<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Claudine DUCLOS / Philadelphe de Gerde
(21/03/1871 à Banios - 22/08/1952 à Gerde)
dit "Filadèlfa", "La Felibresso de Gerde", "Filadelfo de Yerdo", "Na Filadelfa de Gerde", "Filadèlfa de Gèrda"

1 chanson + 1 scène chorale

Claude DUCLOS dite Filadelfo de Yerdo

Poétesse, écrivaine, dramaturge.
Félibresse, Grande lauréate des Jeux Floraux de 1899.
Fondatrice de l'Estello, de "Nous-auti" (groupe de chanteurs et de danseurs).

+ Pour en savoir plus : Wiki, EscolaGastouFebus.

NB : F.MISTRAL parlait d'elle comme sa fille spirituelle. il l'a proclamée "plus grande poétesse du siècle nouveau" en 1893.

Claude DUCLOS dite Filadelfo de Yerdo

Chansons :

Poèmes mis en musique :

Pièce de théâtre avec chansons :

  • + "Les épousailles" (1913 ?) : Scène chorale à 5 voix mixtes [poème de Philadelphe de Gerde ; musique de F. de La Tombelle] par L'Orphéon A. Fougeray, Paris ORPH.5536)
  • + Comédies (avec chansons ?) : "Ed biroulet / Eth virolet / La volte-face" et "Ed pepi / Eth pèpi / l’idiot"

* Cansoun doulourouso / Chanson douloureuse :

- Présentation de cette chanson : Chanson triste en hommage à l'abbé FOISSY.

- Paraulo / Paroles : Écrites en mars 1907 par Claude DUCLOS (1871-1952), alias Philadelphe de Gerde. Publiées en mai 1907 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe"..

- Musico / Musique : Sur un air "era mour d'et Abat FOISSY".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Yoìo en et cèu, doulou sus tèrro !
Quand mes perdém, mes que gagnat,
Moun Diu ! e que semblam en guèrro,..
Et Abat Foissy s'en ei anat !

COUBLET N°2 :
Et cô tout nau er'amo horto,
Coumo û mainatye empresounat
Qu'û cop trobo aurito ra porto,
Et Abat Foissy s'en ei anat !

COUBLET N°3 :
E nou i'a pas arris per nousto
Qui nou-n aye et cor ensannat...
Mentre qu'et glas toursè ra brousto,
Et Abat Foissy s'en ei anat !

COUBLET N°4 :
Qu'èro deras bats celestialos,
E qui n'abè pas debinat
Que suo amo èro touto en alos ?
Et Abat Foissy s'en ei anat !...

COUBLET N°5 :
S'en ei anat ? Caleré dise,
You crei, que s'en èro tournat...
Ségnes ets sans poudét arrise :
Et Abat Foissy s'en ei anat !

COUBLET N°6 :
... E qu'abem lhebat ero tèsto
Ta garda qui l'abè panat...
Ai ! las ! tout et cèu ei en hèsto :
Et Abat Foissy s'en ei-anat !

COUBLET N°7 :
Moun Diu, ets bous s'en ban trop biste...
Mes nou perdém que quand gagnat
Oh ! moun Diu ! qu'èste mound ei triste !...
Et Abat Foissy s'en ei anat !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
I
Quand
Mon Dieu ! Et que
Et l'abbé FOISSY s'en est allé !

COUPLET N°2 :
E
Comme un
Q
Et l'abbé FOISSY s'en est allé !

COUPLET N°3 :
E
Q
M
Et l'abbé FOISSY s'en est allé !

COUPLET N°4 :
Q
Et
Q
Et l'abbé FOISSY s'en est allé !

COUPLET N°5 :
Il s'en est allé ?
Moi je crois qu'il
S
Et l'abbé FOISSY s'en est allé !

COUPLET N°6 :
Et
T
Hélas ! Tout
Et l'abbé FOISSY s'en est allé !

COUPLET N°7 :
Mon Dieu,
Mais
Oh mon Dieu ! Q
Et l'abbé FOISSY s'en est allé !


