<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Louis GÉNARI / Louis GENARI
(12/03/1871 à Nice - 01/01/1952)

34 chansons

Avocat, auteur et compositeur.
Mèstre en Gai Sabé en 1935.

+ Pour en savoir plus : MTCN, Wiki, Persee, CD06.

Louis GENARI (Dessin de Gustav Adolf Mossa © MTCN)

> Liens vers le site "Musique traditionnelle du comté de Nice".

* Bressarello dóu pescadou / Berceuse du pêcheur :

- Présentation de cette chanson : Berceuse.

- Paroles : Écrites par Louis GENARI (1871-1952). Publiées en 1960 par Georges DELRIEU dans "Anthologie de la chanson niçoise".

- Musique : Composée par Louis GENARI (1871-1952).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Bèu pichoun qu’en t’enduermant
Ta maire bressouola.
Ah ! Saupesses lou tourment
Que tant la trebouola.
Cada fès qu’au calabrun
Lou batèu s’avara,
Mi senti au couor lou ferun
De la mar avara,
De la mar traita.
M’antant
Si còu bèn gagnà lou pan.
Nona, bressa,
Lou batèu devessa,
Lou filet es plen de pei,
Deman fèn fourtuna !
Nona !
Nona !

Bèu pichoun qu’en t’endormant
Ta maire bressolo.
Ah ! Saupesses lou tourment
Que tant la treboulo.
Cado fès qu’au calabrun
Lou batèu s’avaro,
Me sente au cor lou ferun
De la mar avaro,
De la mar traito.
M’antant
Se fau bèn gagna lou pan.
Nono, bresso,
Lou batèu devessa,
Lou filet es plen de pèis,
Deman fasèn fourtuno !
Nono !
Nono !.

Beau petit que, en t’endormant,
Ta mère berce.
Ah ! Si tu savais le tourment
Qui tant la trouble.
Chaque fois qu’au crépuscule
Le bateau se met à l’eau,
Je me sens au cœur l’odeur
De la mer avare,
De la mer traître.
Mais pourtant
Il faut bien gagner son pain.
Dodo, berce,
Le bateau [se] renverse,
Le filet est plein de poissons,
Demain nous faisons fortune !
Dodo !
Dodo !


[Remonter]

* Es vengut un jouve d'en França / Il est venu un jeune de France :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis GENARI (1871-1952). Publiées dans l'Armana di Felibre de 1986.

- Musico / Musique : ? (). Publiée dans l'Armana di Felibre de 1986.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es vengut un jouve d'en França,
Toupin, escudela, balança
Es vengut la demandà.

A soun paire, e maire, ai siéu fraire
Janoun, caligneta, souflaire.
Sela li voulion acourdà !

COUBLET N°2 :
Lou jouinome es franc, es aimable,
— Pairóu, casserola, cumascle —
A de bèn, lu saup faire anà.
N'en plas lèu à la Petrounila,
— Lançóu, pealani, faudiha —
E bèn lèu l'acòrdi si fà !

COUBLET N°3 :
Ma, finidi li belli nouoça,
— Barriéu, cougourdoun, tòmou, couossa —
Mé l'espous si cau avià.
L'espouseta, entant que camina,
— Trabuc, mouturau, rup, eimina, —
Un bouon proun si mete a plourà !

COUBLET N°4 :
« Que n'avès, ma bella espouseta ?
— Trachèu, fouloupoun, coulougneta —
Que vous pouosque ensin chagrinà ?
« Iéu n'en plouri moun paire e ma maire,
— Magau, dai, pouière, escouaire —
Qu'ai déugut à l'oustau laissà ! »

COUBLET N°5 :
« Passerà bèn vitou la pena,
— Pendin, coulaneta, cadena —
Soubre-tout se sabèn s'aimà !
Vau mai èstre luèn maridada,
— Tinoun, cendreiróu e bugada —
Qu'à maioun souleta restà !

COUBLET N°1 :
Es vengu un jouvènt de Franço,
T .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Il est venu un jeune de France,
T
Il est venu la demander.

À son père et mère, à son frère,
J .

COUPLET N°2 :
Le jeune homme est .

COUPLET N°3 :
Mais, finies les belles noces,
.

COUPLET N°4 :
Qu'avez-vous, ma belle .

COUPLET N°5 :
Passera bien vite la peine,
.


[Remonter]

* La luno / La lune :

- Présentation de cette chanson : Chanson en dialecte niçard.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis GENARI (1871-1952). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1930.

