<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Louis CHARRASSE
(25/08/1868 à Beaumont du Ventoux - 27/10/1927)

8 chansons

Louis CHARRASSE, fils d’agriculteurs de Beaumont-du-Ventoux, a été instituteur. Nommé à Sérignan, il y rencontre Jean-Henri FABRE avec qui il se lie d’amitié.
En 1899, il crée l’Armana dóu Ventour qui paraîtra pendant 15 ans. Il publie aussi un bulletin trimestriel intitulé "Lou bon samenaire", qui sera l’organe de l’Escolo dóu Ventour pendant 30 ans. Il collabore à un grand nombre de revues et de journaux provençaux. Sa poésie est couronnée dans de nombreux concours.
Il devient alors majoral du Félibrige en 1913. L’action de Louis CHARRASSE s’inscrit complètement dans la démarche de la « respelido prouvençalo » (renouveau provençal) impulsée par Frédéric MISTRAL dans la seconde moitié du 19ème siècle.

+ Pour en savoir plus : Correspondance, Généalogie.

Louis CHARRASSE

* Fai toun nenet / Fais ton dodo :

- Présentation de cette chanson : Bressarello / Berceuse.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1906.

- Musico / Musique : Composée par G. IMBERT. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1906.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Fai toun nenet, moun poulit ange,
Barro lis iue ; plus qu'un poutoun.
Coume l'ièli e la flour d'arange,
Toun front es pur, moun enfantoun.

Fai toun nenet : de-long li colo,
La niue s'estènd, lou jour fenis ;
Lou nis dor dins sa bressolo,
E l'auceloun dor dins soun nis.

COUBLET N°2 :
Fai toun nenet. Amount, l'estello
Sourris à la flour que s'endor ;
E 'n sourrisènt ta maire bello
T'espincho, urouso, o bèu tresor !

Fai toun nenet. Toun paire
Pèr toun bonur, qu'acò 's lou
Éu rustico coume uno abiho;
Viho pèr tu : tu, dor pèr éu.

COUBLET N°3 :
Fai toun nenet liuen di malastre :
Pu tard, saras mens pausadis.
Nenet, som-som ! Lou brès, moun astre,
Es lou barquet déu paradis.

Fai toun nenet ; pièi, qu'un bèu sounge
Te fague rire enjusqu'au jour
E que dins l'azur clar te plounge!...
Nenet, som-som ! . . . dor, moun amour !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Fais ton dodo, mon joli ange,
Ferme les yeux ; plus qu'un baiser.
Comme le lys et la fleur d'oranger,
Ton front est pur, mon petit enfant.

Fais ton dodo : le long les collines,
La nuit s'étend, le jour finit ;
Le nid dort dans son berceau,
Et le petit oiseau dort dans son nid.

COUPLET N°2 :
Fais ton dodo. Là-haut, l'étoile
Sourit à la fleur qui s'endort ;
Et en souriant, ta mère belle
Te regarde, heureuse, ô beau trésor !

Fais ton dodo. Ton père
Pour ton bonheur,
Lui rustique comme une abeille ;
Veille pour toi ; toi, dors pour lui.

COUPLET N°3 :
Fais ton dodo loin des
Plus tard, tu seras moins
Dodo, sommeille. Le berceau, mon astre,
Est la barque du paradis.

Fais ton dodo : puis qu'un beau songe
Te fasse rire jusqu'au jour
Et que dans l'azur clair te plonge...
Dodo... Dors, mon amour !


[Remonter]

* La cansoun de l'agnèu blanc / La chanson de l'agneau blanc :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
NB : En français, on dit "la chanson du Ricochet". Lors des veillées traditionnelles provençales, quand les conteurs sont ennuyés des demandes nouvelles de leur auditoire, ils disent : "Voulès que vous digue la cansoun de l'agnèu blanc ?".
On répond : "- Digas-la.
- Mai alor fau pas dire "Digas-la".
- E coume fau dire ?
- Fau pas dire "Coume fau pas dire?",
etc...

- Paraulo / Paroles : Écrites le 04/08/1902 par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1903.