[Remonter]

* Lengadò ! Prouvènço ! Gascougno ! / Languedoc ! Provence ! Gascogne ! :

- Présentation de cette chanson : À 22 ans, Philadelphe de Gerde a déclamé pour la première fois ce poème à la Ste Estelle de Carcassonne en mai 1893 où F.MISTRAL l'a proclamée : « Plus grande poétesse du siècle nouveau ».
Titre originel : "Lengadòc ! Provença ! Gasconha !".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1930 dans "Eds crids" (Deth libe 7).

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Lengadòc ! Provença ! Gasconha !
Cau pas qu'es posca díser enlòc
Qu'eth pòble noste aja vergonha
D'arreconéisher eth parlar d'Oc !

COUBLET N°1 :
Cau pas qu'enlòc e's posca créder
E qu'em ací tà plan hèr véder
Qu'autant en ivèrn qu'en estiu,
Dera mar verda arà mar blúa,
R'arraça d'Oc ei tostemps ùa
E sap çò qui vò, gràcia a Diu !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Pr'amor - s'ac cau pas dessovénguer ! -
Cada lengatge ei un tresòr,
Que n'avem un, que'u cau manténguer
E hè pervàler, en tot i ténguer
Mes qu'ath argent e mes qu'ath or.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Qu'in hè mesprètz o qui'u tracassa
Qui no'u aprén o qui no'u sap,
Manca de còr, de sens, de traça
E pèca autant contra er'arraça
Que se l'escopiva de cap.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Nosauti, au mens, ò gent de nosta,
Hasem-ne cas d'ara en enlà !
E peths camps, peths bòscs, pera brosta,
Siam deth païs dentiò'ra crosta
E parlem eth noste parlar !

AU REFRIN

REFRIN :
Lengadò ! Prouvènço ! Gascougno !
Fau pas qu .

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Languedoc ! Provence ! Gascogne !
Il ne faut pas qu'on puisse dire nulle part
Que notre peuple a honte
De reconnaître le parler d'Oc !

COUPLET N°1 :
Il ne faut pas que nulle part on puisse croire,
Et nous sommes ici pour bien faire voir
Qu'autant l'hiver que l'été,
De la mer verte à la mer bleue,
Le peuple d'Oc est toujours uni
Et qu'il sait ce qu'il veut, grâce à Dieu !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Car - il ne faut pas se l'oublier ! -
Chaque langage est un trésor
Nous en avons un, il faut le maintenir,
Le faire prévaloir et y demeurer plus attaché
Qu'à l'or ou qu'à l'argent.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Qui le méprise, ou le persécute,
Qui ne l'apprend pas ou qui l'ignore,
Manque de cœur, de sens, de prestige
Et pèche aussi gravement contre le peuple
Que s'il lui crachait au visage.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous autres, au moins, ô gens de chez nous,
Faisons-en grand cas désormais !
Et par les champs, les bois, et dans la plaine,
Soyons du pays jusqu'à la garde,
Et parlons notre parler !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li perfum / Les parfums :

- Présentation de cette chanson : .
Titre originel : "Eths herums".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1948 dans "Se canti, quan canti" (Deth libe 9).

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Jo la pòrti en còr
Aquera audor santa,
E qu'ei en pr'aquò
Que'n vòi haut eth còr.

COUBLET N°1 :
Ò ! 'r'audor de mossa !
Ò ! 'r'a bona audor !
Audor fina e doça
De boish e de mossa...
Ò ! 'r'audor de nosta...
Jo pensi tostemps
Ar'audor de brosta
Qui's sent en per nosta...

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ath dessús deths hums
Qui de tèrra e's lhèvan,
Qu'aledi eths herums
Ath dessús deths hums.
Ò ! herums de ierbetas,
De boish e de serpol
Florits enas combetas
On òm soneja sol.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ò ! 'ra bidauguèra
Qui flaira tan bon !
Ò ! 'r'audor leugèra
Dera bidauguèra !
Eth de qui non l'a
James aledada
Non sab qu'ei volar
Peth eishaure enlà.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ò ! herums en cantaires
Qui m'audoretz eth temps
Deths ans doç e cantaires
Qui s'apèra Primtemps !
Herums leugèrs e fins
De flors qui aimavi a cuélher,
Vengatz, vengatz m'arcuélher,
Herums deth mié país.

