<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Meste Henri Victor EYSSETTE / Mèste H. EISSETO
(09/02/1831 à Manduel - 31/03/1921 à Arles)
dit "Mon Lieutenant", "M.EISSETO"

2 chansons + 1 noël + 10 cantiques

Agriculteur au Mas des Verd en Camargue.
Félibre, un des 7 membres fondateurs du "Museon Arlaten".

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Henri EYSSETTE

Noëls :

Cantiques :

NB : Pendant plusieurs années, à chaque fête du 24 mai, Mèste EISSETO a pris l'habitude d'écrire un nouveau cantique en l'honneur des Saintes-Maries-de-la-Mer, qui se chante dans l'église et sur la plage au moment de la procession.


* Alleluia :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

- Musico / Musique : Sur l'air de "O filii o filioe" ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De la Camargo bon matin
Venèn passeja li camin
En cantant pèr nous gouspiha :
Alleluia!

REFRIN :
Alleluia, alleluia, alleluia!

COUBLET N°2 :
Anen revèire sus la mar
E l'arribado e lou depart
Di Santo que Diéu a 'nvouia.
Alleluia!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Toujour se dis : Lou Crist es mort;
E toujour de soun toummèu sort.
Li Santo vènon l'anouncia.
Alleluia!

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coume Toumas estoumaga,
Vau mai crèire que renega,
E reprene, mourtifica :
Alleluia!

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Di messagiero de la pas
Tout lou pople seguis li pas,
Car de l'embroui es ennuia,
Alleluia!

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Autour dóu Sauvaire vivènt,
Que nous secouris tant souvènt,
Canten tóutis ageinouia :
Alleliua!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
De la Camargue
Nous venons
En chantant pour nous
Alléluia !

REFRAIN :
Alléluia, alléluia, alléluia !

COUPLET N°2 :
Allons revoir sur la mer
Et l'arrivée et le départ
Des Saintes que Dieu a
Alléluia !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Toujours
Et toujours de son tombeau
Les Saintes viennent l'annoncer.
Alléluia !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Comme Thomas
V
Et reprendre, mortifié :
Alléluia !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Des messagères de la paix,
Tout le peuple suit les pas,
Car de
Alléluia !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Autour du sauveur vivant,
Q
Chantons tous à genoux :
Alléluia !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La mar / La mer :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Prouvençau e catouli" ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Dison que la Fe s'en vai :
Gràndi Santo, Gràndi Santo, tournamai
Fasès n'en lusi li rai,
Sus la mar revenès mai.

COUBLET N°1 :
Venès mai sus nòsti terro,
Gràndi Santo, car déjà
Tout un pople vous i'espero
Pèr vous miès poutouneja.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
De segur rèn nous arrèsto;
Lou camin a sa longour;
Mai li tamaris en fèsto
Lou prefumon de si flour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pièi eici tout es sublime,
Tout es grand, siave e clar
Dins un fernimen entime
Lou cèu blu beiso la mar.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr li erso respetado,
Uno barco toco à bord,
E nosto vast'encountrado
S'estrementis d'estrambord.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
O mar, te siés ameisado
A l'entour d'aquéu radèu;
Que nosto Fe refrejado
S'enaure em'aquéu tablèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Retra de nosti cresènço,
Qu'esvarton li nivo escur.
E jiton sus la Prouvènço
Un soulèu bagna d'azur.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Rai de la fèsto di Santo,
Toun trelus tóutis lis an
Fai flameja sus si manto
Lou triounfle que cantan.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
E vendran touti li raço
Que clafisson lou Miejour,
Adurre en aquesto plaço
De cant, de fèsto e de plour.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
D
Grandes Saintes
Faites
Sur la mer, revenez .

