<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Césaire DAUGÉ / Cesàri DAUGÉ
(27/08/1858 à Aire-sur-l'Adour - 10/07/1945 à Aire-sur-l'Adour)
dit "L'abbé Césaire", "Césari DAUGÉ", "Philibert de Lourine", "Lou Gat Esquiro", "Lou Hapchot", "Lou Hapthiot"

4 chansons + 2 pièces de théâtre + 6 noëls + 2 pastorales

Césaire DAUGÉ

Césaire DAUGÉ

Curé.
Écrivain, poète, musicien.
Majoral du Félibrige en 1926.

+ Pour en savoir plus : Wiki, Garae, Ethnolinguiste, Reclams.

Césaire DAUGÉ

Chansons :

+ "Coucut !" (1903) (poésie avec interjection chantée)

+ La Magali gascoune (1924) : étude de chansons

Chanson en français : "Chanson sur la déprétrisation des Capucins de Dax" (1791>1943).

Pièces de théâtre (avec chansons) :

  • "Lou mayre Aulhè" (1937) : tragi-comédie en 3 actes > "Douman à Galhères" (Acte I Scène 4)
  • "Nouce Gascoune / Noce gasconne" (1925 > 1934) : "Lou Mountagnes puntagudes
    Toustem blanques de nèuyt de la nòbie que ba" (Scène 2), "Tròbi la belle" (Scène 3), "Aubrits-me la porte" (Scène 4), ...

Et pièce avec musique ???

  • "La Heste de Casères" (1924)
  • "Las dues cigalhes" (1927)
  • "Lou Bartè" (1922)
  • "Lou nouste Enric" (1925)
  • "Lous tiquéts de la Catinoun" (1941)
  • "Sente Quiteryre" (1898)

Noëls :

 

Pastorales :

  • "Lou mistèri de Nadau / Le mystère de Noël" (1931) : 3 tableaux
    > "Glòri à Diéu", "Lou mèste dis anjòu", "Drom, petit Nénoun", "Se n'ère pas esta", ...
  • "Lou mistèri di rèi / Lou Mistèri dous reys / Les mystère des rois mages" (1925) : 3 actes

 

+ "Hymne à Notre-Dame de Buglose" [de C.DAUGÉ / PRANEUF]

* À Betelèn, i'a un enfant / À Bethléem, il y a un enfant :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Autre titre possible : "A Betléem, qu'am u maynat".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1900 par Césaire DAUGÉ (1858-1945). Publiées en 1901 dans "Reclams".

- Musico / Musique : Composér par José PUIG Y ALSUBIDE (1823-1914) (organiste d'Ayre).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Betléem qu'am u maynat
Fresc e beroy coum ue arose.
A Betléem qu'am u maynat
Coum nou se n'i a jamey bist nat.
L'aube deu cèu n'ey pas mey rose. (Bis)

COUBLET N°2 :
A mieje noeyt que-ns ey badut
Oreoun lou mey l'escu debare
A mieje noeyt que-ns ey badut
Praube petit mendrot e nut
E la noeyt que s'e heyte clare.

COUBLET N°3 :
S'abèn lusit dus ou tres sous
N'auren pas heyt u'luts mey bère
S'abèn lusit dus ou tres sous
Ne j'aurén pas bist lous pastous
Mey que dab aquere luère.

COUBLET N°4 :
Badut, que'u jupan autalèu
Dessus un gran braçat de palhe
Badut, que'u jupan autalèu
En l'aunou deu Mèste deu cèu
Lous anjoulets hasoun la halhe.

COUBLET N°5 :
E que trouban lou beth maynat
Fresc e beroy coum ue arrose.
E que trouban lou beth maynat
Coum se'n beyra pas mey nat
L'aube deu cèu n'ei pas mey rose.