- Musico / Musique : Composée par E. MORTIER. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1903.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai un agnèu blanc coume un ile,
Coume la nèu, coume lou la.
E l'umblo chato au front tranquile
Que rènd moun cor tout treboula
Lis ami, quand , souvènt, veson,
Mut, l'iue perdu dins un pantai,
L'èr risènt, quau saup ço que creson ?..
« De qu'as ?.. me demandon.. De qu'ai ?.

REFRIN :
Ai un agnèu blanc coume un ile...
E moun amour pèr éu, brulant,
Toujour fidèu, toujour doucile,
Es la Cansoun de l'Agnéu blanc ! . . » (Bis)

COUBLET N°2 :
Ai un agnèu blanc coume un astre,
O tau qu'un boutoun d'arangié...
Es ma divesso, e siéu lou pastre
Que la defènd de tout dangié.
Douço e cando coume la luno,
Es... eternamen moun tresor...
Se voulès saupre ma fourtuno,
« — Veici !.. vous respoundrai. Pèr or

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ai un agnèu blanc coume evòri. . .
D'autre an lou poudé, lis óunour,
Li lausié, l'argènt o la glòri :
Iéu, ai ma Migo e soun Amour.
Muso, femo, ange, o rèino, o fado,
La. . . cante sus tóuti lis èr.
E, bèn mai, s'acò vous agrado,
Lèu-lèu, vous redirai. . . mi vers :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
J'ai un agneau blanc comme un lys,
Comme la neige, comme le lait.
Et l'humble jeune fille au front tranquile
Qui rend mon coeur tout
Les amis, quand souvent ils voient,
Muet, l'oeil perdu dans un rêve,
L'air riant, qui sait ce quu'ils croient ?
"Qu'as-tu ?", Me demandent-ils. Qu'est-ce que j'ai ?".

REFRAIN :
J'ai un agneau blanc comme un lys...
Et mon amour pour lui, brûlant,
Toujours fidèle, toujours docile,
Est la chanson de l'agneau blanc !... (Bis)

COUPLET N°2 :
J'ai un agneau blanc comme un astre,
Ou tel qu'un bouton d'oranger...
C'est ma
Q
Douce et
Est éternellement mon trésor...
Si
Voici ! vous répondrai-je. P .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
J'ai un agneau blanc comme l'ivoire...
D
Les lauriers, l'argent ou la gloire :
Moi, j'ai ma mie et son amour.
Muse, femme, ange, ou reine, ou fée,
Je la chante sur tous les airs.
Et bien plus, si cela vous plaît,
Vite, je vous redirai mes vers...

AU REFRAIN


[Remonter]

* La cansoun di jouvènt / La chanson des jeunes :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1905.

- Musico / Musique : Composée par Eugène GOBELIN (31/10/1865-22/02/1952). Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1905.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nautre sian li gai jouvènt
Que front aut e nas au vènt
Urous s'acampan souvènt
Pèr rire e faire tampino.
A canta, bèure e dansa
Res noun pòu nous despassa ;
E, fièr, aman d'embrassa
Li roso qu'an ges d'espino.

REFRIN :
Fraire, ami, nous fau canta,
- Lou cant assolo quau plouro. -
Amour, pas e liberta
Finqu'à nosto darriero ouro.

COUBLET N°2 :
Aman li flour, lis aucèu,
Lou vèrd terraire e soun cèu,
L'Art : santibèlli, tablèu,
Jo, galejado e musico. . .
Mai ço que, dins noste cor,
Tèn mai de plaço que l'or
Es lou tresor di tresor, —
Li chatouno magnifico.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou passat, lou tenèn plu ;
L'aveni n'es que de blu ;
Tasten lou bonur alu
Dóu presènt, de la jouvènço.
Sian franc, poudèn marcha dre ;
Sian fièr : voulèn nósti dre.
Voulountous e roun adré,
Cridan : Vivo la Prouvènço !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous sommes les joyeux jeunes gens
Qui, front haut et nez au vent,
Heureux, nous réunissont souvent
Pour rire et faire
À chanter, boire et danser,
Rien ne peut nous
Et, fiers, nous aimons embrasser
Les roses qui n'ont pas d'épine.