COUPLET N°1 :
Venez
Grandes Saintes, car déjà
Tout un peuple vous y attend
Pour mieux vous embrasser.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
D
Le chemin
Mais les
Le parfument de leurs fleurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Puis ici tout est sublime,
Tut est grand, suave et clair,
Dans un firmament intime,
Le ciel bleu baise la mer.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
P
Une barque
Et notre vaste contrée
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ô mer,
Autour
Q
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
R
Q
Et jettent sur la Provence
Un soleil baigné d'azur.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Rayon de la fête des Saintes-Maries,
Ton
Fait
Le triomphe .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Et viendront tutes les .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La plajo / La plage :

- Présentation de cette chanson : Pendant plusieurs années, à chaque fête du 24 mai, Mèste EISSETO a pris l'habitude d'écrire un nouveau cantique en l'honneur des Saintes-Maries-de-la-Mer, qui se chante dans l'église et sur la plage au moment de la procession.

- Paraulo / Paroles : Écrites au Mas de Ver pour la fête de l'ascension le 14/05/1896 par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées en 1896 dans le journal "L'Aiòli" n°194.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Dans ce triste pèlerinage". Publiée en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Balanço-te sus l'aigo bluio,
Barco qu'adus lou vènt d'en bas !
A toun entour santon li gruio :
Mai di Mountiho de sablas
Vesen gounfla dos làrgi manto
Que fan velo vers lou desèrt
Mounte esperan li grandi santo
Sus la plajo li bras dubèrt. (Bis)

COUBLET N°2 :
Ès sus lou cresten dis oundado,
Entre la mar e lou cèu blu,
Que .

COUBLET N°3 :
Sus lis estang .

COUBLET N°4 :
Flourissès, clot de tamarisso,
Tresanas, sagno di palun .

COUBLET N°5 :
E tus, alenado divino,
Que fas greia li tradicioun
Dóu .

COUBLET N°6 :
Aperalin dins lis oundado
Un lume briho ! es Faraman ;
Que s'en tire .

COUBLET N°7 :
Se s'ennèblo nosto planeto,
Urousamen qu'eici lusis
Lou dous trelus di candeleto
Qu'escandihon la fe dóu .

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Balance-toi sur l'eau bleue,
Barque qui apporte le vent
À
M
Nous voyons gonfler deux
Qui font
O
Sur la plage les bras ouverts. (Bis)

COUPLET N°2 :
C'est sur la crête des ondées,
Entre la mer et le ciel bleu,
Que . (Bis)

COUPLET N°3 :
Sur les étangs . (Bis)

COUPLET N°4 :
Fleuris. (Bis)

COUPLET N°5 :
Et . (Bis)

COUPLET N°6 :
Au loin dans les ondées,
Une lumière brille : c'est . (Bis)

COUPLET N°7 :
Si . (Bis)


[Remonter]

* L'esperanço / L'espérance :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Salut ô Saintes-Maries" ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : (Bis)
Venès, venès, pèr nous secouri.

COUBLET N°1 :
O Sànti Marìo,
Lou vènt fres e dous
Que s'escarrabiho
Nous meno vers vous.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
O Sànti Marìo,
Es tout lou Miejour
Que canto en famiho
Si refrin d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
O Sànti Marìo,
Largas d'amoundaut
Co que requinquiho
Li pauri malaut.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
O Sànti Marìo,
Venès assousta
Aquelo pauriho
Que vèn vous canta.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
O Sànti Marìo,
Fasès esvali
L'ire que creniho
Sus li Catouli.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
O Sànti Marìo,
Fasès regreia
Lou dre que fauciho
Un mounde esglaia.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
O Sànti Marìo,
Mantenès la Fe
Que se recouquiho
Vuei à vòsti pèd.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
O Sànti Marìo,
Restas lou lugar
Que de-longo briho
Sus terro e sus mar.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
O Sànti Marìo,
Li doun qu'esperan
Coume de couquiho
Se ramassaran.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
O Sànti Marìo,
Gardas la splendour
Que vous glourifìo
Dins lou mes di flour.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
O Sànti Marìo,
Sus vòsti toumbèu
Que Crist e Patrìo,
Mesclon soun drapèu.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN : (Bis)
Venez, venez pour nous secourir.