COUBLET N°1 :
À Betelèn, i'a un enfant
Fres e poulit coume uno roso.
À Betelèn, i'a un enfant
Coume s'en jamai vist na.
L'aubo dóu cèu n'es pas mai roso. (Bis)

COUBLET N°2 :
À miejo-nue, nous es nascu,
Ouro ount lou mai . (Bis)

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
À Bethléem, nous avons un enfant
Frais et joli comme une rose.
À Bethléem, nous avons un enfant
Comme on n'en a jamais vu aucun.
L'aube du ciel n'est pas plus rose. (Bis)

COUPLET N°2 :
À minuit, il nous est né
Heure où le plus obscur descend
A minuit il nous est né
Pauvre, petit, chétif et nu.
Et la nuit s'est faite claire.

COUPLET N°3 :
Si avaient brillé deux ou trois soleils
On n'aurait pas vu une lumière plus belle
Si avaient brillé deux ou trois soleils
Les pasteurs n'y auraient pas vu
Plus qu'avec cette lumière de lune.

COUPLET N°4 :
Dès qu'il fut né on le berça aussitôt
Sur une grande brassée de paille.
Dès qu'il fut né on le berça aussitôt
En l'honneur du Maître du ciel
Les angelots firent une grande flambée.

COUPLET N°5 :
Et ils trouvèrent le bel enfant
Frais et joli comme une rose
Et ils trouvèrent le bel enfant
Comme on n'en verra plus aucun autre
L'aube du ciel n'est pas plus rose.


[Remonter]

* Cante di pelu de 1917 / Chant des poilus de 1917 :

- Présentation de cette chanson : Noël en hommage aux soldats, poilus de 1917. "Pour nos soldats de Gascogne".
Autre titre possible : "Cante dou Pélut de 1917", "Cante dous Péluts de 1917".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1917 par Césaire DAUGÉ (1858-1945). Publiées en 1920 dans "Le livre d'or des poilus de Duhort-Bachen".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Minuit chrétiens" (1843/1847) de Placide CAPPEAU / Adolphe ADAM.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Banlèu que l'am au Boche qui s'estuje
P'ous ahourès, mey lè qu'un porc sangla.
Plan acoussat, à tros que-s boute à huje
E qu'ou dam hort s'ou mus e s'ou ganla.
N'ajis pas pou, France, la nouste amigue !
Coum lou Gascoun n'as pas nat aymadou.
Quilhe lou cap ! Ne-t déchera pas brigue
Lou hilh balén dou Gabe e de l'Adou. (Bis)

COUBLET N°2 :
Coum s'abè pou, lou Boche que s'éntute :
Ne bésém pas ne prade ne branoun.
Ne s'éntén pas la bouts de la pourrute :
N'abém pas mey sounque la dou canoun.
Més lou canoun qu'és un Labrit que gnaque.
Ne counech pas ne Pascous ne Nadau.
Tire béroy sus la nacioun chabraque : (Bis)
A tu, Labrit ! Layre e gnaque : da-u ! da-u ! (Bis)

COUBLET N°3 :
En so dous auts lou Boche que s'apite ;
Tout qu'at ablade e qu'at escane tout,
E de pana la hàmi l'escapite :
Que l'at cau tout, la crouste e lou mesout.
Mes que-m assi lous hilhs de la Gascougne :
Hè-p én arrè, Boches lous trop gouluts !
Que-b saberam balha la bère tougne, (Bis)
E lou Gascoun sera rey dous Péluts. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Bientôt nous
P
Doucement
Et
N
Comme
Q
Le . (Bis)

COUPLET N°2 :
Comme
N
N
N'avons pas
Mais le canon qui est un labri
Ne connaît pas ni Pâques, ni Noël.
T
À toi, labri ! L . (Bis)

COUPLET N°3 :
E
Tout
Et
Q
Mais
H
Q
Et le Gascon sera roi des poilus. (Bis)


[Remonter]

* Canten Nadau o Nadau de Craonne / Chantons Noël ou Noël de Craonne :

- Présentation de cette chanson : Noël en hommage aux soldats de 1914. "Pour nos soldats, Noël de Gascogne".
Autre titre possible : "Cantam Nadau, ou Lou Nadau de Craonne".

