<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* (Jean-Joseph-Hyacynthe-Marie-) Paul DUNAC / Pol DUNAC
(23/04/1855 à Tarascon-sur-Ariège - 02/07/1928 à Tarascon-sur-Ariège)
dit "Pol de Mounègre", "Pol de Mounégré"

Des dizaines de chansons + 1 noël

Naturaliste préparateur. Photographe.
Conseiller d'arrondissement.
Poète.
Félibre, fondateur de l'Escolo de Mount-Segur, en Ariège.

+ Pour en savoir plus : B.Conte.

 

NB : Parfois appelé Paul DUVAL ???

Paul DUNAC

+ Poème ou chanson ?

  • ??? "Cant d'amour / Chants d'amour"
  • ??? "Carnabal / Carnaval" (1912 ?)
  • ??? "Duc, le gous del felibre" (1907 ?)
  • ??? "Flour morto / Fleurs mortes"
  • ??? "L'ouro griso / L'heure grise" (1925 ?)
  • ??? "Noste bonur / Notre bohneur" (1912 ?)
  • ??? "O que disen les Blats" (1907 ?)

+ Noël :

 

+ Des chansons en français : "Lordat" (de P.DUNAC / N.RESSÉGUIER), ...

* Embanel / Embanels :

- Présentation de cette chanson : Lieu-dit : montagne à Rabat-les-Trois-Seigneurs en Ariège.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul DUNAC (1855-1928). Publiées dans l'Almanac patoues de l'Ariejo de 1925.

- Musico / Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Chi n'a pos bisitat Embans e soun aiguèto,
Pioulou, les Tres Segnous al nas tant anausat,
Que l'on y descurbis le Mount Calm d'Auzat ;
Le glacier eternal ; d'estang Biaus la trouitèto.

REFRIN :
Païs encatarel
Jamès rès de tant bel
Anguen à Embanel
Per le plase de l'elh.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Qui n'a pas visité
P
Q
Le glacier éternel ; .

REFRAIN :
Pays enchanteur
Jamais rien de si beau
A
Pour le plaisir de l'oeil.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Méli : Remembranço / Amélie : Souvenir :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites par Paul DUNAC (1855-1928). Publiées en 1897 dans "Mount-Segur" n°5.

- Musique : Composée par Paul (de JEAN de) BOY (piston de l'école d'artillerie de Toulouse).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tout proche del cami en dijous l'agassièro,
Les lins abion flourit.
Nou me brembo pos pla qualo annado aco èro
Can de tems à courit.

REFRIN :
Ero tant belo
Amb pelsés d'or,
Ma bloundinelo,
Moun soul trésor !

COUBLET N°2 :
Soun elh blus coumo'li, aco m'enbriagabo,
Moun Dious, qu'éro urous !
Per i fe un despiei, dins le bosc m'amagabo,
Pei n'èro que poutous.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Oungan i soun passad ; d'un paouc mes, m'amucabo,
I abion tournat de li ;
M'a feit résouveni aquel tems ount aimabo...
Me manquabo Méli !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Tout proche dóu camin
Li
Ne me
Quant de tèms .

REFRIN :
Èro tant bello
Amé si pèu d'or,
Ma bloundinello,
Moun soul tresor !

COUBLET N°2 :
Soun iue blu coumo
Moun Diéu, qu'ère urous !
Pèr ié faire
Pièi n'èro que poutoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
'Quest'an ié siéu passa ;
I'avié
M'a fa resouveni aquéu tèms ount amave...
Me manquavo Mèli !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Tout proche du chemin, en dessous du bois d'agelas,
Les lins avaient fleuri ;
Je ne me souviens plus de l'année,
Combien de temps il y a de cela.

REFRAIN :
Elle était si belle,
Avec ses cheveux d'or,
Ma petite blonde,
Mon seul trésor !

COUPLET N°2 :
Ses yeux bleux comme le lin, cela me grisait,
Mon Dieu, que j'étais heureux !
Pour lui faire un dépit, je me cachais dans le bois ;
Puis ce n'était que baisers.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Cette année je suis passé ; je sanglotais presque.
On y avait mis de nouveau du lin ;
Cela m'a rappelé ce doux temps où j'aimais...
Il me manquait Amélie !!!

AU REFRAIN


[Remonter]

* Moun païs / Monn pays :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à Dominique FAURÉ.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul DUNAC (1855-1928). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par Paul DUNAC (1855-1928).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Boli canta de ma bilo natalo
Li masel Bièith e l'antico ciutat
Le Castela que dins lacel s'estalo
L'or de soun riu que toutis an eitat.

COUBLET N°1 :
Salut al bres naga de las
Jamais
Es ço que fa que ma trobi ta fier !
A tous efans qu'an fait sa renoumado
Yous cal uffri flourettos de la piado,
Car as toutjour tous omes a toun fa !!

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
De tous estangs aimi fala las cassados.
Que dins la roc se soun pla ennanoudos
Que semblon tant à fielsis argentats ;
à las grottas que toutis benen beire,
La Caminon tant aco m'a fa creire,
Me met la copains toutis les estats.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aimi falis l'ana de tas filletta,
Que à mès dins ne farian embejettas,
Ambe
Lour rire franc e lour regardaduro
Venchon al cor ta grando blassaduro
Qu'on sa .

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Je veux chanter de ma ville natale
Les e t l'antique cité
Le château qui dans
L'or de son ruisseau .

COUPLET N°1 :
Salut au berceau noyé des
Jamais
C'est ce qui fait que
À tous les enfants qui ont fait sa renommée
M
Car tu as toujours .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
De tes étangs, j'aime
Qui dans la roche se sont
Qui semblent tant à
Aux grottes
L
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
J'aime
Q
Avec leur
Leur rire franc et leur regard
V
Qu'on se .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ratou petit / Quand sur l'herbe :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul DUNAC (1855-1928). Publiées dans l'Almanac patoues de l'Ariejo de 1901.

- Musico / Musique : Composée par ?. Publiée dans l'Almanac patoues de l'Ariejo de 1901.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand sus l'erbeto
Ount la floureto (Bis)
Beu le souleilh,
Le ric-ric canto
L'amour t'espanto (Bis)
Urous pareilh.

REFRIN :
Tra-la la la la la
Tra-la la la la la
Tra-la la la la la
Tra-la la la... la la la ra ra.

COUBLET N°2 :
Tu es jalouso,
Es amourouso,
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es une perlo
Uno pouterlo .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
A l'estibado,
Dins la journado, .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
A la segado,
A ta regado, .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mes dins la iero,
Se el nou i ero, .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quand dins la tino
Licou dibino .

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Quand be la festo
Es sul pic presto .

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
A la souerado,
A la bargado, .

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Mes quand la luno,
Charmanto bruno, .

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand sur l'herbe
Où la fleur (Bis)
Boit le soleil,
Le
L'amour (Bis)
Heureux .

REFRIN :
Tra-la la la la la
Tra-la la la la la
Tra-la la la la la
Tra-la la la... la la la ra ra.

COUPLET N°2 :
Tu es jalouse,
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul DUNAC (1855-1928). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.