COUPLET N°1 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Le vent frais et doux
Qui
Nous mène vers vous.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
C'est tout le Midi
Qui chante en famille
Ses refrains d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Larguez d'en haut
Ce qui
Les pauvres malades.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Venez
Cette
Qui vient vous chanter.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Faites
L
Sur les catholiques.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Faites
Le droit
Un monde .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Maintenez la foi
Qui se
Aujourd'hui à vos pieds.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Restez le
Qui
Sur terre et sur mer.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Les dons
Comme
Se .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Gardez la splendeur
Qui vous glorifie
Dans le mois des fleurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Ô Saintes-Maries-de-la-Mer,
Sur vos tombeaux
Q
Mêlent leur drapeau.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li Sànti Marìo / Les Saintes-Maries-de-la-Mer :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Ô grandes Saintes-Maries" (). Publiée en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vers la mar que nous encanto,
Gràndi Santo,
Adusès voste secour,
Patrouno de travaiaire,
De tout caire
Vous carrejan noste amour. (Bis)

COUBLET N°2 :
Noun, jamai lou paure oublido,
Dins sa vido.
Qu'escoutas ço que vous dis :
Coumo un rasin sus sa souco,
Dins sa bouco,
Voste bèu noum s'espandis. (Bis)

COUBLET N°3 :
La mar que vous poutounejo,
Douno envejo
De vous revèire souvènt;
Car dessus soun aigo amaro
Semble encaro
Que vosto barco revèn. (Bis)

COUBLET N°4 :
Adusès à la Prouvènço
Li cresenço
Dóu Diéu que porto la pas ;
Lou Rose que vous espèro
Sus si terro
Vous reçaup entre si bras. (Bis)

COUBLET N°5 :
Vòsti mantèu fan la velo;
Que sias bello
Drecho sus voste radèu!
Lou vènt d'en bas vous descargo
En Camargo,
Bèn luen de vòsti bourrèu. (Bis)

COUBLET N°6 :
De l'en aut de vòsti tourre
Vesès courre
Tout lou Miejour Catouli;
Es l'antico fe de Franço
Que s'avanço
Vers lou brès ounte a s'peli. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Vers la mer qui nous enchante,
Grandes Saintes,
Apportez votre secours,
Patronne des travailleurs,
De
Vous . (Bis)

COUPLET N°2 :
Non, jamais le pauvre n'oublie,
Dans sa vie.
Q
Comme un raisin sur sa souche,
Dans sa bouche,
Votre beau nom . (Bis)

COUPLET N°3 :
La mer qui vous embrasse,
Donne envie
De vous revoir souvent ;
Car dessus son eau amère,
S
Que votre barque revient. (Bis)

COUPLET N°4 :
Apportez à la Provence
Les croyances
Du Dieu qui porte la paix ;
Le Rhône qui vous espère
Sur ses terres
Vous reçoit entre ses bras. (Bis)

COUPLET N°5 :
Vos manteaux font la voile
Que vous êtes belles
Droites sur votre radeau !
Le vent
En Camargue,
Bien loin de vos bourreaux. (Bis)

COUPLET N°6 :
De
V
Tout le Midi catholique ;
E
Qui s'avance
Vers le berceau où . (Bis)


[Remonter]

* Lou nouvè de Mirèio / Le noël de Mireille :

- Présentation de cette chanson : Noël romantique.

- Paroles : Écrit par Henri EYSSETTE (1831-19?).

- Musique : Composée par M.G.D. Publiée (Cf. Musée Mistral à Maillane).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
De mounte vèn que lis estello
Aquesto niue brihoun tant bello
E qu'en aut s'entend cascaia (Bis)
De murmur de voues angelico
Que sus de liro d'or entounavon lou cantico
Dóu Gloria.

COUBLET N°2 :
De la musico encantarello
Que nous vèn de la plane estello
Fai qu'eiçavas tout trefouli (Bis)
Es qu'an fini li proufecio
E que lis angeloun nous canton dóu Messio
Lou Pax Vobis.

COUBLET N°3 :
Per ié souveta la benvengudo
Li nacioun touto esmougudo
Emé li pople an tresana (Bis)
E que toucan la man is ange
S'es touti, d'un accord repeta li louange
De l'Hosanna.

