<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Michel CAMÉLAT / Miquèu CAMELAT
(26/01/1871 à Arrens-en-Lavedan - 19/11/1962 à Tarbes)
dit "Miquèu de Camelat", "M.C."

3 chansons + 3 noëls + 2 pièces de théâtre

Commerçant, dramaturge, poète.
Majoral du Félibrige en 1902.
Chevalier de la légion d'honneur en 1960.

+ Pour en savoir plus : Wiki, Escola G.Febus, Occitanica.

Michel CAMÉLAT

Chansons :

Pièce de théâtre (avec chansons) :

  • "Gastou Febus" (1935) : 3 actes > "Aquéres mountagnes"
  • "Lole" (1921) : Drame en 3 actes > "Labach, en terre plane"

Noëls :

  • "Bergié di plano / Aulhès de las planes / Bergers des plaines"
  • "Droum, droum sus ét palhou"
  • "Es trés arreys que y-èm partits"

Poèmes ou noëls ?

  • "Es Mayous è Aroda"
  • "Ets andyous é'ts Aulhès"
  • "Ets Aulhès à Betléem"

* Bèts aymadous / Beaux amants :

- Présentation de cette chanson : Texte mis en musique à l'occasion du concours des Jeux Floraux de 1931.
Autre titre possible : "Bèts aymadous de la Terre beroye".

- Paraulo / Paroles : Écrites par M.C. alias Michel CAMÉLAT (1871-1962). Publiées en janvier 1931 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par MALAZOU-BETBEDER (maître de chapelle à Bétharram).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bèls aymadous de (ìaseouijne beroye,
Qu'èren partits lou. co negat de yoye
e lous praubins, italhals coum la liloye,
esparpalhats, echemiats, Diu sab oun !
dens (juins pais estrànyes e cadoun ;
oun an lous os, oun soun ?

REFRIN :
Urous-aqnets qui biscoun lu tournade,
e mey encoè bais qui dens la trucade
soun moui'ls permou de la Terre sacrade :
Diu dous cresiias, empalai sus la Crouts,
Quoan nou-s soubrè mey de sang, mey de bouts,
Segnou, b'ous arcoelhouts ?

COUBLET N°2 :
Qu'ère lou hilh, la boune e Itère, piaule,
Qui dous sous yoens pantins badine ou cante,
e qui deu lèa. enqou.nlras dab l'espante,
dechan à rase e sarrau lou sou pay
que parle atau : « Aném, e per you, ray,
nou pensém qu'à ht may ».

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Qu'ère l'amie en bies iLèsle nobi,
au sou pariou. qu'a hèyt : » Vigne, se-t trobi
dab lous oelhous bachots, trop qu'en esprobi !
Lou. mau mai deu dura sounqu'u maytiau ;
lèu qu.'èm de youlhs dens la qlèyse e que-t dau
la bague d'or noubiau ».

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Qu'ère lou pay. Qu'en ey à las estréles
dab lous sous bés, lous hilhots, las hilhétes
e lou mey chin qui deya hè caméles ;
sénse sabé qu'espien esmudils :
« Hémne, à ballèu, mes entertant, si dits,
Soégne-m aquets petits ».

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Beaux amants de.

REFRAIN :
heureux
Et
S
Dieu
Quand
Seigneur, .

COUPLET N°2 :
Qui était le fils, la bonne et
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li gabo de Bigorro / Les rivières de Bigorre :

- Présentation de cette chanson : Les rivières : l'Adou, l'Echez, la Gabe et la Neste.
Autre titre possible : "Lous gabes de Bigorre".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Michel CAMÉLAT (1871-1962). Publiées en février 1903 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'Adou
Lou prumè darèy ma cante
Permou d'èstes souy l'aynat.
De touts èstes nat s'en bante
De moun pèu que nou n'y a nat.
Per Bigorre, Bear et Lanes
Tues ou planes
Frays é sos que m'engountrèn ;
Qu'eus carquèy sus moun esquie,
Noeyt é die,
Aus chalans passadye dèn ;
A la mâ fini ma bie
E l'Adou que m'aperèn.