- Musico / Musique : Composée par Louis GENARI (1871-1952) ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Doun t'en vas, luna argentina,
Courentina, (ter)

COUBLET N°1 :
Tra li nèbla, d'escoundoun ?
Vas pas, segur, ai perdoun !
Sèmbles una doumaisèla
Qu'en replegant li parpèla,
M'autan joia que timour,
Vola au siéu premier amour !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Bessai quauque vièi neblas
T'a déch un mut un póu gras !
'Mé de coutoun à li auriha
E 'n serrant li tiéu faudiha,
Jouventura 'ni vièiun,
Noun crègnèras plus degun !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Bessai qu'en fènt lume aiçi
Cenqu'as vist t'a fach souci !
Coure, s'acò ti tracassa
Qu'en lou ciel li 'a proun de plaça,
Ma's bèu chanjà de quartié,
En lou mounde es tout parié.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ma que véu ? Boulegues plu
E la nèbla's luèn de tu !
Despièchoua, ti riies !
Eres pas tu que couries !
Eh bèn, ahura, damoun,
Sta-t-en penduda au plafoun !

AU REFRIN

REFRIN :
Mounte t'en vas, luno argentino,
C (Ter)

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Où t'en vas-tu, lune argentine,
C ? (Ter)

COUPLET N°1 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Peut-être .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais que vois-je ? Tu ne bouges plus
Et la .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lu doui àe / Les deux ânes :

- Présentation de cette chanson : Chanson nissarde humoristique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis GENARI (1871-1952). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1929.

- Musico / Musique : Composée par Louis GENARI (1871-1952).

Version originelle :

Lu doui aë

Version provençale en graphie mistralienne :

Li dous ase

Traduction en français :

Les deux ânes

REFRIN :
Couma aquéu de Bertoumiéu
Ai un àe, ai un aë !
Ma lou siéu es pas lou miéu
E lou miéu es pas lou siéu !

COUBLET N°1 :
An toui doui meme coua ;
Una e una acò fa doua.
Vièston lou meme pel gris,
Pèr la divisa tambèn li fa bis.
An parièri li auriha,
Que fa quatre à la maniha,
E lu meme pichoui pèn :
Acò fa vuèch coura si trovon ensèn.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Pèr puada o per valièra,
S’arnescon pariè : testièra,
Cascavelièra o pounpoun ;
Dintre l’estable, an lou meme briloun.
De vè lou bast cadun suda,
E de pourtà, sènsa ajuda,
Mèstre, berïoun o fai,
An pòu parièra dóu meme travai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coura un raia, l’autre raia.
Mastegon la meme paia ;
En li marrìdi sesoun,
La meme bauca m’un póu de peloun.
Meme barriéu sus l’esquina,
Espantegon uno óu dou fina.
Faiòu, cougourda, raïn,
Tan li emplisson lu meme gourbin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ma se quaucun mi demanda
De lou croumpà,, sènsa landa
Li diéu : Gàrdi lou rounsin ;
« Li a soun fraire en lou cal dóu vesin. 
« Bèn que vièi mé proun de vìci,
« Tan es brave e fà servìci
« Qu’en lou vèndènt, paure o ric,
« Mi sèmblerìa que pèrdi un amic. »

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aquela cansoun v’empare
Que, se bèn noun sigue rare,
Cèn qu’es vouostre a quaucarèn
De mai dóu resta, qu’en lou couor vous tèn.
Mouostra, fusiéu o pipeta,
Aë, sauma o fremeneta,
Lu cau saupre bèn tratà
E jamai à degun lu prestà !

AU REFRIN

REFRIN :
Coum’aquéu de Bartoumiéu,
Ai un ase, ai un ase,
Mai lou siéu es pas lou miéu
E lou miéu es pas lou siéu !

COUBLET N°1 :
An tóuti dos memo coua ;
Uno e uno, acò fa dos.
Vièston lou meme pèu gris,
Pèr la diviso, tambèn li fai bis.
An parière lis auriho,
Que fai quatre à la maniho,
E li meme pichot pèd :
Acò fai vuèch quouro si trobon ensèn.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aquelo cansoun v’empare
Que, bèn que noun siegue rare,
C’en qu’es vostre a quaucarèn
De mai dòu rèste, qu’en lou cor vous tèn.
Mostro, fusiéu o pipeto,
Ase, saumo o fremeneto,
Li fau saupre bèn trata
E, subretout, à degun li presta.

AU REFRIN

REFRAIN :
Comme celui de Barthélemy,
J’ai un âne, j’ai un âne,
Mais le sien n’est pas le mien
Et le mien n’est pas le sien !

