<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Joseph GIORDAN / Jousé (ou Jóusè) GIORDAN
(11/01/1878 à Saint-Jean-Cap-Ferrat - 22/08/1963 à Nice)

3 chansons + 2 noëls

Employé de banque à la Société Générale de Nice, écrivain, poète.
Majoral du Félibrige en 1928.
Président de l'Acadèmia nissarda, fondateur de la la revue "Lou Cairèu" publiée par l’Escola felibrenca dòu cairèu en 1929.

+ Pour en savoir plus : MTCN.

NB : Ne pas confondre avec le député-sénateur.

Joseph GIORDAN (© MTCN)

Et "L'ouvriereta" (1909) ?, "Cansoun maienca" (1922) ?

Noël :

* À Sant-Jan / À Saint-Jean :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la pêche au quartier St-Jean, sur la côte de Saint-Jean-Cap-Ferrat.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph GIORDAN (1878-1963). Publiées dans la revue "Lou Sourgentin" n° 202 (Ed. Nice, juin 2012).

- Musico / Musique : Sur l’air "Lou Festin dei verna".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dai Fossa fin à Baratié,
Poudès pescar girella,
Tourdou, saran, pagèu, blavié,
Sarpa, buga ravella.

COUBLET N°2 :
Sourtès lu viéure dau panié
Per faire la merènda ;
Aurès li roca per taulié
E de gros pin per tènda.

COUBLET N°3 :
Per vous dinar, mile bèi luèc
Vous pouorge Sant-Espici ;
Lou bouiabaissa sus lou fuèc
Embauma. Que delici !

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Di Fosso fin qu'à Baratié,
Poudès pesca girello,
Tourdo, saran, pagèu, blavié,
Sarpo, bugo ravello.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Des Fosses jusqu'à Baratié,
Vous pouvez pêcher de la girelle,
Du labre bleu, du serran, du pagre, du crénilabre,
De l'apogon, du pagre "bogue-ravelle".

COUPLET N°2 :
Vous sortez les vivres du panier
Pour casser la croûte ;
Vous aurez les rochers pour table
Et de gros pins pour tente.

COUPLET N°3 :
Pour dîner, mille beaux lieux
Vous offre Saint-Hospice ;
La bouillabaisse sur le feu
Embaume. Quel délice !

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Au masage / Au hameau :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites par Joseph GIORDAN (1878-1963). Publiées dans la revue "Nice historique" n°6 en 1922.

- Musique : Notée par Albert BLANCHI.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Barba Glaudou ! Cousin Miquèu !
Sautas dau lièch e venès lèu ;
Anas sounar la parentella :
Vèni pèr v’anounçar un’urousa nouvella.

COUBLET N°2 :
Cresès-vous toui ce que vous diéu :
Esta nuèch, es naissut un Diéu !
S’es averat la proufessïa,
Hosanna ! Hosanna ! Es vengut lou Messïa !

COUBLET N°3 :
Doun avèn avastat, amount,
Durmavan dintre d’un baumoun
Quoura auderian – noun es de faula –
Un ange n’en cantar esti belli paraula :

COUBLET N°4 :
« Ralegras-vous, o bravi gènt,
Enanas-v’en à Betelèn ;
Troverès dintre d’un estable
Lou Bambin qu’asperas, l’Enfant Diéu adourable. »

COUBLET N°5 :
Sus-lou-côu, mi siéu avïat,
Bèn que foussi mau dervihat ;
En courrènt, e sautant li riba,
Siéu vengut, fin aqui, vous countar ce qu’arriba.

COUBLET N°6 :
— Se menchounes, pichoun capoun,
Tasteras de côu de bastoun.
— Noun ! Noun ! Noun ! Cresès-lou-vous pura,
Lou bouon Diéu es naissut e la nova es segura.

