<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Paul GROS-LONG / Pierre DEVOLUY / Pèire DEVOLUY
(27/06/1862 à Châtillon-en-Diois - 06/03/1932 à Nice)
dit "Jean Malan", "Jean Patarin", "Un de l'armado"

3 chansons

Polytechnicien, officier du Génie, colonel.
Poète, romancier et journaliste français.
Majoral en 1900 puis Capoulié du Félibrige de 1901 à 1909.

 

+ Pour en savoir plus : Wiki, Cieldoc.

Pierre DEVOLUY

* Cansouneto : Li clouchié de Santo-Estello / Chansonnette : Les clochers de Sainte Estelle :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette écrite pour la naissance de Nerto MISTRAL.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Nice le 19/02/1926 par Pierre DEVOLUY (1862-1932). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1927.

- Musico / Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li clouchié de Santo-Estello
Destressounon si trignoun,
Car vuei uno Nerto bello
Espelis en Avignoun.

COUBLET N°2 :
Vers sa bressolo enmascado,
Entre que Nerto s'endor,
« I'a 'no rèino, i'a 'no fado »
Qu'a pausa courouno d'or.

COUBLET N°3 :
Sus la courouno, en daurèio,
Rai d'azur e lamp verdau,
I'a lou riban de Mirèio
E lou biéu de Calendau.

COUBLET N°4 :
Entandóumen que la fado
Fai sa douno em'un poutoun,
Cadun es aqui que bado
La cou .

COUBLET N°5 :
Oh ! queto alarganto douno !
ço dison, meraviha,
Un ange em'uno courouno...
Canten, canten Gloria !

COUBLET N°6 :
La meireto patinello
A sourris dins soun pantai :
O ma chato, que siés bello !
Benurado iéu que t'ai !

COUBLET N°7 :
E benura iéu, pecaire,
N'aguènt dos à-n-adoura !
Dis lou paire que saup gaire
Se vai rire o bèn ploura.

COUBLET N°8 :
E d'abord, dis, que fai traço,
Resistènço au vènt terrau,
Que fai traço vuei ma raço,
Forto raço di Mistrau,

COUBLET N°9 :
Fres nouvelun, ma perleto,
Gréu de Nerto que fas gau,
Risouleto Mistraleto,
Flouriras noste fougau.

COUBLET N°10 :
E quand durbiras li ciho,
Nerto fièro, alucaras
Lou Lioun sus lis Aupiho
Que guèiro li Maufaras !

COUBLET N°11 :
Adounc, à brand li campano !
En cantant e recantant :
Noste Paire de Maiano,
« I'a de crèis, vivo aqueste an ! »

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Les clochers de Sainte Estelle
D
Car aujourd'hui une belle Nerte
Éclot en Avignon.

COUPLET N°2 :
Vers sa
E
Il y a une reine, il y a une fée,
Qui a posé couronne d'or.

COUPLET N°3 :
Sur la couronne, en dorure,
Rayon d'azur et
Il y a le ruban de Mireille
Et le .

COUPLET N°4 :
E
Fait sa
Chacun est ici qui
La couronne et l'enfant.

COUPLET N°5 :
Oh ! Quelle
C
Un ange avec une couronne...
Chantons, chantons Gloria !

COUPLET N°6 :
La
A souri
Ô ma fille, que tu es belle !
B .

COUPLET N°7 :
Et
N
Dit le père qui ne sait guère
S'il va rire ou bien pleurer.

COUPLET N°8 :
Et d'abord,
Résistance au vent Mistral,
Qui fait
Forte .

COUPLET N°9 :
Frais
G
Riante
F .

COUPLET N°10 :
Et quand
Nerthe
Le lion sur les Alpilles
Qu .

COUPLET N°11 :
Donc, sonnez les cloches !
En chantant et rechantant :
Notre père de Maillane,
Il y a .


[Remonter]

* Lou dangié d'amour / Le danger d'amour :

- Présentation de cette chanson : Hommage à madame J. ATGER.

- Paroles : Écrites par Pierre DEVOLUY (1862-1932). Éditées (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

- Musique : Composée par Pierre DEVOLUY (1862-1932). Éditée (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Adaut, sus la mountagno,
Ai entendu plourà. (Bis)
Aco’s la voues de moun amigo,
M’en vau la counsoulà.

COUBLET N°2 :
— De, qu’avès, Margarido,
Que vous fai tan plourà ? (Bis)
— Ai ! Se iéu plour’ ansin souleto,
Es d’un qu’ai trop ama.

COUBLET N°3 :
— Digas-me, Margarido,
Quàu es qu’avès ama ? (Bis)
— Ah ! Lou noum de moun calignaire,
Iéu vous lou dirai pas.

COUBLET N°4 :
— Es que porto l’espado
O lou bastoun ferra ? (Bis)
— Porto l’amour dins si parpello
Quand vèn me vesità.

