<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


Jean EYT / Jan EYT
(24/06/1867 à Gère - 1957 à Bélestin)
dit "Le Félibre Ossalois"

4 chansons

Instituteur.
Un des fondateurs de l'Escole Gastou Febus.
Félibre. Maître en Gay Savoir.

+ Pour en savoir plus : Wiki, EscolaGastouFebus, Reclams.

Photo de Jean EYT ???

Chansons :

+ Texte ou chanson ?

* Aussau, rèino di valèio / Ossau, reine des vallées :

- Présentation de cette chanson : Chanson déduicacée à E. BENOIT (inspecteur primaire, à Pau).
Autre titre possible : "Aussau, rèyne de las balees".

- Paraulo / Paroles : Écrites à Toulouse en février 1929 par Jean EYT (1867-1957). Publiées en novembre 1929 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Sur l'air de "De la plus charmante anesquete".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De noustes bères Pyrenées,
Aussau, la soubirane flou,
Qu.'ès la nautat de las balées
Per toun cèu cla, per toun amplou !
Ta baigt tan renoumade
Qu'ey u casau d'eslous
E ta mountagne aymade
Qu'ey pintrade de flous !

REFRIN N°1 :
Riche balée,
Gaymante alée,
Joy Paradis
Tau qui t'a bist !
Qu'ès la Beynete,
Tan mignounete,
Deu Biar aymat
E renoumat !

COUBLET N°2 :
Hens, touns parsas, la bère aulhade,
Brouste banètch, pimbou sabrous ;
L'urous pastou, dab sa calhade,
Hè soun roumage sabourous,
E la gaje bergère,
Deu taré lou tirnou,
Que laure ou que husère,
Toustem de boune umou.

REFRIN N°2 :
Riche balée
Gaymante alée,
Casau de flous,
Perhum d'estous,
Qu'embiès d'abiade
Toun eslourade
Suòu Cèu de Pau,
Rè-hilh d'Aussau !

COUBLET N°3 :
Touns malhs altiès, ambrecs saubajes,
Amantoulats, l'ibèr, de nèu,
Çremats au soum per lous ourajes,
Quilhen lou cap tau Subercèu,
E tas houratatères,
Touns lacarrès afrous,
Soun las escounetères
Deus sarris e deus ous !

REFRIN N°3 :
Riche balée
Gaymante alée,
Dab touns balous,
Sede e bélous,
Dab tas coulines,
Tan engàlihes,
Qu'es la naulal
Deu Biar laudat !

COUBLET N°4 :
Touns bouridés d'ayguetes coades
Hèn lou bounur deus gatarrous ;
Lou malandrè, las entecades
Que-n hoejen lèu, malacarous ;
E tas quebes de crabes,
Au miey deus pilarrocs,
Qu'abrequen tas esprabes
Deus aymadous deus rocs !

REFRIN N°4 : (Idem N°1)
Riche balée,
Gaymante alée,
Joy Paradis
Tau qui t'a bist !
Qu'ès la Reynete,
Tan mignounete,
Deu Biar aymat
E renoumat !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
De nos belles Pyrénées,
Ossau, la
Qui est la
P
T
Q
Et ta montagne aimée
Q .

REFRAIN N°1 :
Riche vallée,
G
Joyeux paradis
T
Q
Tant mignonne,
Du Béarn aimé
Et renommé !

COUPLET N°2 :
H
B
L'heureux berger, avec sa
H
Et la joyeuse bergère,
D
Q
Tout le temps de bonne humeur.

REFRAIN N°2 :
Riche vallée,
G
C
P
Q
Ton
S
R !

COUPLET N°3 :
Tes
A
C
Q
Et tes
Tes
S
D .

REFRAIN N°3 :
Riche vallée,
G
Avec tes
S
Avec les collines,
Si
Q
Du Béarn loué !

COUPLET N°4 :
Tes
H
Le
Q
Et tes
Au milieu des
Q
D .

AU REFRAIN N°1


[Remonter]

* Nòstis Aussalès / Nos Ossalois :

- Présentation de cette chanson : .
Autre titre possible : "Noustes Aussalès".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jean EYT (1867-1957). Publiées en mars 1938 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Aqueths Aussalés".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Aqueths Aussalés soun de gran lhebade
Minjen broje sé y mati,
Ta mielhe poudé droumi.

COUBLET N°1 :
Noustes Aussalés, gens de courtesie,
Flatougnècs dab trufandè,
Soun layrous dab gaymandè.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Si soun fayçounès, nou hèn fantesie
Qu'enta prene ou ta balha. Mes jamés ta batalha.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Goarruts e cinglants, ta la pèremade
Qu'an lous oelhs biste esmalits
E lous pugns lèu atrebits.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lèstes coum crabots, que hèn la camade,
En sautan ou en dansan,
E tout en arrenilhan ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Endurcits au bent, à la tempourade,
Ni la plouje ni la nèu
Nou-s hèn rebouca lou hèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Toustém au darrè de la trouperade,
Loegn de case e deu courrau
Que la sauben de tout mau.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
De tout tems, neurits dab boune calhade,
Dab mieussat de broje ey lèyt
Qu'an souben l'estoumac boèyt.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Tabé hèn aunou è bère tauladc,
Ta pela ou ta couja,
embitats chens pleyteja.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Bèt drin cabourruts, hère pleytejistes,
Per u souc, per u barat,
Hèn pegueja l'aboucat.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Bete rancuniès enter proucedistes,
Cauque cop hèn arrepè,
Ta ha pats dab lou brespè.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Autapla dilhèu, haran acourdalhes
De l'aynáde e deu caddèt,
Coum qui ben u bou betèt.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Hère serbiciaus, qu'an lèu endrimalhes
Ta l'ajude deu besi,
Enemic ou miey cousi.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Fidèus e leyaus ta la segnourie,
Que l'an hèyt toutu rampèu,
Chens temou ni trouche-hèu.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Mèystes deu Palloung, bielhe begarie,
Chens heresse e dab sang-fret,
Qu'an hèyt bale lou lou dret.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Miassat per Lesca, Serres e Beyrie,
Palloung qu'ey toustém d'Aussau,
En despieyt deus caps de Pau.