REFRAIN :
Frères, amis, il nous faut chanter
Le chant
Amour, paix et liberté
Jusqu'à notre dernière heure.

COUPLET N°2 :
Nous aimons les fleurs, les oiseaux,
Le vert terroir e son ciel,
L'art : santons, tableaux,
Jeux, blagues et musique...
Mais ce qui, dans notre coeur,
Tient plus de place que l'or,
C'est le trésor des trésors,
Les jeunes filles magnifiques !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le passé,
L'avenir
Goûtons le bonheur
Du présent, de la jeunesse.
Nous sommes libres, nous pouvons marcher droit ;
Nous sommes fiers ; nous voulons nos droits.
Volon
Crions : "Vive la Provence !".

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Venus / La Vénus :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique pour des jeunes mariés...

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1903.

- Musico / Musique : Composée par Louis GILLES. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1903.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
La pu poulido,
Rèino coumplido,
Vuei se marido,
Mis ami !
Car, pèr quau amo,
L'ort de soun amo
Es plen de flamo,
E n'en pòu plus dourmi.

COUBLET N°1 :
- Oh ! que sèmblo paula Barbeto,
Que sout nòsti rèire a viscu !...
Proun bòumian n'en fasien si freto,
En ié pessugant sis... escut-.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Èro laido qu'es pas de crèire,
Mai que Satan, mai que pecat ;
E pièi, mau-grat soun iue de vèire,
Sounambulo, coume li cat.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Borgno,chambardo e pèd-de-bourdo,
Marchant de galis jour e niue,
S'avié plu 'n pèu sus la coucourdo,
N'avié dins lou blanc de soun iue.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Èro sourdo, naneto e goio ;
Barjo de caire e nas troussa,
Guècho e lis iue bourda d'anchoio
Si bras pareissien tirassa.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Si nipo èron sèmpre en désordre,
Clafido de taco de rous,
Avié l'èr de vougué vous mordre,
Quand cercavo à faire l'iue dous.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Salo e chauchoun coume uno pigno,
Plato e touto d'un avenènt,
Vièio bringo e marrido espigno,
Sa lengo anavo à tout venènt.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Avié la rasco, emai la rougno,
Lis escrolo e lou degout 'u nas,
Pièi de berrugo e de boudougno
E, pèr auriho, dous cabas.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Fougnarello, breto e passido,
Forço besoun e pau d'argènt,
Petacho, barjaco e frouncido,
Avié lou goume, bràvi gènt.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Bèfi, groumando, aigro e jalouso,
Ràncio e degaiero à plesi,
Nousado,fegnant o e renouso :
Èro un remèdi à tout desi !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Malino coume uno rassado,
Gourrino, ibrougno et coetera,
Sa gaugno antan s'èro brulado.
T'avié de boutèu coume un rat.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Qu'uno dènt, douge artèu, gibouso !
Quente tablèu pas trop manca !
De-longo, - bèn tant èro afrouso, -
Dounavo envejo de ra. . . spa.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Messourguiero, embecilo e seco,
Avié cènt marrìdi passioun. . . . .
Despart acò, èro sèns deco ;
Puro bèuta : la perfecioun !

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Quente douire que l'on espinche
Trovo un cabucèu, mi coumpan. . .
Aguè pèr ome un escarinche
Sèt cop pu long qu'un jour sèns pan.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
. . . Urousamen, vuei, fasèn fèsto
A-n-un parèu bèn pu farot.
Nòvi galant, nòvio celèsto,
Recevès nòsti meiour vot !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
La plus jolie,
Reine
Aujourd'hui se marit,
Mes amis !
Car, pour qui l'aime,
Le jardin de son âme
Est plein de flammes,
Et n'en peut plus de dormir.

COUPLET N°1 :
Oh ! Qu'elle semble
Q
A
En lui .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Elle était laide, à n'en pas croire,
Plus que Satan, plus que
Et puis, malgré son oeil de verre,
Somnambule, comme les chats.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Borgne,
Marchant de poules, jour et nuit,
Si
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Elle était sourde,
B
G
Ses bras paraissaient .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ses
Remplie de tâches de rousseur,
Elle avait l'air de vouloir vous mordre,
Quand elle cherchait à faire l'oeil doux.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Sale et
Plate et toute
Vieille
Sa langue allait à tout venant.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Elle avait la
Les
Puis
Et, pour oreilles, deux .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
F
Beaucoup de bseoin et peu d'argent.
P
Elle avait le .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
B
R
N
Elle était un remède à tout désir !