COUBLET N°5 :
— Se voulès, Margarido,
Vous l’anarai cercà. (Bis)
— Bèu pastrihoun, sus la marino
Faudrié vous esmarà.

COUBLET N°6 :
— Per anà dins lis isclo,
Armarai un batèu. (Bis)
Vous adurrai voste fringaire
Tout uscla dòu soulèu.

COUBLET N°7 :
— Pas besoun d’un navire,
Bèu pastre, anas-ié plan. (Bis)
Mai vous regarde e mai me sèmblo
Qu’avès soun biais galant.

COUBLET N°8 :
— Se n’es ansin, o bello,
Secas vosti bèus iue. (Bis)
Regardas-me, que iéu vous ame,
Lou jour coume la niue.

COUBLET N°9 :
— Jouvènt, li fedo chaumon,
Devalas vitamen ; (Bis)
Dounas-vous siuen di loup raubaïre,
Trèvon d’aquest moumen.

COUBLET N°10 :
— Li moutoun dins la plano
Soun au dangié dòu loup, (Bis)
Mai, vous e iéu, bello pastresso,
Sian au dangié d’amour.

COUBLET N°1 :
Amount, sus la mountagno,
Ai entendu ploura. (Bis)
Aco’s la voues de moun amigo,
M’en vau la counsoula.

COUBLET N°2 :
— De, qu’avès, Margarido,
Que vous fai tant ploura ? (Bis)
— Ai ! Se iéu plour’ ansin souleto,
Es d’un qu’ai trop ama.

COUBLET N°3 :
— Digas-me, Margarido,
Quàu es qu’avès ama ? (Bis)
— Ah ! Lou noum de moun calignaire,
Iéu vous lou dirai pas.

COUBLET N°4 :
— Es que porto l’espaso
O lou bastoun ferra ? (Bis)
— Porto l’amour dins si parpello
Quand vèn me vesita.

COUBLET N°5 :
— Se voulès, Margarido,
Vous l’anarai cerca. (Bis)
— Bèu pastrihoun, sus la marino
Faudrié vous esmara.

COUBLET N°6 :
— Pèr ana dins lis isclo,
Armarai un batèu. (Bis)
Vous adurrai voste fringaire
Tout uscla dóu soulèu.

COUBLET N°7 :
— Pas besoun d’un navire,
Bèu pastre, anas-ié plan. (Bis)
Mai vous regarde e mai me sèmblo
Qu’avès soun biais galant.

COUBLET N°8 :
— Se n’es ansin, o bello,
Secas vòsti bèus iue. (Bis)
Regardas-me, que iéu vous ame,
Lou jour coume la niue.

COUBLET N°9 :
— Jouvènt, li fedo chaumon,
Devalas vitamen ; (Bis)
Dounas-vous siuen di loup raubaire,
Trèvon d’aquest moumen.

COUBLET N°10 :
— Li móutoun dins la plano
Soun au dangié dóu loup, (Bis)
Mai, vous e iéu, bello pastresso,
Sian au dangié d’amour.

COUPLET N°1 :
Là-haut, sur la montagne,
J’ai entendu pleurer. (Bis)
Cela, c’est la voix de mon amie,
Je m’en vais la consoler.

COUPLET N°2 :
— Dites, qu’avez-vous, Marguerite,
Qui vous fait tant pleurer ? (Bis)
— Ah ! Si je pleure ainsi seule,
C’est [à cause] d’un que j’ai trop aimé.

COUPLET N°3 :
— Dites-moi, Marguerite,
Qui c’est que vous avez aimé ? (Bis)
— Ah ! Le nom de mon amoureux,
Moi, je ne vous le dirai pas.

COUPLET N°4 :
— Est-ce qu’il porte l’épée
Ou le bâton ferré ? (Bis)
— Il porte l’amour dans ses paupières
Quand il vient me visiter.

COUPLET N°5 :
— Si vous voulez, Marguerite,
J’irai vous le chercher. (Bis)
— Beau petit pâtre, dans la marine
Il faudrait vous engager.

COUPLET N°6 :
— Pour aller dans les îles,
J’armerai un bateau. (Bis)
Je vous amènerai votre danseur amoureux 
Tout flambé par le soleil.

COUPLET N°7 :
— Pas besoin d’un navire,
Beau pâtre, allez-y doucement. (Bis)
Plus je vous regarde et plus il me semble
Que vous avez son allure galante.

COUPLET N°8 :
— S’il en est ainsi, ô belle,
Séchez vos beaux yeux. (Bis)
Regardez-moi, que je vous aime,
Le jour comme la nuit.

COUPLET N°9 :
— Jeune homme, les brebis appellent,
Dévalez vite ; (Bis)
Tenez-vous loin des loups voleurs,
Ils rôdent en ce moment.