AU REFRIN

REFRIN :
Iéu la porte en cor
Aquelo oudour santo,
E qu'es pèr acò
Que vau aut lou cor.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Je l'ai dans mon cœur
Cette odeur sainte,
Et c'est pour cela
Que je vais le cœur haut.

COUPLET N°1 :
Oh ! L'odeur de mousse !
Oh ! La bonne odeur !
Odeur fine et douce
De buis et de mousse..
Oh ! L'odeur de chez nous...
Je pense toujours
A l'odeur de bruyère
Que l'on sent chez nous.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Au-dessus des fumées
Qui du sol s'élèvent,
Je respire les parfums
Au-dessus des fumées.
Oh ! Parfums de thym,
De buis et de serpolet
Fleuris dans les vallons
Où l'on rêve seul.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Oh ! La vigne vierge
Qui sent si bon !
Oh ! L'odeur légère
De la vigne vierge !
Celui qui ne l'a
Jamais respirée
Ne sait que c'est voler
dans la brise.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Oh ! Parfums enchanteurs
Qui m'adorez le temps
Des ans doux et chantants
Qui s'appelle Printemps !
Parfums légers et fins
De fleurs que j'aimais cueillir,
Venez, venez m'accueillir,
Parfums de mon pays.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou brès / Le berceau :

- Présentation de cette chanson : .
Titre originel : "Eth brèç".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1913 puis 1934 dans "Bernadeto" (Deth libe 6).

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Que canti ua chòia de nosta
Qui, pè-descauça, a travèrs brosta,
Peths terrèrs e peths arrabents,
Pura de uelhs, sana d'aurelhas,
Gaitè'ras crabas e'ras oelhas,
Dentiò dotze ans, per tots eths vents.

COUBLET N°2 :
Que canti ua chòia tant prauba
Que,cada dia, ath saut der'auba,
Quan mes de hered e hasè,
Entà que's cauhèssen a sua,
Anava cuélher, ara un, ara ua,
Eths brancs qu'eth aule vent trasè.

COUBLET N°3 :
Amics ! et volhe Nosta-Drama
Que pòsquei dize coma es deu,
Era canso de Bernadeta...
Qu'atau s'apèra era naneta.

COUBLET N°1 :
Que cante uno .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je chante une enfant de chez nous
Qui, les pieds nus, dans les bruyères,
Sur les pentes et les plateaux,
Les yeux purs, les oreilles chastes,
Jusqu'à douze ans, garda les chèvres
Et les brebis par tous les temps.

COUPLET N°2 :
Je chante cette enfant de pauvre
Qui, chaque jours, au saut de l'aube,
Tant que duraient les mois du froid,
Pour qu'on pût se chauffer chez elle,
Allait glaner, branche par branche,
Le bois rompu par l'ouragan.

COUPLET N°3 :
Amis ! Et veuille Notre-Dame
Que je puisse, comme il se doit,
Dire le chant de Bernadette...
Ainsi se nomme la fillette.


[Remonter]

* Gojata a maridar / Mariage : Les accordailles :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1934 dans "En Bigorre en ce temps-là" (Deth libe 8).

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu'en avetz donc, bèra airetèra,
Ohèi,sa Pai ! ohèi,sa Pai !
Qu'en avetz donc, bèra airetèra,
Ohèi,sa Pai !

E be ! qu'a vint journaus de tèrra
E 'ra maison, e 'ra maison...
E be ! qu'a vint journaus de tèrra
E 'ra maison !

COUBLET N°2 :
Eth ben de qui-a non'm da enveja.
Eth ben harai, eth ben harai !
Eth ben de qui-a non'm da enveja,
Eth ben harai !

Oelhas e pòrcs en abondància,
Vàcas e braus, vàcas e braus ;
Oelhas e pòrcs en abondància,
Vàcas e braus !