- Paraulo / Paroles : Écrites à Dihort le 23/?/1914 par Césaire DAUGÉ (1858-1945). Publiées en 1920 dans "Le livre d'or des poilus de Duhort-Bachen".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Bèt cèu de Pau".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Oun és, amics, lou larè de Gascougne
En queste néyt arissade de rét ?
Assi que cau bibe à la baricougne :
Qu'am lou barat à mode de parét.
Més l'Aléman qu'a banlèu la crébère,
E lou Gascoun qu'é hèyt de boun courau.
Que-ms é crésè boéyts coum la canabère...
Cantam Nadau ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Enta sauba la nouste France aymade
Assi que soum, Biarnés e Lanusquéts.
Que balheram la bère pataumade
A l'Aléman sounque amic dous brouquéts.
Arré de boun ne-s hè chén sacrifici :
« Da, tu, se bos, Boche ! Tè, jou que-t dau ! »
Que-ms y haram dinc'à pèt que s'esquissi.
Cantam Nadau ! (Bis)

COUBLET N°3 :
Ah ! be crésè, la nacioun pipaute,
D'abé Paris gahat én un glaupat ;
Més, prou soubén, lou gourman que s'escaute,
E l'Aléman que s'é béroy troumpat.
Enta banlèu qu'ou balham la crouchide
E qu'ou coupam l'esquie, au Diumedau !
Tabé cantam, dab la bouts esbérde,
Cantam Nadau ! (Bis)

COUBLET N°4 :
Per nouste, assiu, lou qui damoure à case
Que prègue Diu à la gleyse, à genous :
Sî, per s'ou tuc, sî per la lane rase,
Parén, amic, que pénsen touts à nous.
Oh ! prégats plan Diu basut en queste ore,
Hemnes ou mays qui oaytats à l'oustau.
Qu'auram couradje ent'ous bouta dehore.
Cantam Nadau ! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Où est, amis, le
E
A
Q
Mais l'Allemand qui a bientôt
Et le Gascon qui est
Q
Chantons Noël ! (Bis)

COUPLET N°2 :
E
A
Q
À l'Allemand
A
"D
Q
Chantons Noël ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Ah !
D
Mais,
Et l'Allemand qui
E
Et
Aussi chantons, avec la voix
Chantons Noël ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Pour nous, ici, celui qui
Q
S
P
Oh !
H
Q
Chantons Noël ! (Bis)


[Remonter]

* La cansoun de Gascougno / La chanson de Gascogne :

- Présentation de cette chanson : .
Atre titre possible : "La Cante de Gascougne".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Césaire DAUGÉ (1858-1945). Publiées dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1905.

- Musico / Musique : Composée par J. D. et A.L., harmonisée par José PUIG Y ALSUBIDE (1823-1914) (organiste d'Ayre).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dous terrès dou Biarn aus terrès de Bigorre,
De la terre sablude à la mountagne oun torre,
U ben nabet, passan per catsus lou branoun,
Tourne ha reberdi lou bielh parla gascoun.

REFRIN :
Que souy lou hilh de la Gascougne ;
De me-n banta n'èy pas bergougne.
A tout de boun
Que souy Gascoun !
Terre de brane,
Terre mayrane,
Que-t aymarey
Tan qui biurey. (Bis)

COUBLET N°2 :
Lou parsan dou Biarn qu'a de bères campagnes.
Oun trebuquen au cèu de mey bères mountagnes ?
En quine aygue mey clare un brabe pesquedou
Gahe de mey boun pech qu'au Gabe ou qu'à l'Adou ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Près dou sable oun lou pin lagagnous e s'aquilhe,
La ma, la grane hole, en brama que-s bouquilhe,
E se lou Lanusquet a la jeme dou pin,
Armagnac, Juransoun, Chalosse an de boun bin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Qu'am lou cèu nete e blu coum lou cèu d'Italie,
E nat peys n'estou tan aymat de Marie.
S'ou tuc, s'ou sable nud coum s'ou bord de l'arriu,
Qu'habém l'arrisoulet de la may dou boun Diu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Gleyze de Betarram, caperade de lose,
Que pots balha la man à Maylis, à Buglose ;
N'a pas mey de trente ans, Bernadete à jenous
Dab la may dou boun Diu parla gascoun coum nous.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
U cop ère, l'Anglés estregnèbe la France,
Esquissan nouste aunou dab lou talh de la lance.
Per buscarra l'Anglés tuman coum un moutoun,
Qu'abèm, dab Jeanne d'Arc, Lahire lou Gascoun.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ne soun pas mourts, lou bras e lou co de Lahire.
Mile d'auta balens que-s lheberén detire,
E se jamé calèbe acassa l'enemic,
Gascouns que truquerén coum hasè nouste Enric !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
D
De la terre
U
T .