COUPLET N°1 :
Ils ont tous deux même queue,
Une et une, cela fait deux.
Ils sont vêtus du même poil gris,
Pour la livrée, pareillement cela fait bis.
Ils ont les oreilles semblables,
Cela fait quatre... à la manille,  
Et les mêmes petits pieds :
Cela fait huit quand ils se trouvent ensemble !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Par montée ou par vallonnet,
Ils s’arnachent semblablement : têtière,
Grelots avec pompons.
Dans l’étable, ils ont le même bridon.
De voir le bât, chacun sue
Et de porter, sans aide,
Maître, botte de foin ou fagot,
Ils ont peur pareillement du même travail.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand l’un brait, l’autre brait ;
Ils mâchent la même paille
Et, dans la mauvaise saison,
Un peu d’herbe séchée avec un peu de fourrage pauvre.
Même baril sur l’échine,
Ils répandent une odeur fine.
Haricots, courges, raisin,
Aussi bien leur emplissent les mêmes corbeilles.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais si quelqu’un me demande
D’acheter mon roussin,
Je lui dis, sans faire de manière :
« Il y a son frère dans la chaumière du voisin. »
Bien que vieux avec beaucoup de vices,
Tellement il est brave et rend service
Qu’en le perdant, pauvre ou riche,
Il me semblerait que je perds un ami.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Cette chanson vous apprend
Que, bien qu’il ne soit pas rare,
Ce qui est vôtre a quelque chose
De plus que le reste, qui dans le cœur vous tient.
Montre, fusil ou pipe,
Âne, bête de somme ou petite femme,
Il faut savoir les bien traiter
Et, surtout, à personne les prêter !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Noué Nouvèu / Nouveau Noël :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrit et composé par Louis GENARI (1871-1952). Publié en 1927 dans la revue "Nice historique" n°6.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Aussa-ti, frema, vièste-ti bèn !
Un ange crida qu'à Betelèn
En un presèpi lou Messaia's bèu nat
E qu'una'stèla vers éu n'en guiderà !

COUBLET N°2 :
— Va-li, moun ome, iéu rèsti aqui
Siéu bèn tròup vièia pèr t'assegui,
S'es un miracle lou veirés toui ensèn ;
Parte'm'ei autre, avau, vèrs Betelèn.

COUBLET N°3 :
— Douna pan, barla, cèrca 'n agnèu.
Luse un bèl astre couma 'n soulèu.
Tu, fai la garda dintre e fouora maioun ;
Nautre en viage s’enanan dau pichoun. ».

COUBLET N°4 :
Marchon que marchon ! Soun arribat.
Un vieil estable an atrouvà.
Su ’n poù de paia n’es courcat lou bambin,
Lou boù e l’aë lou rescaufon vesin .

COUBLET N°5 :
Misericordia ! Que pauretà !
Rèn qu’una grùpia per l’assoustà.
Tounut escasi su lou jas déu durmi !
Qu pourria dire qu’un diéu repauva aiçi ?

COUBLET N°6 :
Lu bergié i'èntron'm'ei siéu presènt.
Eu si reviha en lu audèn,
E eu de lu veire, su lou coù, a toui ri
Couma se n’èron de toujou bouoi amic .

COUBLET N°7 :
Pi s'agenouion en l'adourant.
Éu remercia emé la man !
Au siéu front tèndre fa courouna'na lus
Soulet pòu èstre lou bambin Diéu Jèsus. (Bis)

COUBLET N°8 :
La Vierge Maire lou piha ai bra
E noun s’apaga de lou baià.
A lou couor gounfla d’esperança e d’amour
E pura ’s grèva de noun sau que timour !

COUBLET N°9 :
La paioulada
Si souvèn proun
De l’anounçada
De l’ange blount !
Una mesquina partouri lou vèr Diéu !
Que destinada
Per la maire e lou fiéu.

COUBLET N°10 :
Lou gran mistèri de la siéu car
Mai la tourmenta per l’enfan car.
Mèstre doù mounde
E tra lu ome
Qu mai lou crèsedà ?

COUBLET N°11 :
Tamben lu pastre provon un afan.
O que belessa d’aquel enfan !
Ma ’n que misèria l’inoucènt es loujat !
Couma doulènta la siéu maire es dejà !

COUBLET N°12 :
Pi s’arecampon cadun au siéu.
— Duèrbe, ma frema, duèrbe, siou iéu !
De bouona soupa
Fa-mi leù un platas,
Que de la routa
Iéu mi senti ben las !