COUBLET N°7 :
— S’es ensida, tu, Madalin,
Pouorte-li de peas de lin
Au Bambin, Sauvadou dôu mounde,
Qu’umblamen, tra lu pastre, en la grùpia s’escounde.

COUBLET N°8 :
— Iéu, li douni’n vaset de mèu
Emé doui bèi gigot d’agnèu.
— Iéu, li pouorti de brous de fea
E, per que vegue clar, quauqu esteloun de tea.

COUBLET N°9 :
— Li oufrèn doui douzena d’ôu
E, de poum, un gros cavagnôu ;
De l’aver, la pu fina lana,
E, pèr lou bèn tapar, li pourtèn una vana.

COUBLET N°10 :
— Teresoun ! Tu que parles bèn,
Li faras un bèu coumplimèn :
Li presenteras lu ôumage
Dei paisan e pastour dôu nouostre vuèi masage.

COUBLET N°1 :
Tountoun Glaudoun ! Cousin Miquéu !
Sautas dóu lié e venès lèu ;
Anas souna la parentello :
Vène pèr v’anounça un’urouso nouvello.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUPLET N°1 :
Tonton Claude ! Cousin Michel !
Sautez du lit et venez vite ;
Allez sonner la parenté :
Je viens pour vous annoncer une heureuse nouvelle.

COUPLET N°2 :
Croyez tous ce que je vous dis :
Cette nuit, il est né un Dieu !
Elle s’est avérée la prophétie,
Hosanna ! Hosanna ! Il est venu le Messie !

COUPLET N°3 :
Où nous avons conduit les bêtes, là-haut,
Nous dormions dans une petite grotte
Lorsque nous entendîmes – ce n’est pas une fable –
Un ange nous chanter ces belles paroles :

COUPLET N°4 :
« Réjouissez-vous, ô braves gens,
Allez-vous-en à Bethléem ;
Vous trouverez dans une étable
Le bambin que vous attendez, l’Enfant Dieu adorable. ».

COUPLET N°5 :
Sur le coup, j'y suis allé,
Bien que je fusse mal éveillé ;
En courant, et sautant les rives,
Je suis venu, jusqu’ici, vous conter ce qui arrive.

COUPLET N°6 :
— Si tu mens, petit polisson,
Tu tâteras des coups de bâton.
— Non ! Non ! Non ! Croyez-le-vous pourtant,
Le bon Dieu est né et la nouvelle est sûre.

COUPLET N°7 :
— S’il en est ainsi, toi, Madeleine,
Porte-lui des langes de lin
Au bambin, Sauveur du monde,
Qui, humblement, entre les bergers, dans la crèche se cache.

COUPLET N°8 :
— Moi, je lui donne un petit pot de miel
Avec deux beaux gigots d’agneau.
— Moi, je lui porte du fromage de brebis
Et, pour qu’il voit clair, quelques petites bûches.

COUPLET N°9 :
— Nous lui offrons deux douzaines d’œufs
Et, de pommes, un gros panier ;
Du troupeau, la plus fine laine,
Et, pour bien le couvrir, nous lui portons un édredon.

COUPLET N°10 :
— Thérèse ! Toi qui parles bien,
Tu lui feras un beau compliment :
Tu lui présenteras les hommages
Des paysans et pâtres de notre vieil hameau.


[Remonter]

* En mountagno / En montagne :

- Présentation de cette chanson : Noël, comme une pastorale théâtrale avec 5 personnages.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph GIORDAN (1878-1963). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 1909.