COUBLET N°3 :
Jo no'vs demàndi arren sonqu'Era...
La'm voletz dar ? La'm voletz dar ?
Jo no'vs demàndi arren sonqu'Era...
La'm voletz dar ?

Hè bé! r'auta no'ei pas aquera !
On as eth cap ? On as eth cap ?
Hè bé! r'auta no'ei pas aquera !
On as eth cap ?

COUBLET N°4 :
Dessús duás espatlas hòrtas
E dus bons bras, e dus bons bras...
Dessús duás espatlas hòrtas
E dus bons braçs !

O plan dit ! mès qu'ei çò qui portas :
Dines o ben ? dines o ben ?
O plan dit ! mès qu'ei çò qui portas :
Dines o ben ?

COUBLET N°5 :
Dus copèts de bèra moneda :
Luisdòrs e'scuts, luisdòrs e'scuts...
Dus copèts de bèra moneda :
Luisdòrs e'scuts !

No' u haciatz pas mina hereda
Per Diu, ò Pai ! Per Diu, ò Pai !
No' u haciatz pas mina hereda
Per Diu, ò Pai !

COUBLET N°6 :
Ah! sa, hòu ! qui t'a anada cuélher,
Dròlleta, hé ? dròlleta hé ?
Ah! sa, hòu ! qui t'a anada cuélher,
Dròlleta, hé ?

Permetz qu'era sèga no huelha,
Maridatz-nos ! maridatz-nos !
Permetz qu'era sèga no huelha,
Maridatz-nos !

COUBLET N°7 :
Eth uns envòuven eths autes cuélhen...
Mès donc, tè ! mès donc, tè !
Eth uns envòuven eths autes cuélhen...
Mès donc, tè !

Trou-trou, trou-trou...Trou-trou, trou-trou-ta...
Trou-trou, trou-trou...Trou-trou, trou-trou !
Trou-trou, trou-trou...Trou-trou, trou-trou-ta...
Trou-trou, trou-trou !

COUBLET N°1 :
Qu'avès-vous dounc, bello eiritiero,
O .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Qu'avez-vous donc, belle héritière,
Ohé, sonpère ! ohé, son père !
Qu'avez-vous donc, belle héritière,
Ohé, son père !

Eh bien, elle a vingt journaux de terre
Et la maison, et la maison...
Eh bien, elle a vingt journaux de terre
Et la maison !

COUPLET N°2 :
Le bien qu'elle a ne me fait pas envie !
Le bien peu importe, le bien peu importe !
Le bien qu'elle a ne me fait pas envie !
Le bien peu importe !

Brebis, cochons en abondance,
Vaches et broutards, vaches et broutards..
Brebis, cochons en abondance,
Vaches et broutards !

COUPLET N°3 :
Je ne désire rien à part Elle...
Vous voulez me la donner ? Donnez-la moi !
Je ne désire rien à part Elle...
Vous voulez me la donner ?

Hé bien!l'autre n'est pas celle-i !
Où as-tu la tête ? Où as-tu la tête ?
Hé bien!l'autre n'est pas celle-i !
Où as-tu la tête ?

COUPLET N°4 :
Sur deux épaules fortes
Et deux bons bras, et deux bons bras...
Sur deux épaules fortes
Et deux bons bras !

Bien dit ! Mais qu'est-ce que tu portes :
Argent ou bien ? Argent ou bien ?
Bien dit ! Mais qu'est-ce que tu portes :
Argent ou bien ?

COUPLET N°5 :
Deux boisseaux de belle monnaie
Louis d'or, écus, louis d'or, écus...
Deux boisseaux de belle monnaie
Louis d'or, écus !

Ne lui faites pas mauvais accueil,
Pour Dieu, ô père ! Pour Dieu, ô père !
Ne lui faites pas mauvais accueil,
Pour Dieu, ôpère !

COUPLET N°6 :
Or ça ! qui t'es allé chercher,
Gamine,hé ?gamine,hé ?
Or ça ! qui t'es allé chercher,
Gamine,hé ?