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Maline comme une
G
Sa
Elle avait des mollets comme un rat.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Qu'une dent, douze orteils, bossue !
Quel tableau
Tout le temps, bien
Elle donnait envie de .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Mensongère, imbécile et sèche,
Elle avait cent mauvaises passions...
À part cela, elle était sans défaut ;
Pure beauté : la perfection !

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Q
T
A
Sept fois plus long qu'un jour sans pain.

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
Heureusement, aujourd'hui, nous faisons fête
À un couple bien plus
Jeunes mariés,
Recevez nos meilleurs voeux !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La verita / La vérité :

- Présentation de cette chanson : Romance passionnelle.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Beaumont-du-Ventoux en 1899 par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées en juillet 1899 dans le journal "L'Aiòli" n°307, puis dans l'Armana dóu Ventour de 1900.

- Musico / Musique : Composée par G. IMBERT. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1900.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
T'ai agu dit : « Que siés leidasso!
Ti man, ti ped soun trop pichoun,
Emai ta bouco ; e m'embarrasso
L'uiau de ti trop grand vistoun. »-
M'as rebeca : « Se noun t'agrade,
Tant pis pèr tu !
Laisso-m'eta.
Taiso-te. se noun vos que bade.
Siéu bèn ansin. Ai la santa. »

REFRIN :
Vos la verita nuso e cruso ?... —
T'ame ! siés moun sang, moun tresor ;
Siés moun bon ange, siés ma muso,
Siés la madouno de moun cor !

COUBLET N°2 :
Se te veniéu: « De cop, ma tèsto
Sèmblo qu'es emplido de fiò,
Fougne i cafè, m'einueie i fèsto :
Rene pèrtout, siéu bèn en liò... »
— Me respoundriés: « Fau que s'abene
Lou bon coume lou marrit tèms. »
Fariés semblant de pas coumprene :
Creses qu'alor sariéu countènt ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pourriéu te crida : « Siés lou lume
Que me pivello dins ma niue.
Tau que lou martèu sus l'enclume,
Bat moun cor i rai de tis iue... »
— Mai, mutariés, liogo de dire :
« Te vole, vai ; t'enanes pa. »
Belèu t'escaparié de rire ;
Em'acò ? sariéu bèn campa !...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je t'ai dit : "Que tu es laide !
Tes mains, tes pieds sont trop petits,
Et aussi ta bouche ; et il m'embarasse
L'éclair de tes grands yeux."
Tu m'as rabaché : "Si je ne te plais pas,
Tant pis pour toi !
Laisse-moi être.
Tais-toi, si tu ne veux pas que je
Je suis bien ainsi. J'ai la santé".

REFRAIN :
Tu veux la vérité nue et crue ?
Je t'aime ! Tu es mon sang, mon trésor ;
Tu es mon bon ange, tu es ma muse,
Tu es la madonne de mon coeur !

COUPLET N°2 :
Si
S
F
R
-
Le bon comme le mauvais temps."
Tu ferais semblant de ne pas comprendre :
Tu crois qu'alors je serais content ?".

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je pourrais te crier : "Tu es la lumière
Qui me
Tel le marteau sur l'enclume
Bat mon coeur aux rayons de tes yeux...
- Mais
"Je te veux, vas ; ne t'en vas pas.
Peut-être
Avec cela ? Je serais bien !...

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li galo-bon-tèms / Les bons vivants :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse et fraternelle.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1909 par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1914.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Ma tant' lire lire". Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1914.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
« Li Galo-bon-tèms »
Soun uno colo de fraire ;
Gai coume un printèms,
Soun toujours brave e countènt.
Se farien chapla
Pèr apara soun terraire.
Davans de bon plat,
N'an lèu plus lou vèntre plat.