- Musico / Musique : Sur l'air de "L'ami Jourdan sauto dóu lié" (air de pastorale).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
Dervèïa-vous, brave pastour !
L'ange dóu Segnour vous saluda ;
De l'Ome-Diéu liberatour,
Vèn pèr v'anounçar la venguda. (Bis)

COUBLET N°2 : Lou vièi Matiéu
Paure de iéu ! qu'esclarsità !
Aquela vous, que póu bèn èstre ?
La fin dóu mounde, en verità,
Noun farìa tant d'escaufèstre. (Bis)

COUBLET N°3 : L'ange
Ome, n'auguès pas de temour,
Siéu messagiè de bouona nova ;
En mi mandant, dóu siéu amour,
Moun Mèstre vous douna la prova. (Bis)

COUBLET N°4 : Estève
Mi sènti, paire, un tremouloun
Que mi courre en touta la vida ;
S'aude de cant en lou valoun :
La terra, d'esfrai, es emplida. (Bis)

COUBLET N°5 : L'ange
Ana-v'en toui à Betelèn ;
Troverès dintre d'un estable,
Alairat soubre un pau de fèn,
Aquel enfantoun adourable. (Bis)

COUBLET N°6 : Lou vièi Matiéu
Seguramèn, n'es qu'un pantai,
E, dejà, lou miéu couor s'en lagna :
Lou Sauvadou noun venrà mai
Tra lu pastre de la mountagna. (Bis)

COUBLET N°7 : L'ange
Cresès, cresès ce que vous diéu :
Jesù es naissut de Marìa ;
De la Vierge, adouras lou fiéu ;
Ancuèi, es un jou d'alegria. (Bis)

COUBLET N°8 : Lou vièi Matiéu
Felip, Estève e tu, Jouanin,
Laissèn aquì lou pasturage ;
Bèn lèu, si metèn en camin
Pèr li pouorge lu nouostre óumage. (Bis)

COUBLET N°9 : Felip
Fraire ! mi sènti tout urous ;
De l'anar vèire, mi recrea.
Li pouorterèn dóu nouostre brous
E de froumai dei nouostri fea. (Bis)

COUBLET N°10 : Estève
Couma marca d'adouracioun
La pu grana, la pu fedèla,
Li òufrirai, en óublacioun,
Una coubla de tourdarella. (Bis)

COUBLET N°11 : Jouanin
E iéu, pauret ! que pouorterai
Pèr amusar l'enfant que teta ?
Soubre lu pèn, li pauverai
Una delicada baïeta. (Bis)

COUBLET N°12 : Lou vièi Matiéu
Pèr lou bambin, aquel agnèu,
Cargui, soubre li miéu espala ;
Dóu miéu estrop, es lou pu bèu :
Lou vièi pastre, lou li regala. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
. (Bis)

COUBLET N°3 :
. (Bis)

COUBLET N°4 :
. (Bis)

COUBLET N°5 :
. (Bis)

COUBLET N°6 :
. (Bis)

COUBLET N°7 :
. (Bis)

COUBLET N°8 :
. (Bis)

COUBLET N°9 :
. (Bis)

COUBLET N°10 :
. (Bis)

COUBLET N°11 :
. (Bis)

COUBLET N°12 :
. (Bis)

COUBLET N°13 :
. (Bis)

COUPLET N°1 : L'ange
D
L'ange du seigneur vous salue ;
De l'homme-Dieu libérateur
Il vient pour vous annoncer la venue. (Bis)

COUPLET N°2 : Le vieux Mathieu
Pauvre de moi ! Q
C
La fin du monde, en vérité,
N . (Bis)

COUPLET N°3 : L'ange
Homme
Je suis messager de bonne nouvelle ;
En m'envoyant de son amour,
Mon maître vous donne la preuve. (Bis)

COUPLET N°4 : Estève
Je me sens, père,
Q
S
La terre, d'effroi, est remplie. (Bis)

COUPLET N°5 : L'ange
All
T
A
Cet enfant adorable. (Bis)

COUPLET N°6 : Le vieux Mathieu
Sûrement ce n'est qu'un rêve,
Et, déjà, mon coeur
Le sauveur
T . (Bis)

COUPLET N°7 : L'ange
Crois, crois ce que
Jésus est né de Marie ;
De la vierge, adorez le fils ;
Aujourd'hui, c'est un jour d'allégresse. (Bis)