REFRAIN :
Q
D
A
Q
Terre de
Terre
Q
T . (Bis)

COUPLET N°2 :
Le

E
G .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Près du
L , se rouler à terre,
Et si le
Armagnac, Jurançon, C ont du bon vin.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Q
Et
S
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Église de Bétharram, d'ardoise,
Q
N
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Il était une fois, l'Anglais
E
Pour tondre l'Anglais
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ils ne sont pas morts, le bras et le coup de
M
Et si jamais
Gascons .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou marcat di brouti / Le marché des brouts de chou :

- Présentation de cette chanson : Énumération de tout ce qui est vendu sur le marché.
Autre orthographe possible : "Lou marcàt dous broutics".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Césaire DAUGÉ (1858-1945). Publiées en septembre 1933 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Bon voyage, cher Dumollet".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Ent'arrise, mouns chers amies,
Ne-ts hèssi do de sourti de la tute.
Ent'arrise, mouns chers amies,
Anats bous én au marcàt dous broutics.

COUBLET N°1 :
Aqui d'abord j'a, debat causques planches,
Cartiès de boéu, de baque e de betet.
Que j'a de même, en pendrilles p'ous manches,
De bets jigots de crabot e d'agnèt.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
De gran matin beyrats las cousinères
L'er empressat ranja-s autour dous bans ;
Toutes bourrén ha-s serbi las purmères,
Mes lous bouchès n'an pas trente chés mans.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Penden que l'u refuse un tros de hampe
L'aute tapauc ne bo pas can de cot.
« Bernat, aus pugns n'aujis pas la garrampe,
S'ou dit Jeanine, e balhe-m lou garot.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Catalinoun de malice qu'é panle
De se-n tourna chens un tros de marcu.
Marie qu'a prou d'u brigalhe d'espanle
E l'Acninoun dou rougnoun per moussu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Dempuch lountems Margoutoun que s'estanque
Ent'abé boéu de la coéche e dou gras.
Chens y manca, Pierroulic que-ts ou flanque
Per suberpés un miey quart de ganlas.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou bouchè mey ne pot ha nade niche ;
Aqui dessus l'an coupat lou fiulet,
Car lou public pr'ou moyèn de l'affiche
Que pot sabé coan se bén lou moussèt.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Qu'y trouberats un bet tarrin de double :
Que s'é labat, dab la luts d'arrousi,
Fort propremén dens l'arriu d'aygue trouble,
E, se-n croumpats, tournats lou segouti.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Que-ts beneran de fort bères saucisses
De car de porc, de boéu e de moutoun :
N'y manque pas arré que las épisses
Qui an damourat dehens lou coucuroun.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
U tripe doun lou dehens é tout rouje,
A cop ségu n'és aquiu per hasard.
Se lou dessus a negrit coum la souje,
Au miey ne j'a ne sabure ne lard.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Lou cap dou bourg que ba dunco Bersolis ;
Que j'a de tout, pechines e milhas,
E, s'as besouy de cauques escargolis,
Ent'à s'ou miey, Pierroun, qu'ous trouberas.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
En file, aqui, beséts las recardères
Dat lous tistets arrengats s'ous prestins.
Toutes que soun de fort bounes aubrères :
Que-t jougueran se coum ères n'èts fins.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
En même tems, dat un quart de roumatje,
Que-ts beneran cauque tros de sabloun,
E, s'èts d'umou d'enténe un bet tapatje,
Marcandejats e disets n'é pas boun.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
La de Laflur tube fort de pouralhe
Per countenta lous sabens e lous pecs,
E la Marioun dab Giro que batalhe
Ente-s desha de cauques couchibecs.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
« Poline, à jou croumpats mé la poularde ;
Que I'èy plumade un quart dore n'y ja.
Aperats mé, se boulets, u babarde
Se la parelhe alhouns poudéts trouba.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Las dus pipius, en abé las tistères
Plegnes de tout so de mielhe en gibiè,
De bouns marcats hèn dab las cousinères
Qui sàben plan serbi-s dou bistourtiè.