COUBLET N°4 :
Mies que tant de libre inutile,
Lou Christ nous adus l'Evangile
Doutrino de l'umanita (Bis)
Qu'à nous secouri, nous convido
En plaçant au-dessus di vertu de la vido
La Carita.

COUBLET N°5 :
Divin eisemple di famiho
Grand Sant Jousè, Vierge Mario,
Bel enfant Diéu d'amour valent (Bis)
Vers vous autre lou cor s'envolo,
Sublimo es la leiçoun, ah ! que reste l'escolo
De Betelèn.

COUPLET N°1 :
D'où vient que les étoiles,
Cette nuit, brillent si belles
Et qu'en haut on entend (Bis)
Des murmures de voix angéliques
Q
Du Gloria.

COUPLET N°2 :
De la musique
Q
Fait (Bis)
E
Et que les petits anges chantent du messie
Le Pax Vobis.

COUPLET N°3 :
Pour
Les nations
Avec les peuples ont (Bis)
Et
S
De l'Hosanna.

COUPLET N°4 :
M
Le christ nous donne l'évangile
Doctrine de l'humanité (Bis)
Q
En plaçant au-dessus des vertus de la vie
La charité.

COUPLET N°5 :
Divin exemple des familles
Grand saint Joseph, vierge Marie,
Bel enfant Dieu d'amour (Bis)
Vers vous
Sublime est la leçon
De Bethléem.


[Remonter]

* Lou paradis / Le paradis :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

- Musico / Musique : Composée par le R.P. FONTENEAU (). Publiée en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Que sian urous, O gràndi Santo
quand venèn eici vous canta !
Car dóu mai lou pople vous canto,
Dóu mai venès lou countenta.

COUBLET N°1 :
A vòsti pèd quand la mar bagno
Emé li plour di malurous,
Que lou soulèu après l'eigagno
Nous retragne vòsti secous.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Eici se canto, eici se plouro,
Pèr lis emoucioun treboula;
E quand vèrs li Santo s'aubouro,
Lou cor es tout reviscoula.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Eici l'alen divin caresso
Nòsti plus tèndri sentimen;
Lusis un rai pèr la tristesso,
Pèr lou cant un gouspihamen.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vosto capello es lou refuge
Mounte longo-mai lusira
La fe que volon faire fuge
E que toujour retournara.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Santo, que vers vàutri s'alandon,
D'aquesto tetto di gardian,
Li cant que nòsti cor vous mandon
Souto lis alo di gabian.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Que l'encèns de nòsti preguièro,
Coume aquèu que pourtès au Crist,
Vous trove, o Santo! li proumièro
Pèr ié soumoundre au Paradis.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Que nous sommes heureux, ô grandes saintes,
Quand nous venons ici vous chanter !
Car du
D .

COUPLET N°1 :
À vos pieds, quand la mer
Avec les pleurs des malheureux,
Q
Nous .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ici
P
Et quand vers les Saintes-Maries
Le coeur est tout .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ici
Nos plus tendressentiments ;
L
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Votre chapelle est le refuge

La foi
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Saintes,
De cette terre des gardians,
Les chants que nos coeurs vous
Sous les ailes des goélands.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Q
Comme celui qu
Vous
Pour .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Pax vobis / Paix à vous :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

- Musico / Musique : (). Publiée en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De luen regardas-nous veni
De tout caire dedins la plano
Quand dóu clouchié vosti campano
Anounçon qu'anas reveni. (Bis)

REFRIN :
Ras de la Mar Grandi Santi Mario
Sus voste cros quand nous acampa ren ;
Pèr nosto Fe, pèr la patrio
Vous prégaren, vous cantaren. (Bis)