REFRÎ :
Tau qui porten las mountines
Couhet blnnc, bér coutilhou,
Ma Bigorre, tas houutines
Haran glou-glou.
Tas touyétes
Berouyétes
Parecheran,
Tas bielhotos
Cansounotes
Retreniran,
Lous Gabes qui dou cèu debarén
Riuleyarau.
Lous Gabes qui yamey nou-s caren
Que cantaran !

COUBLET N°2 : L'Echez
Chens batsarre é chens escume
Que m'en bau à bèt plasé.
Las estéles é la brume
Se miralhen dens moun sé.
Las tusquétes emberdides
E liourides La raubéte que m'oundrèn ;
Coumplaséntes, las ligayres,
Las bregnayres
En cantan m'assoumelhcn
Dens moun lhèyt coume yumplayres
E l'Echez que m'aperèn.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Lou Gabe
Près e loegn qu'a bères pauses
Qui moun bramé s'entenou,
Say parla coum you se gauses
Tu Perigle ou tu Canou.
Per l'abor é la nabère
Primabère
Mas ayguétes que-s houlèn ;
Coum l'autâ qui toute palhe
Esparpalhe
Prats e cams se coussirèn :
Per ma forse é per ma talhe
Lou Gran Gabe m'aperèn.

AU REFRIN

COUBLET N°4 : La Nèste
La peuligue destoursude,
You, que courri deban you
E n'ey pas la bouque mude
Ta l'Àrros moun berouyou.
Ans rouquets prenouy ma bite
Coum la pite,
Lous mes pès non s'eslurrèn,
Mes audiu per oun arroune
La Garonne
En dus sauts que la yuntèn
Tout en hèn la capihoune
E la Nèste m'aperèn.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le premier .

REFRAIN :
Tel que nous portons les
C
Ma Bigorre, .

COUPLET N°2 :
C
Q
Les étoiles et la brume
S
Les touffes d'herbe .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Les tresses de cheveux
Moi
Et
L'Arros (cours d'eau sui se jette dans l'Adour) .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "A l'entour du moulin" par Eths d'Azu (Ed. Agorila, 2017)


[Remonter]

* Lou fourvia / Lou hore-biut / Le parvenu :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Michel CAMÉLAT (1871-1962). Publiées dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1901.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Las modes d'Oussau".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Si-u bedout quoan nous trounabe
Quin sabè parla francés
E quin s'escarramicabe,
Lou cabos couyat de frés ?
De l'espalle ta la garre
Né-u manque arre per enloc,
E qu'amuche ue chigarre
Coum ù cabelh de milhoc.

COUBLET N°2 :
Toucat-lou drin la manéte,
Oh ! quin ey lisse, moun Diu !
Coum ù calici qu'ey néte
Lous dits soun prims coum ù hiu.
Parlem drin de sa mouscote
Oè, qu'en a coum ù tachou !
Dab gantets è dab canote
Yamey nou bim tau segnou !

COUBLET N°3 :
Lous mousquits, coume flayère,
Qué-u dansen à tout lou tour
Sus las puntes que's carréye
Coume la pèt d'u tambour.
Hoeyem-lou coume la gale,
Lou qui bestit de fi nau,
Cantan coum ue cigale
Chuque sang coume ù tumau.

COUBLET N°4 :
Nouste case n'ey pas haute
N'abem pas lous dits aguts,
Tu, s'as la bousséte caute
Sarre en touns pugns touns escuts.
Si-t bos bouha las machères
Bouhe-les te, Hore-biut !
Que bibèm pla quoan nou y'ères
Tourne'nta d'oun es bienut !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Si
Qui sait parler français
Et q
Le
De l'épaule au jarret
N
Et
Com .

COUPLET N°2 :
Touchez-le
Oh ! Qu
Com
C
Parlons dans sa barbiche
O
D
Y .

COUPLET N°3 :
Les moustiques, comme je répends une forte odeur de parfum,
Qui dansent autour
Sur les
Comme la peau d'un tambour.
H comme la gale,
Celui qui
Chantons comme une cigale
Chaque sang comme un taon.

COUPLET N°4 :
Notre case n'est pas haute,
Nous n'en avons pas
Toi, si tu as la
S
Si
B
Que nous vivons doucement quand
T .


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Michel CAMÉLAT (1871-1962). Publiées dans "".

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.