COUBLET N°2 :
Fiéu de Bedouvin,
Amon sa gènto viloto,
Païs di boudin,
Di rabasso e dóu bon vin.
Pèr dansa, sauta,
Fau li vèire pèr la voto.
Sabon bèn canta
L'Amour e la Liberta.

COUBLET N°3 :
Amiron li flour,
Li councèrt de l'auceliho,
Li flàmi sentour
Di grand serre e dóu Ventour.
Bèlon la bèuta
Dóu campèstre emai di fiho ;
E la verita
Agrado à sa leiauta.

COUBLET N°4 :
Rouge, blanc o blu,. . .
N'es pas ço que li trecasso ;
L'Art e si belu
Bouton soun amo à noun plu' !
Gaiard se mantèn
Quau trimo e fai drudo casso
Cridaren toustèms :
« Vivo li Galo-bon-tèms ! »

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
"Les bon vivants"
Sont une
Gais comme un printemps ;
Ils sont toujours braves et contents.
S
Pour protéger leur terroir.
Devant des bons plats,
Ils n'ont plus le ventre plat.

COUPLET N°2 :
Fils de Bédoin,
Ils aiment leur charmante petite ville,
Pays des boudins,
Des truffes et du bon vin.
Pour danser, sauter,
Il faut les voir à la fête votive,
Ils savent bien chanter
L'amour et la liberté.

COUPLET N°3 :
Ils admirent les fleurs,
Les concerts des oiseaux,
Les
Des grands
B
Du
Et la vérité
Plaît à sa loyauté.

COUPLET N°4 :
Rouge, blanc ou bleu...
Ce n'est pas ce qui les tracasse ;
L'art et ses
Mettent
Gaillard
Qui trime et fait
Nous crierons tout le temps :
"Vive les bons vivants !".


[Remonter]

* Lis espeiandra / Les guenilles :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1901.

- Musico / Musique : Composée par G. IMBERT. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1901.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian gaire drud. Avèn proun peno,
Boutas à nousa li dous bout.
Pamens cantan lou riche reno.
Lou gus n'a rèn e nóurris tout.

REFRIN :
La misèro es la grando escolo.
Lou pople se revihara
Sian la forto e noumbrouso colo,
La colo dis es....peiandra ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Pèd-terrous o gaugno bouchardo,
Pacan, manobro o carbounié,
Pourten fieramen nosto fardo :
Li darrié saran li proumié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sian lis oubrié de la pastiero,
De la rèsso o dóu tiro-pèd.
Un bèu jour, dins la terro entiero,
Nous noumaran emé respèt.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Noste capèu, nòsti sabato
Soun pas de proumiero frescour.
Aison, li trau, en quau se grato,
E geinon pas la bono imour.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
S'avèns nòsti blodo estrassado,
Sian brave e bon, franc e leiau.
Leissen s'encagna li rassado,
E demouran tranquile e siau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sian pas d'aiglo pèr la leituro.
Mai, pas besoun d'èstre sabènt
Pèr ama l'inmenso Naturo
E lou Verai, lou Bèu, lou Bèn.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Sian quasimen tóuti felibre,
Soufrèn proun; mai vendra lou jour
Ounte viéuren egau e libre
Dins la pas, la joio e l'Amour.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Cregnèn ni rèi, ni lèi, ni mèstre,
Se noun nèsci, traite o brutau.
Voulèn nosto part de bèn-èstre,
E se trufan di capitau.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous ne sommes guère
M
Pourtant nous chantons le riche
Le gueu .

REFRAIN :
La misère est la grande école.
Le peuple se réveillera ;
Nous sommes la forte et nombreuse équipe,
L'équipe des guenilles ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Pi
P
Portons fierement notre
"Les derniers seront les premiers !".