COUBLET N°13 :
— Manja, moun ome ! Ma que li a
Que ti descouores e vas plourà ?
— Ah ! Frema, frema,
Fa pietà çèn qu’ai vist !
Li a ren su terra
De plu paure que Crist !

COUBLET N°14 :
— Paue-ti, manja, que siès tan las !
Deman, adaise, mi cuènteras.
— Ve, ’n la pauriha s’es naissut nouostre Diéu,
Es que prefèra qu sofre couma éu !

COUBLET N°15 :
— Pisque me nautre voù ben pati,
Deven lou creire e lou servi !
— Aco ’s vèr, frema ! Dounèn-li nouostre couor !
Que joia e pena partegen viéu e mouort !

COUBLET N°16 :
— Moun ome, es tardi, coù repauà !
L’un aprè l’autre l’anèn prega,
Per que n’assiste en lu marrit moumen
E n’en mantengue en pas e sauvamen. ».

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Lève-toi, femme, habille-toi bien !
Un ange crie qu'à Bethléem
Dans une crèche, le messie est bien né
Et qu'une étoile vers lui nous guidera !

COUPLET N°2 :
Vas-y, mon homme, moi je reste ici,
Je suis bien trop vieille pour te suivre,
Si c’est un miracle, vous le verrez tous ensemble ;
Pars avec les autres, en bas, vers Bethléem.

COUPLET N°3 :
- Donne du pain, un tonnelet, cherche un agneau.
Il luit un astre comme un soleil.
Toi, fais la garde dans et hors la maison ;
Nous autres en voyage, nous en allons près du petit. ».

COUPLET N°4 :
Ils marchent énormément ; ils sont arrivés.
Une vieille étable ils ont trouvée.
Sur un peu de paille est couché le bambin,
Le bœuf et l’âne le réchauffent, proche.

COUPLET N°5 :
Miséricorde ! Quelle pauvreté !
Rien qu’une mangeoire pour l’abriter.
Tout nu presque sur la litière il doit dormir !
Qui pourrait dire qu’un dieu repose ici ?

COUPLET N°6 :
Les bergers entrent avec leurs présents.
Lui se réveille en les entendant,
Et lui de les voir, sur le coup, à tous rit
Comme s’ils étaient depuis toujours bons amis.

COUPLET N°7 :
Puis ils s’agenouillent en l’adorant.
Lui remercie avec la main !
À son front tendre, il fait couronner une lumière :
Seul peut être le bambin Dieu Jésus.

COUPLET N°8 :
La vierge mère le prend dans ses bras
Et ne s’apaise pas de l’embrasser.
Elle a le cœur gonflé d’espérance et d’amour
Et pourtant il est grevé de ne pas savoir de quelle crainte !

COUPLET N°9 :
L’accouchée se souvient suffisamment
De l’annonce de l’ange blond !
Un misérable enfantement [pour] le vrai Dieu !
Quelle destinée pour la mère et le fils.

COUPLET N°10 :
Le grand mystère de sa chair
Davantage la tourmente pour l’enfant cher.
Maître du monde
Et parmi les hommes
Qui davantage le croirait ?

COUPLET N°11 :
Aussi les bergers éprouvent une offense.
Ô quelle beauté, celle de cet enfant !
Mais dans quelle misère l’innocent est logé !
Comme dolente sa mère est déjà !

COUPLET N°12 :
Puis ils retournent chacun chez soi.
— Ouvre, ma femme, ouvre, je suis moi !
De [la] bonne soupe
Fais-moi vite un grand plat,
Que de la route
Moi, je me sens bien las !

COUPLET N°13 :
— Mange, mon homme ! Mais qu’est-ce qu’il y a
Que tu te décolores et vas pleurer ?
— Ah ! Femme, femme,
[Ça] fait pitié ce que j’ai vu !
Il n’y a rien sur terre
De plus pauvre que Christ !

COUPLET N°14 :
— Repose-toi, mange, que tu es tellement fatigué !
Demain, posément, tu me conteras.
— Vois, dans la pauvreté s’il est né notre Dieu,
C’est qu’il prefère qui souffre comme lui !

COUPLET N°15 :
— Puisqu’avec nous autres, il veut bien pâtir,
Nous devons le croire et le servir !
— Cela est vrai, femme ! Donnons-lui notre cœur !
Que la joie et la peine, nous partagions vivant et mort !

COUPLET N°16 :
— Mon homme, il est tard, il faut se reposer !
L’un après l’autre, nous allons le prier,
Pour qu’il nous assiste dans les mauvais moments
Et nous maintienne en paix et saufs. ».


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis GENARI (1871-1952). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.