AU REFRIN et RE-Couplet 1 pour finir

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ces Ossalois sont de .

COUPLET N°1 :
Nos Ossalois, gens de courtoisie,
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Que vole ama / Que je veux aimer :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jean EYT (1867-1957). Publiées dans "".

- Musico / Musique : Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De bou matii, bèt gentiu pastouret
Dap sas berbitz caminabe tout dret.
Au miey deu bosc que trobe soun aymade.
Tout empensat que ditz a l'embrumade
En tremoulant coum s'ère mourt de red :
Que-t bouy ayma, la maynadete,
Que-t bouy pausa, dessus l'herbete,
U dous poutou
De tendre amou ! (Bis)

COUBLET N°2 :
L'Amou qu'ey road8, la maynade agunhouse
Pren u betch èr * d'auffensade amourouse :
Baxant lou cap, coum hère bergounhouse,
L'œlh arrident, que-s bire d'arrembès,
E qu'où respoun, en l'espian de trebès :
Dèche-m'esta, dap ta caresse,
You n'ey que ha de ta tendresse,
Ni deu poutou
De toun amou !

COUBLET N°3 :
Tout esmudit, l'aymadou que s'estangue :
Lou coo clabat que hè la loengue arrangue
Lou cap birat dap la came que tchangue
En se broumban d'habé jurât : « Per Diu ! »
De-n ha l'espleyt que-u ditz en fii judiu :
Lèche-t ayma, care amig'uete,
Lèche-t pausa, sus la bouqueté,
U loung poutou
De dous amou !

COUBLET N°4 :
Dab arrè-eoo tinhère 6 et rigourouse
Que ten sa maa ; de sa bouqueté prouse
Da lou poutou de gaje 7 langoureuse !
Agneytz, moutous, esbarritz ou mesclatz,
Garimbòutéje'n au bosc coum lous platz !
B'ey bou d'ayma, ditz la mestresse,
E de-s pousa, dab gran peguesse,
En amourous,
Tendres poutous !

COUBLET N°5 :
Lou seer biengut, en dus siuletz de meste,
L'hurous pastou que ren soun troupèt leste,
E plaa countat, a sa pastoure hauneste,
Dus ans mes tard, lous dies de marcat
Et que respoun, coum ère au temps passât :
Dèche-mesta, per hoey, praubete !
Jou n'èy que ha de ta raubete,
Ni deu pousou
De ta rasou !

COUBLET N°6 :
Lou temps que-n ba chens paus que birouleje
Deu bèt pastou, l'ahoalh que harouleje ! ......
...... Si l'esclipet Mariou qui tant houleje
Trobe james au bos plée de sendous
Soun joen galant, que-u disera tout dous :
Que-t bouy ayma, lou me Piarrine
Que-t bouy tourna dessus la nime
Lou dous poutou
De toun amou !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
De bon matin, beau gentil berger
A
Au milieu du bois
Tout
En tremblant comme si
Q
Q
Un doux baiser
De tendre amour ! (Bis)

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* Rèino d'Aussau / Reine d'Ossau :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Justine de CASADEBAIGT.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jean EYT (1867-1957). Publiées en novembre 1927 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Aussau mas amouretes".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou bielh Aussau s'ey desbelhat
Ue Reynete s'a balhat !

REFRIN :
Reyne de la mountagne,
Goardat non sie proupiau !

COUBLET N°2 :
Ue Reynete s'a balhal,
To joui soun pèis rénoumiat,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ue couroune l'an pausat,
Triscade d'or, beroy oundrat,.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Bèt anjoulet que l'a daurat,
Dab soun bouhet escounjurat,

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E soun poudé l'a desliurat,
De tout tatay, de tout miscat,

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E soun eslam que l'a bouhat,
Lou debé franc de libertat,

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Coate ajudes que l'an balhat.
Riches de cô, d'aunestetat,

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
De Belesten, lous Cauderés (bis)
E de Bielle, lous Mafouèrés,
Soun à l'aunou drin mey qu'arrés.

AU REFRIN

COUBLET N°9 : (Idem N°1)

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le vieil Ossau s'est réveillé
Une reine .

REFRAIN :
Reine de la montagne,
G .

COUPLET N°2 :
Une reine
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Une couronne lui ont posé
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Bel ange
Avec son .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Et son pouvoir l'a délivré,
De tout .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et son
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
C
Riches de .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
De
Et de
Sont à l'honneur .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jean EYT (1867-1957). Publiées dans "".

- Musico / Musique : Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.