Dès que les haies mettrons la feuille,
Mariez-nous ! Mariez-nous !
Dès que les haies mettrons la feuille,
Mariez-nous !

COUPLET N°7 :
Les uns semer, les autres récolter...
Mais, à Dieu va !mais, à Dieu va !
Les uns semer, les autres récolter...
Mais, à Dieu va !

Trou-trou, trou-trou... Trou-trou, trou-trou-ta...
Trou-trou, trou-trou... Trou-trou, trou-trou !
Trou-trou, trou-trou... Trou-trou, trou-trou-ta...
Trou-trou, trou-trou !


[Remonter]

* Matin d'abriéu / Matin d'avril :

- Présentation de cette chanson : .
Titre originel : "Maitin d'abriu".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1892 dans "Posos perdudos" (Deth 1er libe).

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Eths peus chopits de rosada,
E'ths uelhs encòr' dromilhós,
Era auroreta daurada
Ath som deths pics orgulhós,
Sense hèr nat brut enténer,
S'en va mòlament esténer
Sons arrejoïts cotilhons.

COUBLET N°2 :
Pendent qu'eth ausèth la-hòra
Aufreish son refranh a Diu,
Era arrisolenta Flòra
Dab eth eishaure d'abriu,
En tot conda' us istoeretas,
Descopa' ras eshloretas
Qui vagen pr' ací, pr' aciu.

COUBLET N°3 :
Dessús son aleta hòla
On tant de pigalhets i a,
Era bèra parpanhòla
Sembla pertot passejar
E çò qui hè dessovénguer,
E çò qui hè ressovénguer,
E çò qui hè saunejar.

COUBLET N°4 :
Tot benadeish e tot canta
Deth printemps eth doç retorn ;
Tot'n esta planha sharmanta
On se passeja' r' Ador
S'embeveda der'alena
Qui reviva' r' amna joena
E qui hola eth còr d'amor.

COUBLET N°1 :
Li péu
E lis iue encaro .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Les cheveux mouillés de rosée,
Et les yeux encore pleins de sommeil,
L'aurore dorée
Au sommet des pics orgueilleux,
Sans faire le moindre bruit,
S'en va mollement étendre
Ses joyeux cotillons.

COUPLET N°2 :
Pendant que l'oiseau là-haut
Offre son refrain à Dieu,
La riante Flore
Avec la brise d' avril,
En leur racontant des histoires,
Défait les fleurettes
Qui poussent par-ci, par-là.

COUPLET N°3 :
Sur son aile folle
Toute tachetée
Le joli papillon
Semble partout promener
Et ce qui fait oublier,
Et ce qui fait rappeler,
Et ce qui fait rêver.

COUPLET N°4 :
Tout bénit et tout chante
Du printemps le doux retour ;
Tout dans cette plaine charmante
Où se promène l'Adour
S'enivre de l'haleine
Qui ravive l'âme jeune
Et qui gonfle le cœur d'amour.


[Remonter]

* Moun païs / Mon pays :

- Présentation de cette chanson : .
Titre originel : "Eth mié país". Autres titres possibles : "Eth païs qui canti", "Eth pastor cantaba", "Ed pastor cantaba", "Lou pastre cantavo".
+ Une adaptation a été faite à l'occasion de la Santo Estello 2024 : commande du Félibrige, mise en musique des deux premières des 12 strophes du texte de Philadelphe de Gerde.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1902 dans "Cantos d'eisil" (Deth libe 4), puis en 1948.

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().
Une autre version a également été composée en 2024 par Lise BOREL ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Eth païs qui canti
Ei un bèth païs,
E jo sòi, m'en vanti,
Deth païs qui canti.