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous sommes les ouvriers de la
De la scie et du
Un beau jour, dans la terre entière,
On nous nommera avec respect.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Notre chapeau, nos chaussures,
Ne sont pas de première fraîcheur.
A
Et ne gênent pas la bonne humeur.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si nous avons nos
Nous sommes braves et bons, francs et loyaux.
Laissons
Et demeurons tranquilles et .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous ne sommes pas des aigles pour la lecture.
Mais, pas besoin d'être savant
Pour aimer l'immense nature
Et le vrai, le beau et le bien.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nous sommes quasiment tous félibres,
Nous souffrons assez ; mais viendra le jour
Où nous vivrons égaux et libres,
Dans la paix, la joie et l'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Nous ne craignons ni roi, ni loi, ni maître,
Si
Nous voulons notre part de bien-être,
Et nous nous moquons des capitaux.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li travaiaire dóu Ventour / Les travailleurs du Ventoux :

- Présentation de cette chanson : Chaque couplet met en valeur un métier pratiqué dans le Ventoux. On retrouve également cette chanson dans la Drôme provençale.
NB : Cette chanson a été chantée la première fois à Bedoin le 31/12/1899 lors d'une grande soirée familliale intitulée "Casino du XXXème siècle". La première version ne comportait que 4 couplets. Le dernier couplet des écoliers a été rajouté par la suite.

- Paroles : Écrites à Vaison-la-Romaine en 1899 par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées en juin 1899 dans le journal "L'Aiòli" n°306, puis dans le Carnet de Julin CHAUVIN, puis dans "Chansons traditionnelles de la Drôme" (Culture et langue d'oc, 2005. Pages 171 à 173 , ISBN : 2-9513813-4-4)
Cette chanson décrit les différents corps de métiers évoluant dans le Ventoux : les bergers (dont témoignent encore aujourd’hui les nombreuses bergeries : « jasso »), les charbonniers, les bûcherons, les paysans et même les écoliers (clin d’œil de Louis CHARRASSE instituteur !)
Anecdote : le titre « Li travaiaire », c’est-à-dire les travailleurs, emploie un mot très peu usité en provençal, utilisé ici pour sa connotation politique. N’oublions pas que l’Escolo dóu Ventour rassemble des félibres « rouges » ; pour s’en persuader, il suffit de noter la place donnée dans l’Armana dóu Ventour aux traductions en provençal de la littérature soviétique…

- Musique : Composée en 1899 par Óugèni GOBELIN / Eugène GOBELIN (31/10/1865-22/02/1952) (maire de Bédoin de 1919 à 1925). (Cf. Palais du Roure d'Avignon) [Retranscrite par M.PAUVIN puis T.PLANTEVIN]. Tempo de marche.

Version originelle :

COUBLET N°1 :
Aperamount, sus lis grands mourre,
Un tros de l'an gardan l'avè.
Li loup mostron gaire lou mourre,
Tant nòsti chin fan soun dévé.

PONT / TRANSICIOUN N°1 :
(tristement) S'un galoubet nous ser de libre,
(fierement) Tout parlo o canto à noste entour ;

REFRIN (bis) :
S'aven pas trop d'escut, sian libre...
Sian li bon pastre dóu Ventour.

COUBLET N°2 : "Li bouscatié"
Dins li pège aut coume de tourre,
Nautre, manejan la destrau.
Escabassan li pin, li roure,
Mai que lou tron e lou mistrau.
D'enterin, l'umblo ferigoulo
Nous regalo de sa sentour.
Noste bos fai gargouta l'oulo...
Sian li bouscatié dóu Ventour.

COUBLET N°3 : "Li carbounié"
Se sian bouchard coume de Mourre,
Dequ'enchau ? avèn la santa.
Emai que la coufo se bourre,
Vai bèn. Sufis. Poudèn canta.
Se vivèn d'aigo e de poulènto,
De noste carboun, la calour
Coui pamens proun causo eicelènto...
Sian li carbounié dóu Ventour.

COUBLET N°4 : "Li païsan"
La terro fau que se lavoure ;
Es à-n-acò que s'óucupan,
Acampo rèn quau fai que courre,
Nosto susour baio lou pan.
Se, pèr aro, sian la bassaco,
Gouvernaren à noste tour.
Pèr tóuti, noste blad s'ensaco...
Sian li païsan dóu Ventour.