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
Que j'a bet tems qu'Acnoun que marcandéje
Un bet lebraut, dus capouns e tres guits ;
Mes Catinoun, qui de tout a l'embéje,
Que serque fort à l'at tirà dous dits.

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
« Tros de maque, be cau que sis hardide
De biéne atau menla-t dous mens ahas.
Sort-mé d'equi dunco que sî serbide ;
Dens so qui hèy ne métis pas lou nas.

AU REFRIN

COUBLET N°18 :
— Carat-bous doun, mamisèle Lacrotte ;
Car, se-m hasèts per malur trop facha,
Que danseréts chens biuloun la gabotte,
E, pr'ou moumen, trop de mounde que j'a ».

AU REFRIN

COUBLET N°19 :
Decham lés dise e seguim las tistères.
Touts aquets bruts que soun banlèu passats.
Anam un tchic bese las jardinères
Ent'ous croumpa dus caulets dous poumats.

AU REFRIN

COUBLET N°20 :
En arriba, la serbente ou la daune
Per tisteroun que pague dus ardits,
E lou Miquèu, dab terre toute jaune,
Coum se dalhèbe ét que da souns aquits.

AU REFRIN

COUBLET N°21 :
De bets ougnous ente la casserole
Que trouberats auprès dous rafoulets,
Cauque cap d'agn, de superbe escarole,
Lou peyressin e perpets à paquets.

AU REFRIN

COUBLET N°22 :
La Marichoun que bien de La Gloriouse
Lou tés carcat d'u gran cuje e de pos.
Mes dab resoun que se-n tourne furiouse :
N'a pas benut que per dus ou tres sos.

AU REFRIN

COUBLET N°23 :
« Bous qui pourtats de fort bères marmotes,
Deshabillés arribats de Paris,
Hè-t bous ensa, croumpats mé las carrotes,
S'ous dit Janoun, que-n harats un coulis ».

AU REFRIN

COUBLET N°24 :
De Sen-Sébé qu'y porten fort de harde,
De bets aucats, arrasims e hérouns,
De quets ausets que lou cousinè larde,
Oéus, coudégnat é même baréjouns.

AU REFRIN

COUBLET N°25 :
Dens la sesoun que j'a botes d'asperjes,
Sits e mourès, secerbes, ortolans,
Chouflus, pessecs ; enfin de las auberjes
Que poden fort countenta lous gourmans.

AU REFRIN

COUBLET N°26 :
Las de Brouchet toutes que j'an leytugues
D'u bère espèce e trendes coum l'arrous.
Las dou Bournau brigue n'y soun pas mugues :
Arré ne dan, ne patates, ne flous.

AU REFRIN

COUBLET N°27 :
Mant'u fumèle ente la sou toilète
Souben qu'y croumpe anémones, muguets.
U simple arrose à tu suffech, Toinète ;
Ent'agrada n'as besougn de bouquets.

AU REFRIN

COUBLET N°28 :
Un jardinè que porte las biulétes
D'un bet casau, situat dens Benquet.
Ente-n abé courrets, damiselétes,
Ne costen pas que dus sos lou paquet.

AU REFRIN

COUBLET N°29 :
Jean qu'a mesclat la bère flou d'irange
Dat lou coucut é dab coquelico ;
Qu'a heyt esprès un bouquet tout estrange
Ente flouca moussu de Chalumo.

AU REFRIN

COUBLET N°30 :
L'ulhet aqui qu'és ente l'Augustine,
La tenebruse ente la Ceciloun,
L'héliotrope ente la Victorine,
E l'immortèle ente Margueridoun.