COUBLET N°1 :
Païs cantadís
E beth coma un conde ...
Païs, ò païs
Eth mes bèth deth monde !
Païs que n'èi vist
Diu e-n sap eth conde !
Mès d'autant esquís
Pas un non n'èi vist.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sòu brun e cèu blonde,
E ventolets fis,
E lutz en abonde...
Eth mes bèth deth monde !
Montanhas tant bèras
Non s'en veden sobent,
E tant bonas tèrras
Enlòc non s'en veder.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fièrs coma er'arraça
Qui drilha ath entorn
E qu'arren non alassa
Ne non pren de cort,
Eth Gàvet i passa
E' r' Ador i cor,
Arronant a mort
Quan eth Pic desglaça...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Gasconha ei plasenta
Cap e pès e dits,
Dera mar lusenta
Entiò eths pics hardits
Qu'era neu argenta,
Entiò eths Monts-Maudits
De l'on tòrra e venta !
Gasconha ei plasenta !

AU REFRIN

REFRIN :
Lou païs que cante
Es un bèu païs
E iéu siéu, m'en vante,
Dóu païs que cante.

COUBLET N°1 :
Païs cantadis
E bèu coume un conte...
Païs, o païs,
Lou mai bèu dóu mounde !
Di païs qu'ai vist,
Diéu en .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Le pays que je chante
Est un beau pays
Et je suis, je m'en vante,
Du pays que je chante.

COUPLET N°1 :
Pays doux à chanter
Et beau comme un conte...
Pays, ô pays
Le plus beau du monde !
Des pays j'en ai vus
Dieu en sait le nombre !
Mais d'aussi exquis
Je n'en ai pas vus.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Sol brun, ciel blond,
Et brises légères,
Et de la lumière en abondance...
Le plus beau du monde !
Des montagnes aussi jolies
Il ne s'en voit pas souvent,
Et des terres aussi bonnes
Il n'y en a nulle part.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Fiers comme le peuple
Qui s'affaire à l'entour
Et que rien ne lasse
Ni ne prend de court,
Le Gave y passe
Et l'Adour y court,
Mugissant à mort
Quand le Pic dégèle...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La Gascogne est plaisante
De la tête aux pieds et aux doigts,
De la mer luisante
Jusqu'aux pics hardis
Que la neige argente,
Jusqu'aux Monts-Maudits
Où il glace et vente !
La Gascogne est plaisante !

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ed païs qui canti
Ei u bèt païs
E yo sòi, m'en vanti,
Ded païs qui canti.
Païs cantadis
E bèt coma u conde…
Païs, ò pais
Ed mes bèt ded monde !

COUBLET N°2 :
Païs qu'en éi vist
Diu en sab ed conde !
Mes d'autant esquìs
Pas u no-n èi vist.
Sòu brun e cèu blonde,
E ventolets fis,
E lutz en abonde...
Païs, ò païs
Ed mes bèt ded monde !

COUBLET N°1 :
Lou païs que cante
Es un bèu païs
E iéu siéu, m'en vante,
Dóu païs que cante.
Païs cantadis
E bèu coume un conte...
Païs, o païs,
Lou mai bèu dóu mounde !

COUBLET N°2 :
Di païs qu'ai vist,
Diéu en .

COUPLET N°1 :
Le pays que je chante
Est un beau pays
Et je suis - m'en vante ! –
Du pays que je chante.
Pays doux à chanter
Et beau comme un conte...
Pays, ô pays
Le plus beau du monde !

COUPLET N°2 :
Des pays, j'en ai vus
Dieu en sait le nombre !
Mais d'aussi exquis
Pas un je n'en vis.
Sol brun, voûte blonde,
Et des vents légers
Et de la lumière en abondance...
Pays, ô pays
Le plus beau du monde !


[Remonter]

* O tu que m'as douna toun cor / Ô toi qui m'as donné ton coeur :

- Présentation de cette chanson : .
Titre originel : "O tu qui m'as dat ton còr".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1898 dans "Cantos d'azur" (Deth libe 3).

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O Tu qui m'as dat ton còr,
Ton large còr ple d'eslama,
O Tu qui m'as dat ton còr,
En escambi de mon amna !

REFRIN N°1 :
O Tu qui m'as ensenhat
A canta de traça franca,
O Tu qui m'as ensenhat
Ua estela tota blanca !