Version en provençal :

COUBLET N°1 : "Li pastre"
Aperamount, sus lis grand mourre,
Un tros de l'an gardan l'avé,
Li loup mostron gaire lou mourre,
Tant nòsti chin fan soun devé.
S'un galoubet nous sèr de libre,
Tout parlo e canto à noste entour ;
S'avèn pas trop d'escut, sian libre,
Sian li bon pastre dóu Ventour.

COUBLET N°2 : "Li bouscatié"
Dins li pège aut coume de tourre,
Nautre, manejan la destrau.
Escabassan li pin, li roure,
Mai que lou tron e lou mistrau.
D'enterin, l'umblo ferigoulo
Nous regalo de sa sentour.
Noste bos fai gargouia l'oulo...
Sian li bouscatié dóu Ventour.

COUBLET N°3 : "Li carbounié"
Se sian bouchard coume de Mourre,
De qu'enchau ? Avèn la santa.
Emai que la coufo se bourre,
Vai bèn, sufis. Poudèn canta.
Se vivèn d'aigo e de poulènto,
De noste carboun, la calour
Coui pamens proun causo eicelènto,
Sian li carbounié dóu Ventour.

COUBLET N°4 : "Li païsan"
La terro fau que se lavoure ;
Es à-n-acò que s'óucupan,
Acampo rèn quau fai que courre,
Nosto susour baio lou pan.
Se, pèr aro, sian la basaco,
Gouvernaren à noste tour.
Pèr tóuti, noste blad s'ensaco...
Sian li bon païsan dóu Ventour.

COUBLET N°5 : "Li escoulan"
Fau que lou cor sèmpre s'auboure
E que vuei prepare deman
Pèr que se rigue e noun se ploure,
Li Felibre an la liro en man.
À nosto Maire la Prouvènço
Van nòsti cant, sènso countour...
Aman d'amour l'Art, la jouvènço,

Sian lis Escoulan dóu Ventour.

Traduction en français :

COUBLET N°1 : "Les bergers"
Par là-haut, sur les grandes collines,
Une partie de l’année, nous gardons le troupeau,
Les loups ne montrent guère le museau,
Tant nos chiens font leur devoir.
Si un galoubet nous sert de livre,
Tout parle et chante autour de nous ;
Si nous n’avons pas trop d’argent (guère d'écus), nous sommes libres,
Nous sommes les bons bergers du Ventoux.

COUBLET N°2 : "Les bûcherons"
Dans les troncs d’arbres hauts comme des tours,
Nous, nous manions la hache.
Nous abattons les pins, les chênes,
Plus que le tonnerre et le mistral.
Pendant ce temps, l’humble thym
Nous régale de sa senteur.
Notre bois fait bouillonner la marmite…
Nous sommes les bûcherons du Ventoux.

COUBLET N°3 : "Les charbonniers"
Si nous sommes barbouillés de noir comme des Maures,
Qu'importe ? Nous avons la santé.
Pourvu que le panier de charbon se remplisse,
Ça va bien, ça suffit. Nous pouvons chanter.
Si nous vivons d’eau et de polenta (pâte de farine de maïs),
De notre charbon, la chaleur
Cuit pourtant bien des choses excellentes,
Nous sommes les charbonniers du Ventoux.

COUBLET N°4 : "Les paysans"
La terre, il faut qu’elle soit labourée ;
C’est à cela que nous nous occupons,
Il ne ramasse rien celui qui ne fait que courir,
Notre sueur nous donne le pain.
Si, pour l’instant, nous sommes les souffre-douleurs,
Nous gouvernerons à notre tour.
Pour tous, notre blé se met en sac…
Nous sommes les bons paysans du Ventoux.

COUBLET N°5 : "Les écoliers / étudiants"
Il faut que le cœur toujours se lève
Et qu’aujourd’hui prépare demain
Pour que l’on rie et non que l’on pleure,
Les Félibres ont la lyre en mains.
À notre mère la Provence
Nos chants vont sans détour…
Nous aimons d’amour l’Art, la jeunesse,
Nous sommes les écoliers du Ventoux.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Respèt-Respelido" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2022)
- DVD "Lou galoubet enfada" (Ed. Ventoux Musique, 2009)


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis CHARRASSE (1868-1927). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 19.

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Paulin REYNARD (Majoral du Félibrige)
© PLANTEVIN.