COUBLET N°2 :
D'uno grando fe pretouca,
Au trelus de vosto capello
Nous semblo vèire dos estello
A l'endré qu'avès desbarca. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coume li Rèi Mage esmarra
Avèn trouva la bono draio :
Car es eici que se miraio
Lou Crist que venèn adoura. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La mar, après milo tracas,
Nous fai veleja lou bèn-èstre
En adusènt la lèi dóu Mèstre
Que soulo tiro d'embarras. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr la chanja i'a dous milo an
Que li filousofo calculon;
E, dóu mai van, dóu mai reculon
Lou bonur que touti belan. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
« Lis 'un me lis autre amas-vous »,
Nous cridon li Sànti Mario
« Que lou richan 'me la paurilho
« Entre eli se donon secous ». (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
S'aquéu counséu èro entendu.
Empourtarian d'aquesto fèsto
Lou gréu dóu pau de fe que rèsto
E li aurié pas rèn de perdu. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Bràvi crestian, n'aguen qu'un crid :
Aquéu dóu Sauvaire dóu mounde.
Que de soun bord chascun semounde
Lou Pax vobis de Jèsu-Crist. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
De loin, regardez-nous venir
De tous côtés dans la plaine
Quand du clocher vos cloches
Annoncent que vous allez revenir. (Bis)

REFRAIN :
R
Sur votre croix quand
Pour notre foi, pour la patrie,
Nous vous prierons, nous vous chanterons. (Bis)

COUPLET N°2 :
D'une grande foi
Au
Nous
À l'endroit . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Comme les rois mages
Nous avons trouvé la bonne voie :
Car
Le christ que nous venons adorer. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La mer, après mille tracas,
Nous fait
En apportant la loi du maître
Qui seul tire d'embarras. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour la changer, il y a deux mille ans
Que les philosophes calculent ;
Et, de plus,
Le bonheur . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
"Les uns avec les autres, aimez-vous",
Nous crient les Saintes-Maries
"Que les riches avec les pauvres
Entre eux se donnent secours.". (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Si ce conseil était entendu.
E
Le
Et . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Braves chrétiens,
C . (Bis)

AU REFRAIN


[Remonter]

* Souvenènço / Souvenir :

- Présentation de cette chanson : Romance, dédicacée à "Marìo Mistralenco".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri EYSSETTE (1831-1921) et Et. JACQUIÉ (). Publiées en 1898 dans "L'Aiòli" n°280.

- Musico / Musique : Composée par Et. JACQUIÉ (). Sur un mouvement de Barcarolle. Publiée (Ed. Mergault) (Cf. Musée Mistral à Maillane).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ta pensado éro la miéuno,
Toun dous sourire éro per iéu :
Te disiéu moun amo es la tiéuno
E moun cor sara toujour tieu.
De l'amour sentian li trembleto,
E brulant de passioun fasiéu
Tant de poutoun sus ta bouquéto
Que jamai jamai fenissiéu.

REFRIN :
Eré urous aquélo vesprado
Souveni d'un sounge d'amour
E bén se tu l'as oublidado,
Iéu me n'en souvendrai toujour.

COUBLET N°2 :
Buvian á la mêmo pensado
E per masca toun abandoun,
D'un nivo la luno tapado
Nous espinchavo d'escoundoun.
E quand lou vent sus nosti testo
Boufavo mai que de resoun.
Sus lou cop ma man éro lesto
Per mai tourtiha ti frisoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Souvente ma mio adourado
Mi caresso pleno d'amour ;
Es que lis ouriés oublidado
Quand iéu ié pense nieuch e jour.
Aro soulet passe martiré
Li perlo de toun parauli.
E li béu rai de toun sourire
En plen per ieu soun esvali.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Ta pensado èro la miéuno,
Toun dous sourire èro pèr iéu :
Te disiéu moun amo es la tiéuno
E moun cor sara toujour tiéu.
De l'amour sentian li trambleto,
E, brulant de passioun, fasiéu
Tant de poutoun sus ta bouqueto
Que jamai, jamai fenissiéu.

REFRIN :
Ère urous aquelo vesprado,
Souveni d'un sounge d'amour,
E bén se tu l'as oublidado,
Iéu me n'en souvendrai toujour.