COUBLET N°2 :
O Tu qu'aimarèi tostemps
Coma t'aimi n'aquesta òra,
O Tu qu'aimarèi tostemps,
Oh ! respón :M'aimas encòra ?

AU REFRIN N°1

COUBLET N°3 :
O Tu qui tan simplamen
M'as hèt eth cèu entre-veie,
O Tu qui tan simplamen
M'as sabut apréne a creie !

REFRIN N°2 :
O Tu qui-m hès sonejar
De causas desconegudas,
O Tu qui-m hès sonejar
De potons e d'estrenjudas !

COUBLET N°4 :
O Tu qui m'as prometut
Ua immortau tendressa,
O Tu qui m'as prometut...
Oh ! Téngueras tua promessa ?

AU REFRIN N°2

COUBLET N°5 :
O Tu qui hantas mas neits
De manièra tan galauba,
O Tu qui hantas mas neits
Despuish eth ser dentio r'auba !

REFRIN N°3 :
O Tu qui hès mas gaujors
En madeish temps que mias transas
O Tu qui hès mas gaujors
E totas mas desolanças.

COUBLET N°6 :
O Tu qu'espèri tant
Eth còr plen de tué sovengue,
O Tu qu'espèri tant,
Oh ! Dis-me : tornaras véngue ?

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô toi qui m'as donné ton cœur
Ton grand cœur plein de flamme,
Ô toi qui m'as donné ton cœur
En échange de mon âme !

REFRAIN N°1 :
Ô toi qui m'as enseigné
À chanter sans crainte
Ô toi qui m'as indiqué
Une étoile toute blanche !

COUPLET N°2 :
Ô toi que j'aimerai toujours
Comme je t'aime à cette heure
Ô toi que j'aimerai toujours
Oh ! Réponds : m'aimes-tu encore ?

AU REFRAIN N°1

COUPLET N°3 :
Ô toi qui, si simplement
M'as fait entrevoir le ciel,
Ô toi qui, si simplement
As su m'apprendre à croire !

REFRAIN N°2 :
Ô toi qui me fais rêver
De choses inconnues,
Ô toi qui me fais rêver
De baisers et d'étreintes !

COUPLET N°4 :
Ô toi qui m'as promis
Une immortelle tendresse,
Ô toi qui m'as promis...
Oh ! Tiendras-tu ta promesse ?

AU REFRAIN N°2

COUPLET N°5 :
Ô toi qui hantes mes nuits
D'une manière si troublante,
Ô toi qui hantes mes nuits
Depuis le soir jusqu'à l'aube !

REFRAIN N°3 :
Ô toi qui fais mes joies
En même temps que mes transes,
Ô toi qui fais mes joies
Et toutes mes désolations !

COUPLET N°6 :
Ô toi que j'attends depuis si longtemps,
Le cœur plein de ta pensée
Ô toi que j'attends depuis si longtemps,
Oh ! Dis -moi : reviendras-tu ?

AU REFRAIN


[Remonter]

* Qu'èro dóu tèms / C'était du temps :

- Présentation de cette chanson : .
Titre originel : "Qu'èra deth temps".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1909 dans "Cantos en do" (Deth libe 5).

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().
NB : poème chanté par EHTS CANTADOUS DE YERDA.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu'èra deth temps beròi e doç
On nosta lenga èra parlada
Peths arreis e peths trobadors,
Quan passè 'ra negra halada...
Qu'èra deth temps beròi e doç
On nosta lenga èra parlada.

REFRIN :
Praube Parlar ! Praubes Mainats !
Praube Passat ! Prauba Gasconha !
Abandonats
A hèr vergonha !

COUBLET N°2 :
Plasenta lenga deths aujòus,
Ath còp tan doça e tan galauba,
Puishque, cargats a croshir'ths òs,
E plegam devath era aubarda,
Plasenta lenga deths aujòus,
Qu'eth Cèu e't prénie encòra en garda !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
N'ei pas en vanles, Diu me dau !
Que sèt cents ans t'an conservada :
Dejà mes d' un qui parla haut
T'a hèt, ath ser, cantar l'aubada ;
E que'n venguerà, Diu me dau !
Qui't haràn sonar ' ra llevada !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'était du temps joyeux et doux
Où notre langue était parlée
Par les trouvères et les rois,
Lorsque passa le souffle noir...
C'était du temps joyeux et doux
Où notre langue était parlée.