COUPLET N°10 :
— Les moutons dans la plaine
Sont [exposés] au danger du loup, (Bis)
Mais, vous et moi, belle bergère,
Nous sommes [exposés] au danger d’amour.


[Remonter]

* Lou dòu d'amour / Le deuil d'amour :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, triste. Dialogue entre une mère et son fils.
NB : Il a écrit cette chanson en étant Capoulié du Félibrige.

- Paroles : Écrites par Jan MALAN alias Pierre DEVOLUY alias Pierre GROS-LONG (1862-1932). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1908.

- Musique : Composée par Pierre DEVOLUY (1862-1932). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1908.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
« O maire, coupas-me
Li riban de mi culoto : (Bis)
Ma migo es morto
A la primo dóu jour,
Vole pourta lou dòu d'amour.

COUBLET N°2 :
— Moun fiéu, assolo-te,
Que n'en troubaras uno autro : (Bis)
A Barcilouno
Emai à Draguignan
N'en manco pas vers li marchand.

COUBLET N°3 :
— Li fiho di marchand
N'en soun bèn trop ourgueiouso : (Bis)
Pèr si beloio
E soun parla pounchu
Ié faudrié bèn cènt-milo escut :

COUBLET N°4 :
— Moun fiéu, en Avignoun
Dison que soun cafignoto,
E fan lou brande
Tóuti li jour de l'an
Emé si fraire e si galant.

COUBLET N°5 :
Li fiho d'Avignoun
N'en soun bèn trop degouiado : (Bis)
Vous embelinon
Emé soun teta-dous,
E n'an lèu proun d'un amourous.

COUBLET N°6 :
Moun fiéu, pèr la bèuta,
Courre lèu en terro d'Arle : (Bis)
I'a de princesso
Plus bello que lou jour
Que te faran fringa d'amour.

COUBLET N°7 :
— De qu'enchau la bèuta ?...
Ai lou cor que me dòu, maire ; (Bis)
Lis Arlatenco
Sabon que se pimpa
E pèr carriero s'alarga.

COUBLET N°8 :
Moun fiéu, passo la mar,
Vai cerca dins I'Americo : (Bis)
M'an vougu dire
Que Ii fiho eilabas
Porton l'argènt à plen cabas.

COUBLET N°9 :
— De tant d'argènt tintin,
Maire que n'en voulès faire ?... (Bis)
Dins nosto granjo
Sarié gros embarras...
O maire, leissas-me ploura.

COUBLET N°10 :
— Moun fiéu, se noun t'enchau
Galantiso ni richesso, (Bis)
Rènde-te mounge
Dins quauque mounastié
Pèr prega Diéu ti jour entié.

COUBLET N°11 :
— Ai bèn trop prega Diéu
Qu m'a rauba moun amigo ; (Bis)
La vau rejougne :
Lèu-lèu, pèr voste enfant,
Teissès, o maire, un linçòu blanc.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
"Ô mère, coupez-moi
Les rubans de mes culottes, (Bis)
Ma mie est morte
À la lueur du jour ;
Je veux porter le deuil d'amour.

COUPLET N°2 :
- Mon fils, console-toi,
Car tu en trouveras une autre : (Bis)
À Barcelone
Et aussi à Draguignan,
Il n'en manque pas vers les marchands.

COUPLET N°3 :
- Les filles des marchands
Sont bien trop orgueilleuses : (Bis)
Pour leurs bijoux
Et leur parler pointu
Il leur faudrait bien cent mille écus.

COUPLET N°4 :
- Mon fils, en Avignon,
On dit qu'elles sont , (Bis)
Et font le bransle
Tous les jours de l'année
Avec leurs frères et leurs amants.

COUPLET N°5 :
Les filles d'Avignon
Sont bien trop (Bis)
Elles vous
Avec leur
Et .

COUPLET N°6 :
- Mon fils, par la beauté,
C : (Bis)
I
Plus belles que le jour
Qui te feront .

COUPLET N°7 :
- D
J'ai le coeur qui me , mère ; (Bis)
Les Arlésiennes
Savent
Et .

COUPLET N°8 :
Mon fils, passe la mer,
Va chercher en Amérique : (Bis)
Ils ont voulu dire
Que les filles là-bas
Portent l'argent à plein .

COUPLET N°9 :
- De tant d'argent
Mère, que voulez-vous en faire ? (Bis)
Dans notre grange,
C
Ô mère, laissez-moi pleurer.

COUPLET N°10 :
- Mon fils, si
G , (Bis)
Rends-toi moine
Dans quelque monastère
Pour prier Diéu .

COUPLET N°11 :
- J'ai bien trop prié Dieu
Qui m'a volé mon amie ; (Bis)
Je vais la rejoindre :
Vite, pour votre enfant,
Tissez, ô mère, un linceul blanc.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Pierre DEVOLUY alias Pierre GROS-LONG (1862-1932). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Pierre FABRE
© PLANTEVIN.