COUPLET N°8 : Le vieux Mathieu
Philippe, Estève et toi,
Laissons ici
Bien vite, on se met en chemin
P . (Bis)

COUPLET N°9 : Philippe
Frère ! Je me sens tout heureux ;
D'aller le voir,
Nous lui porterons
Et du fromage de nos . (Bis)

COUPLET N°10 : Estève
Comme marque d'adoration
La plus
Je lui offrirai, en
U . (Bis)

COUPLET N°11 : J
Et moi, pauvre ! Que porterai-je
Pour amuser l'enfant qui tète ?
S
Une . (Bis)

COUPLET N°12 : Le vieux Mathieu
Pour le bambin, cet agneau,
Je charge, sur mon épaule ;
D
Le vieux berger, . (Bis)


[Remonter]

* Li rèi / Les rois mages :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph GIORDAN (1878-1963). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 1921.

- Musico / Musique : Sur l'air du noël "Souta la riba dóu petelin".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu'es aquéu mounde,
E de doun vèn ?
Cadun s'escounde,
Plèn d'espavènt ;
De sus li couola,
Soubre lu plan,
Passa, regouola,
Un flume uman.

COUBLET N°2 :
Soun lu Rèi Mage,
Qu'au Redemtour,
Van faire ôumage
Dei siéu grandeur.
Sègon l'estela,
Lume divin,
Que li desvela
Lou bouon camin.

COUBLET N°3 :
An, pèr escorta,
De cavalié,
Una conhorta
De mile arquié.
Pouorton la mirra,
L'or e l'encèns,
Au Diéu qu'amira
La paura gènt.

COUBLET N°4 :
Davan l'estable
De Betelèn
Doun, miserable,
Lou Diéu si tèn,
Cadun s'arrèsta,
Estraissinat,
E si fà fèsta,
D'èstre arribat.

COUBLET N°5 :
Lou premié, passa
Lou Rèi Gaspar,
E li fan plaça
Lu siéu doui par.
Davan la paia,
Toumb' à ginous
E l'Enfant, baia
D'un èr crentous.

COUBLET N°6 :
« Segnour, vou pouorti,
« Couma presènt,
« Li sentour fouorti
« D'un pur encèns ;
« Gardas, en gage
« Dôu nouostre amour,
« Aquel image
« De resplendour ».

COUBLET N°7 :
Au soun dei dansa,
Presentant l'or,
Après, s'avança
Lou rèi Melchior ;
Umble, si clina
Davan lou Diéu
Auqual destina
Lou regal siéu.

COUBLET N°8 :
» O Rèi dei pastre !
» A travès mount,
« M'a menat l'astre
« Que lus amount.
« Riquess' immènsa
« Veni v'ôufri,
« Vous qu'endigénça
« Dèurès soufri ».

COUBLET N°9 :
Passant pèr age,
Lou tèrso réi
Que, dei tres Mage,
Es lou pu vièi,
Pauva la mirra
Davan l'Enfant
E pi, souspira
En barboutant :

COUBLET N°10 :
« Vous que, sus terra,
« Venès pourtà
« La pas sincèra,
« La libertà !
« A vous que crèma
« Tant pur amour,
« Pouorgi l'emblèma
« De l'amarour ».

COUBLET N°11 :
« O divin Mèstre !
« O creatour
« De toui lu èstre !
« O bouon Pastour !
« Nautre, lu noble,
« Que gouvernan,
« Au noum dei poble,
« Si prousternan ».

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Qu'est-ce que ce monde,
Et d'où vient-il ?
Chacun se cache,
Plein
Sur les collines,
Sur les plaines, ,
Passe, coule
Un fleuve humain.

COUPLET N°2 :
Ce sont les rois mages
Qui au rédempteur
Vont rendre hommage
De sa grandeur.
Ils suivent l'étoile,
Lumière divine,
Qui leur dévoile
Le bon chemin.