AU REFRIN

COUBLET N°31 :
Aci, n'èy dit, se crey, nade mensounje,
E, de caucoum se-ts troubèbets chocat,
Tout bounemen serbit-bous de l'espounje :
De-ts diberti sulemen qu'èy cercat.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°18 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°19 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°20 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°21 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°22 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°23 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°24 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°25 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°26 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°27 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°28 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°29 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°30 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Entre , mes chers amis,
N
Entre , mes chers amis,
Allez-vous-en au marché des brouts de chou.

COUPLET N°1 :
Ici d'abord, il y a
C
Q
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
De grand matin
L'air
T
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pedant que l'un refuse un morceau d'ampète,
L'autre
Bernard
S dit Jeannine, et donne-moi le garrot.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
C
D
Marie qui a assez d'un
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Depuis longtemps Margot
E
C
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Le boucher
Ici dessus
Car le public
Q le mousset de viande.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Q de gras double :
Q
Fort proprement
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Q
De chair de porc, de boeuf ou de mouton :
N
Qui le cornet.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Un
A
S
Au milieu .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Le VERSOLIS ;
Q
Et
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
En
D
Toutes
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
En même temps,
Q
Et
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Celle de Laflur
Pour contenter les
Et la Marion avec Giro qui
E de quelques ausérots.

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
"Pauline,
Q
A
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°15 :
L
P
De bons marchés
Q du vaurien.

AU REFRAIN

COUPLET N°16 :
Q
Un beau lièvre, deux chapons et trois
Mais
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°17 :
"T
D
S
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°18 :
- C
Car
Q
Et ".

AU REFRAIN

COUPLET N°19 :
D les paniers.
Tous ces bruits qui sont
A
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°20 :
En arrivant, la
Pour petit panier qui
Et le Michel
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°21 :
De beaux oignons dans la casserole
Que vous trouverez auprès des radis,
Quelque
Le à pourpier.

AU REFRAIN

COUPLET N°22 :
La de Laglorieuse
Le
Mais avec raison
N'a pas .

AU REFRAIN

COUPLET N°23 :
"Vous qui portez de fort beaux mouchoirs,
Déshabillés
H
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°24 :
De Saint-Sever
De beaux
D
O , confiture de coings et même balais.

AU REFRAIN

COUPLET N°25 :
Dans la saison
Roitelets et mûriers, sarcelles, ortholans,
Choux-fleurs, pêches ; enfin des aubergines
Qui peuvent fort contenter les gourmands.

AU REFRAIN

COUPLET N°26 :
Celles de Brouchet
D
Celles du Bourg-neuf
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°27 :
Plus d'un
Souvent
Un simple
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°28 :
Un jardinier qui porte les
D'un beau , situé dans Benquet.
E
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°29 :
Jean qui a mélangé la belle fleur d'oranger
Avec le muguet sauvage et le coquelicot ;
Q
E monsieur de Chalume.

AU REFRAIN

COUPLET N°30 :
L
La ténébreuse
L'
Et l'immortelle .

AU REFRAIN

COUPLET N°31 :
Ici
Et
Tout bonnement
D .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou Nadau de la guerro / Le Noël de la guerre :

- Présentation de cette chanson : Noël en hommage aux soldats.
Autre titre possible : "Lou Nadau de la guerre".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1914 par Césaire DAUGÉ (1858-1945). Publiées en 1920 dans "Le livre d'or des poilus de Duhort-Bachen".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Venez divin Messie".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Sounats, bères campanes
Dou bord dou Gabe e de l'Adou ;
Las mendres coum las granes
Sounats lou Saubadou.