COUBLET N°2 :
Buvian à la memo pensado
E pèr masca toun abandoun,
D'un nivo la luno tapado
Nous espinchavo d'escoundoun.
E quand lou vènt sus nòsti tèsto
Boufavo mai que de resoun.
Sus lou cop ma man èro lèsto
Pèr mai tourtiha ti frisoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Souvente ma mìo adourado
Mi caresso pleno d'amour ;
Es que lis ouriés oublidado
Quand iéu ié pense niuech e jour.
Aro soulet passe martire
Li perlo de toun parauli.
E li béu rai de toun sourire
En plen pèr iéu soun esvali.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ta pensée était la mienne,
Ton doux sourire était pour moi :
Je te disais mon âme est la tienne
Et mon coeur sera toujours tien.
De l'amour
Et, brûlant de passion, je faisais
Tant de baisers sur ta bouche
Que jamais, jamais je ne finissais.

REFRAIN :
J'étais heureux à cette soirée,
Souvenir d'un songe d'amour,
Et même si toi tu l'as oubliée,
Moi je m'en souviendrai toujours.

COUPLET N°2 :
Nous buvions à la même pensée
Et pour cacher ton abandon,
D'un nuage la lune
Nous épiait cachée.
Et quand le vent sur nos têtes
Soufflait plus que de raison,
Sur
Pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
S
Mes caresses pleines d'amour ;
C'est que tu les aurais oubliées
Quand moi j'y pense nuit et jour.
Maintenant, seul je passe
Les perles de ton
Et les beaux rayons de ton sourire
E .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vivo li Sànti-Marìo / Vive les Saintes-Maries-de-la-Mer :

- Présentation de cette chanson : Cantique. Dédicacé à "la noblo e gènto Rèino di Felibre".
Autre titre possible : "La Crous di Santo".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1899 (pour la Santo Estello d'Arles) par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées en juillet 1899 dans le journal "L'Aiòli" n°308.

- Musico / Musique : Sur l'air des "letonio de la Majou" / "Litanio de la Majour". Publiée en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Adaptation en français :

REFRIN :
Tant que lou soulèu brihara,
La Prouvènço vous cantara
E la mar bluio à vòsti pèd
Rendra si respèt.

COUBLET N°1 :
Auran bèu nous critica,
I Santo vendren cerca
Lou triounfle de la Crous
Qu'assousto li mau-urous.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dins la plano de la Crau
Sus li lanço e li destrau
Lou Labarum pareiguè
E lou chaple feniguè.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Bello crous de .

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ti rai de .

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Vautri que la .

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
E tu, Fiho de Clouvis,
Franço déu grand sant Louvis,
Mostro sus terro e sus mar
La crous sus tis estendard :

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Tant que le soleil brillera,
La Provence vous chantera
Et la mer bleue à vos pieds
Rendra ses respects.

COUPLET N°1 :
Ils auront beau nous critiquer,
Aux Saintes, nous viendrons chercher
Le triomphe de la croix
Qui .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

REFRAIN :
Tant que le soleil brillera,
La Provence t'exaltera,
Et la mer bleue, avec respect,
Baisera tes pieds. (Bis)

COUPLET N°1 :
Les gens nous critiqueront
Mais toujours nous reviendrons,
Pour t'exalter en ce lieu,
Croix, salut des malheureux.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Les pauvres et les marchands,
Ici mêleront leurs chants
Et les Saintes au paradis
Répondront à leurs amis...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les pêcheurs, les paysans,
Les matelots, les gardians,
Dans l'azur de ce pays
Viendront répéter au Christ...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Peu importe l'insuccès,
Si un beau soleil après
Jette ses feux les plus clairs
Sur la croix et sur la mer !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Les raisins se fâneront,
Les marais s'assècheront
Mais notre foi de chrétiens
Ne s'affaiblira en rien !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Dans la plaine de la Crau,
Sur les lances et sur les faux
Le labarum s'est montré,
Et le carnage a cessé.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Belle croix de Constantin
Toujours beau est ton destin
Par le sang de Jésus-Christ
Sur ton fier blason écrit.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
tes mots de sonsolation
Bien mieux que les inventions
Avant comme après la mort
Nous enseignent notre sort !

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Quant à vous, ses ennemis,
Si votre rage finit,
Sur ce rivage enchanté
Droite vous la reverrez !

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Et toi, fille de Clovis,
France du grand saint Louis,
Montre au monde sans retard,
La croix sur tes étendards !

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri EYSSETTE (1831-1921). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.