COUPLET N°3 :
Ils ont, pour escorte,
Des cavaliers,
Une cohorte
De mille archers.
Ils portent la myrrhe,
L'or et l'encens,
Au Dieu qu'admirent
Les pauvres gens.

COUPLET N°4 :
Devant l'étable
De Bethléem
Dans laquelle, misérable,
Le Dieu se tient,
Chacun s'arrête,
Épuisé,
Et fait fête
D'être arrivé.

COUPLET N°5 :
Le premier, passe
Le roi Gaspard,
Et lui font place
Ses deux
Devant la paille,
Tombe à genoux
Et l'enfant,
D'un air craintif.

COUPLET N°6 :
"Seigneur, je vous porte
Comme présent,
Les senteurs
D'un pur encens ;
Gardez, en gage
De notre amour,
Cette image
De splendeur".

COUPLET N°7 :
Au son des danses,
Présentant l'or,
Après, s'avance
Le roi Melquior ;
Humble, se cline
Devant le Dieu
A
Son .

COUPLET N°8 :
"Ô roi des bergers !
À travers montagnes
M'a mené l'astre
Qui luit là-haut,
Richesse immense,
Je viens vous offrir,
Vous qui
D ".

COUPLET N°9 :
Passant
Le
Q
E
P
Devant l'enfant
Et puis,
En .

COUPLET N°10 :
"Vous qui, sur terre,
Venez porter
La paix sincère,
La liberté !
À vous qui
Tant pur amour,
Je
De ".

COUPLET N°11 :
Ô divin maître !
Ô créateur
De tous les êtres !
Ô bon pasteur !
Nous, les nobles
Qui gouvernont,
Au nom du peuple,
Nous prosternons".


[Remonter]

* Segnour e pastresso / Seigneur et bergère :

- Présentation de cette chanson : Pastourelle missarde. Dédicacée à Léon BARBE.

- Paraulo / Paroles : Écrites en avril 1908 par Joseph GIORDAN (1878-1963). Publiées dans l'Armanac Niçart de 1909.

- Musico / Musique : Sur l’air "Là-bas dans un pré". Publiée dans l'Armanac Niçart de 1909.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Rosa Madaloun
Dintre lou valloun
Garda lu moutoun
E mé li fea.
Tout en filant zounzouna de cansoun, (Bis)
Rosa Madaloun de la Vernea. (Bis)

COUBLET N°2 :
Pi, sènsa pensiè,
Souta l’amendiè,
Dapè d’un rousiè,
S’assèta, lassa,
Quoura vèn à passar un cavaliè (Bis)
Que s’en revèn, soulet, da la cassa. (Bis)

COUBLET N°3 :
« Mi plasés touplen :
As de blanqui dènt,
Un bèu pichoun pèn,
La camba fina ;
Laissa l’aver, auras mile autre bèn, (Bis)
Li dì lou segnour qu’a bouona mina. (Bis)

COUBLET N°4 :
— Noun ! Pèr lou palai,
Quiterai jamai
Lou prat e lou nai,
E la vastièra ;
Dei miéu soucit, pichounet es lou fai, (Bis)
De la miéu vida libra siéu fièra. (Bis)

COUBLET N°5 :
— Bertrand dòu Puget,
Feraud, Blacasset,
Faran de sounet,
De vilanella.
Canteran serventés e trioulet, (Bis)
Lu troubaire, pèr tu, la pu bella. (Bis)

COUBLET N°6 :
— Bouscarla, gourióu,
Quinsoun, aurióu,
Au temp dóu renóu,
Mi fan l’aubada,
E pi, la nuèch, audi lou roussignóu (Bis)
Que mi fa li pu tèndri roulada. (Bis)

COUBLET N°7 :
— Amount, au castèu,
Auras de jouïèu,
Decide-ti lèu,
Genta pastressa !
Pèr tu, noun li serà rèn de proun bèu ; (Bis)
Dóu tiéu segnour seras la mestressa. (Bis)

