N°13 :
Corset ouvert,
Toute .

COUPLET N°14 :
C
R .

COUPLET N°15 :
Le soir, avant de t'atabler,
Tu auras la peau .

COUPLET N°16 :
Tu as la
Il faut finir la journée !".

COUPLET N°17 :
Mai
C .

COUPLET N°18 :
Et le gardian a
La .

COUPLET N°19 :
Dans le
Sous la .

COUPLET N°20 :
N
Les taureaux l'ont .

COUPLET N°21 :
Aujourd'hui, le gardian
S .

COUPLET N°22 :
Et pleure dès q
Les taureaux de sa manade.


[Remonter]

* Nouvè : O vous, pastre e pastresso / Noël : Ô vous, bergers et bergères :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites à Paris le 25/12/1882 par "Lou Felibre dis Aupiho". Publiées dans l'Armana prouvençau de 1883.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

I

COUBLET N°1 :
O vous, pastre e pastrcsso,
E vous
Qu'avès dins la richesso
Cor dous,
Di palais, di cbampino
Courres,
E, plen de lus divino,
Veirés !...

COUBLET N°2 :
Veirés, dins un estable
Pauras,
Dessus un miserable
Pedas,
Entre un ase, pecaire,
E 'n biòu,
'Mé d'angeloun dins l'aire,
A vòu,

COUBLET N°3 :
Veirés uno bouqueto
Que ris,
Uno caro fresqueto
Que dis :
« Manjas-me de poutouno ! »
E pièi,
Pèr lou sòu, tres courouno
De rèi.

II

COUBLET N°4 :
O pastre, es voste fraire !
Car éu
Sara pastre, pechaire,
Peréu ;
O rèi, es voste Mèstre !
Car pièi,
Dóu mounde un jour dèu èstre
Lou Rèi.

COUBLET N°5 :
Éu qu'en un jas s'escounde,
Es Diéu ;
Terro e mar, cèu e mounde
Soun siéu ;
Se vòu toumba li tourre,
Lou pòu ;
Estrementis li mourre,
Quand vòu.

III

COUBLET N°6 :
Segnour, moun cor te crido...
Pren-lou !
Car sènte, dins ma vido,
Que tout,
Tout, glòri encantarello,
Pantai
E vano farfantello,
S'envai.

COUBLET N°7 :
Tu sies lou Diéu di guerro,
E iéu,
Siéu qu'un verme de terro,
Moun Diéu !
Siéu que fum, arrouganço,
E tu
Sies Bèuta, Benuranço,
Vertu !...

IV

COUBLET N°8 :
Ah ! se sabié lou mounde,
Segnour,
De que divin abounde
D'amour
Davans toun sant image,
Cremas,
Lou front sus l'apaiage
D'un jas !

 

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

 

COUPLET N°1 :
Ô vous, bergers et bergères,
Et vous
Qui avez dans la richesse
Coeur doux,
Des palais, des
Courrez,
Et, plein de lumière divine,
Vous verrez !...

COUPLET N°2 :
Vous verrez dans une étable
P
Sur un misérable
P
Entre un âne, peuchère,
Et un boeuf,
Avec des anges en l'air,
A .

COUPLET N°3 :
Vous verrez une
Qui
Une chair fraîche
Qui dit :
""
Et puis,
Au sol, trois couronnes
De rois.

COUPLET N°4 :
Ô bergers, c'est votre frère !
Car lui
Sera berger, peuchère,
P
Ô rois, c'est votre maître !
Car ensuite,
Du monde, un jour, il doit être
Le roi.

COUPLET N°5 :
Lui qui dans une bergerie se cache,
C'est Dieu ;
Terre et mer, ciel et monde
Sont sien ;
S'il veut tomber les
Il le peut ;
E
Quand il veut.

COUPLET N°6 :
Seigneur, mon coeur t'appelle,
Prends-le !
Car je sens, dans ma vie,
Que tout,
Tout, gloire
Rêve
Et
S'en .