REFRAIN :
Pauvre parler ! Pauvres enfants !
Pauvre passé ! Pauvre Gascogne !
Abandonnés
Honteusement !

COUPLET N°2 :
Gracieuse langue des aïeux,
À la fois douce et vigoureuse,
Puisque, chargés à dos nous rompre,
On nous fait plier sous le bât,
Gracieuse langue des aïeux,
Le ciel te prenne encore en garde !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ce n'est pas en vain, Dieu merci !
Que sept cents ans il t'a gardée !
Déjà plus d'un qui parle haut
Te fait, au soir, chanter l'aubade ;
Et il en viendra, Dieu merci !
Qui te feront sonner la relève !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Un sounge / Un songe :

- Présentation de cette chanson : .
Titre originel : "Un songe".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées en 1893 dans "Brumos d'autouno" (Deth libe 2).

- Musico / Musique : Composée par Geneviève FORGUES ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
E, tà que n'at vejossa arrís,
Tot viste'ra lua arredonda
Per devath un nuatge tot gris
Avè'sconut sa tèsta blonda.

COUBLET N°1 :
Era neit nos avè susprès
Tots solets en un banc de mossa ;
Q'avèm marejat a votz doça
E tots dus nos èram comprés.
Puish , ath cap d'ua corta pòsa,
Coma hèn eths chòis mainados,
D'un movement aimable e doç
Que m'avès aufrit ta man ròsa.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
En mercí de ton movement
Jo t'avèi dit en tot soríser
Cò que no't saberí pas díser,
Tot segur, n'aqueste moment.
Ton uelh negrós coma' ra soja
S'èra lavetz de plors chopit,
Qu'avès estofat un sospit
E qu'èras devenguda roja.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
D'ara en adès, quan trista sòi,
Que torni repassar mon sonje ;
Que sabi que n'ei qu'un mensonja,
Mès que me'n sovengui dab gòi.
E quan hè negre per dehòra,
Que sia eth ivèrn o'th estiu,
Jo que vòi pregar lo Bon Diu
Tà que nos benadisca encòra.

Darnié REFRIN :
E, tà que no'm tormente arris,
Tostemps era lua arredonda
Per davath quauque nuatge gris
Escon beròi sa tèsta blonda.

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Et pour que personne ne voit rien,
Tout de suite, la lune ronde,
Sous un nuage tout gris,
A caché sa tête blonde.

COUPLET N°1 :
La nuit nous avait surpris
Tous seuls sur un banc de mousse ;
Nous avons dialogué à voix douce
Et nous nous sommes compris.
Puis, au bout d'un petit moment
Comme font les petits enfants,
D'un mouvement aimable et doux
Tu m'avais offert ta main rose.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Pour remercier ton mouvement
Je t'avais dit dans un sourire
Ce que je n'aurais pas su dire,
C'est sûr, dans ce moment-là.
Ton regard noir comme la suie
Etait alors remplit de larmes,
Tu avais étouffé un soupir
Et tu étais devenue rouge.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dorénavent, quand je suis triste,
Je refais passer mon rêve ;
Je sais qu'il n'est qu'un mensonge,
Mais je m'en souviens avec joie.
Et quand il fait noir dehors,
Que ce soit l'hiver ou l'été,
Je vais prier le bon Dieu
Pour qu'il nous bénisse encore.

REFRAIN :
Et, pour que rien ne me tourmente,
Toujours la lune ronde
Sous quelque nuage gris
Cache joliment sa tête blonde.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Claude DUCLOS (1871-1952). Publiées dans "".

- Musico / Musique : Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

NB : Geneviève FORGUES a mis en musique 12 poèmes de Philadelphe de Gerde (un poème de chacun des 9 livres écrits par la poétesse).

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Geneviève FORGUES.
© PLANTEVIN.