COUBLET N°8 :
— Dintre d’aquéu cas,
Segur, vous troumpas,
Ah ! Laissès en pas
La pastourella :
La róuba de fustagna mai mi plas (Bis)
Qu’aqueli de seda o de dentella. (Bis)

COUBLET N°9 :
— Bouscatiè, paisan,
Bourgués, artisan,
A Berra, vendran
Ti rèndre ómage ;
Flourin e ducatoun ti pouorteran, (Bis)
Auras li miéu riquessa en partage. (Bis)

COUBLET N°10 :
— L’or e lu ounour,
Li vouostri grandour
E lu vers d’amour
Dei fier troubaire
N’auran jamai la suava douçour (Bis)
Dei baïeta dóu miéu calignaire. » (Bis)

COUBLET N°1 :
Roso Madaloun
Dintre lou valoun
Gardo li moutoun
Emé li fedo.
Tout en filant, zounzouno de cansoun, (Bis)
Roso Madaloun de la Vernedo. (Bis)

COUBLET N°2 :
Pièi, sènso
Souto .

COUBLET N°3 :
"Me plases
As de
Un bèu pichot pèd,
La cambo fino ;
Laisso l'avé, auras milo autre bèn, (Bis)
Ié dis lou segnour qu'a bono mino. (Bis)

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Rose Madeleine
Dans le vallon
Garde les moutons
Avec les brebis.
Tout en filant, elle fredonne des chansons, (Bis)
Rose Madeleine de la Vernéa. (Bis)

COUPLET N°2 :
Puis, sans y penser,
Sous l’amandier,
Près d’un rosier,
Elle s’assied, lasse,
Quand vient à passer un cavalier (Bis)
Qui s’en revient, seul, de la chasse. (Bis)

COUPLET N°3 :
« Tu me plais beaucoup :
Tu as de blanches dents,
Un beau petit pied,
La jambe fine ;
Laisse le troupeau, tu auras mille autres biens, (Bis)
Lui dit le seigneur qui a bonne mine. (Bis)

COUPLET N°4 :
— Non ! Pour le palais,
Jamais je ne quitterai
Le pré et le rouissoir,
Et la bergerie ;
De mes soucis, petit est le fardeau, (Bis)
De ma vie libre je suis fière. (Bis)

COUPLET N°5 :
— Bertrand du Puget,
Féraud, le petit Blacas,
Feront des sonnets,
Des villanelles.
Ils chanteront des sirventes et des triolets, (Bis)
Les troubadours, pour toi, la plus belle. (Bis)

COUPLET N°6 :
— Fauvettes, alouettes,
Pinsons, loriots,
Au temps du renouveau,
Me font l’aubade,
Et puis, la nuit, j’entends le rossignol (Bis)
Qui me fait les plus tendres roulades. (Bis)

COUPLET N°7 :
— Là-haut, au château,
Tu auras des joyaux,
Décide-toi vite,
Gentille bergère !
Pour toi, il n’y aura rien de trop beau ; (Bis)
De ton seigneur tu seras la maîtresse. (Bis)

COUPLET N°8 :
— Dans ce cas,
Sûr, vous vous trompez,
Ah ! Laissez en paix
La bergère :
La robe de futaine mieux me plaît (Bis)
Que celles de soie ou de dentelles. (Bis)

COUPLET N°9 :
— Bûcherons, paysans,
Bourgeois, artisans,
À Berre, viendront
Te rendre hommage ;
Des florins et des petits ducats, ils te porteront, (Bis)
Tu auras mes richesses en partage. (Bis)

COUPLET N°10 :
— L’or et les honneurs,
Vos grandeurs
Et les vers d’amour
Des fiers troubadours
N’auront jamais la suave douceur (Bis)
Des baisers de mon amoureux. ».
(Bis)


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph GIORDAN (1878-1963). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.