COUPLET N°7 :
Toi, tu es le Dieu des guerres,
Et moi,
Je ne suis qu'un ver de terre,
Mon Dieu !
Je ne suis que fumée, arrogance,
Et toi,
Tu es beauté, bienveillance,
Vertu...

COUPLET N°8 :
Ah ! Si le monde savait,
Seigneur,
D
D'amour
.


[Remonter]

* Sant-Roumieren e Prouvençau / Saint-Rémois et Provençaux :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à P. COURBIER (directeur de l'Ourfeon Sant-Roumieren).

- Paroles : Écrites à Saint-Rémy-de-Provence le 05/04/1890 par Marius GIRARD (1838-1906). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1891.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Sian li cantaire dis Aupiho,
Sian lis enfant de Sant-Roumié,
E pèr li flour e pèr li fiho
Noste païs vèn di proumié.

COUBLET N°1 :
Prouvenèn de Glanum la morto
E davalan di vièi Rouman.
Toujour cantant, toujour pèr orto,
En fraire nous dounan la man.
Gai felen de la rèino Jano,
Manjan d'anchoio e de pebroun,
De cacalaus, de merinjano,
E pèr canta sian jamai proun.

COUBLET N°2 :
Raço racejo, fiero e jouino !
Cantan ço qu'es bèu, ço qu'es grand,
Nòstis Antico, nòbli rouino,
E li cansoun de nòsti grand.
Dóu Cardinau cantan la Tourre,
De Roumanin lou Castelas,
Gaussié, quiha subre si mourre,
Vau-Rugo emé si verd bouscas.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aman d'entèndre, à l'estivado,
Lou roussignòu sus l'aubespin,
Li grihet brun dins li civado
E li cigalo sus li pin.
Aman li lòngui farandoulo
E li ferrado e li bon brau,
Lou souleias, la ferigoulo,
Emai lou rouge vin de Crau.

COUBLET N°4 :
Sóudard de nosto parladuro,
La gardaren coume counvèn.
Avèn la pougno forto e duro,
Car li cantaire bevon bèn.
E se quaucun jamai s'aviso
De treboula nosto aigo-sau,
Fraire, veici nosto deviso :
Sant-Roumieren e Prouvençau !

AU REFRIN

REFRIN :
Sian li cantaire dis Aupiho,
Sian lis enfant de Sant-Roumié,
E pèr li flour e pèr li fiho,
Noste païs vèn di proumié.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Nous sommes les chanteurs des Alpilles,
Nous sommes les enfants de Saint-Rémy,
Et pour les fleurs et pour les filles,
Notre pays vient des premiers.

COUPLET N°1 :
Nous venons de Glanum la morte
Et nous descendons des vieux Romains.
Toujours chantant, toujours
En frères, nous nous donnons la main.
Joyeux
Nous mangeons des anchois et des poivrons,
Des escargots, des aubergines,
Et pour chanter, nous ne sommes jamais .

COUPLET N°2 :
R
Nous chantons ce qui est beau, ce qui est grand,
Nos antiques, nobles ruines,
Et les chansons de nos
Du
D
Gaussier,
Val .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous aimons entendre, l'été,
Le rossignol sur l'aubépine,
Les
Et les cigales sur les pins.
Nous aimons les longues farandoles
Et les
Le
Et aussi le vin rouge de Crau .

COUPLET N°4 :
Soldats de notre
Nous la garderons comme il convient.
Nous avons la poigne forte et dure,
Car les chanteurs boivent bien.
Et si quelqu'un
De
Frères, voici notre devise :
"Saint-Rémois et Provençaux !".

AU REFRAIN


[Remonter]

* Tèms dis amour / Temps des amours :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Marius GIRARD (1838-1906). Publiées (Ed. Hiélard, Paris, 1882). Traduction française de Paul MARGUERITTE

- Musico / Musique : Composée par Fernand BEISSIER (1858-1936). Publiée (Ed. Hiélard, Paris, 1882).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Marius GIRARD (1838-1906). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.