COUBLET N°1 :
Decap au Moun, b'èts bous urous
Dab las iroles e bin dous,
Lous pès s'ous chaminaus brasous
En bèt atende l'ore
De la messe de miejenoéyt :
Nous, assi, per dehore
Tourrats qu'èm à l'aroéyt.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Per aqueste an, lous enemics
Mey espés que lous arroumics
Que-ms an tirat dous bouns aprics.
Enta messe sounade,
Pr'assi, qu'abém cops de canoun,
E qu'èm à la trencade
Coum lou grit au branoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tau jour coum oéy, Diu qu'é biénut
Tout praubilhot e juste nut
Enta sauba l'omi perdut.
Nous, debat la mitralhe,
Que sentim la France flouri.
Qu'am la poudre enta halhe :
Mourim, se cau mouri !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ah ! s'à Diu plats, enta gn'aut an,
Coan ajim cassat l'Aléman
En lou megna tambour batan,
Labets, dab lous de nouste,
Deban carbon de boun courau
Qui s'a perdut la brouste,
Tourneram ha Nadau.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Més éntertan, debat la nèu,
Que canteram lou Diu dou cèu,
Basut enta bébe lou hèu.
S'ét a saubat la terre,
Dous Alémans, mechan agram,
Nous, dab aqueste guerre,
France, que-t sauberam.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Sonnez, belles cloches
Du bord du
Les
Sonnez le sauveur.

COUPLET N°1 :
D
Avec les
L
E
De la messe de minuit :
Nous
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Cette année, les ennemis
M
Q
E
P
Et
Comme .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Un tel jour comme aujourd'hui, Dieu
Tout
E
Nous,
Q
Q
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ah ! Si à Dieu
Quand
E
L
Devant
Qui
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Mais
Qui chanteront le Dieu du ciel,
V
S
D
Nous,
France, .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Mountagno puntagudo / Montagnes au front sublime :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Césaire DAUGÉ (1858-1945). Publiées dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1904.
NB : Cette chanson est réutilisée dans sa pièce de théâtre "Nouce Gascoune / Noce gasconne" (1925).

- Musico / Musique : Composée par José PUIG Y ALSUBIDE (1823-1914). Pour piano et orgue.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mountagnes puntagudes
Toustem blanques de nèu
Digats qui-p a segudes
Capquillades àu cèu ?
Que bey la man qui-p a bestides,
Clares l'ber, blues l'estiu,
Cantats ta hàut la glori dou boun Diu. (Bis)

COUBLET N°2 :
Aquiu la pràube agnère
Triste per delà Pàu
Gahe l'herbe tegnère,
E tourne ha couràu.
Aquiu pertout l'aygue que chiscle.
Aquiu lou malàu s'arrebiscle :
Lous de Paris endoulourits
En se-n tourna que sàuten coum lous grits. (Bis)

COUBLET N°3 :
Ah ! se drinot bagabe
Au beroy troubadou
Be centeré lou Gabe
La Garoune e l'Adou !
Pariès à l'izart qui s'eschente
E de pinnets es desalente,
Cabbat lou roc que ban tuma
Dinco qu'eslats birolen den la ma. (Bis)

COUBLET N°4 :
Càuterés e Bagnères
Coum Bourdèu soun hardits,
E tres més à pugnères
Que bregnen lous ardits.
Aquiu catsus l'aygue courriente
Rede coum nèu, coum houec bouriente,
Qui, hères cops, a machan gout,
Coste mey ca que lou boun piquepout. (Bis)

COUBLET N°5 :
Dab coate pams de terre
Aquiu que soun urous
Lous besins dou tounerre,
Lous tranquiles pastous.
Dus tails de crouste à la garbure
Qui sus dus traquès s'esdebure,
Càuque cap d'ail ou drin de leyt,
Dus gnacs de pan, e qu'an lou disna heyt. (Bis)

COUBLET N°6 :
Lou mountagnol qu'es omi.
Coum lous bieils, àu au soun tour,
Calera que s'adromi
Dou soumeil de la mour.
Mes en Diu que creyt e qu'espère,
E, coan lou meste se l'apère,
Ent' anà-u cèu - lou bet aha ! -
Ta hàut coum éy qu'a prou d'un pas à ha. (Bis)

COUBLET N°1 :
Mountagno . (Bis)

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Montagnes au front sublime
T
Dites . (Bis)

COUPLET N°2 :
Ici la pauvre . (Bis)

COUPLET N°3 :
Ah ! . (Bis)

COUPLET N°4 :
C. (Bis)

COUPLET N°5 :
A. (Bis)

COUPLET N°6 :
Le . (Bis)


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Césaire DAUGÉ (1858-1945). Publiées dans "".

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.