<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Fernand Marius BOSCO / Enri BOSCO
(16/11/1888 à Avignon - 04/05/1976 à Nice)
dit "Henri BOSCO"

2 noëls

Écrivain, romancier.

+ Pour en savoir plus : Wiki, www.henri-bosco.com.

Henri BOSCO

Noëls :

* Nouvè dis ange boufarèu / Noël des anges souffleurs :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites par Henri BOSCO (1888-1976). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1951.

- Musique : Composée par Henri BOSCO (1888-1976). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1951.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian li bons ange boufarèu,
Quouro nous sonon venèn lèu :
Lou pichounet que plouro e bramo
Es countènt ,quand teto soun la,
De nous vèire eilavau dansa
Emé sièis alo sus nosto amo.

COUBLET N°2 :
Dorme, pichot. I’a pus degun.
Fagues pas tant de repetun,
Laisso dourmi ta Bono Maire,
Suço toun det, que fai de bèn.
Se vos pas vèire lou calen
Pèr dourmi, viro-te de caire.

COUBLET N°3 :
Tóuti li femo dóu païs,
Li vièio emé li cago-nis,
E li faroto e li poulido,
Aquesto niue davans soun fiò
Douçamen van, pèr tu, pichot,
Prega dins tóuti li bastido.

COUBLET N°4 :
Bèu som, que fas dourmi li biòu,
Li chivau, lis ase, li miòu,
Lou chin, lou cat, l’ome e la femo,
Faras dourmi dins soun paié
L’Enfant de Diéu qu’a ges de lié,
Sènso que ploure uno lagremo.

COUBLET N°1 :
Sian li bons ange boufarèu,
Quouro nous sonon venèn lèu :
Lou pichounet que plouro e bramo
Es countènt, quand teto soun la,
De nous vèire eilavau dansa
Emé sièis alo sus nosto amo.

COUBLET N°2 :
Dorme, pichot. I’a plus degun.
Fagues pas tant de repetun,
Laisso dourmi ta bono maire,
Suço toun det, que fai de bèn.
Se vos pas vèire lou calen
Pèr dourmi, viro-te de caire.

COUBLET N°3 :
Tóuti li femo dóu païs,
Li vièio emé li cago-nis,
E li faroto e li poulido,
Aquesto niue davans soun fiò
Douçamen van, pèr tu, pichot,
Prega dins tóuti li bastido.

COUBLET N°4 :
Bèu som, que fas dourmi li biòu,
Li chivau, lis ase, li miòu,
Lou chin, lou cat, l’ome e la femo,
Faras dourmi dins soun paié
L’enfant de Diéu qu’a ges de lié,
Sènso que ploure uno lagremo.

COUPLET N°1 :
Nous sommes les anges souffleurs,
Quand on nous sonne, nous venons vite :
Le petit qui pleure et
Est content, quand il tète son lait,
De nous voir là-bas danser
Avec .

COUPLET N°2 :
Dors petit ; il n'y a plus personne.
Ne fais pas tant de
Laisse dormir ta bonne mère,
Suce ton doigt,
Si tu ne veux pas voir le
P .

COUPLET N°3 :
Toutes les femmes du pays,
Les vieilles avec leurs bébés,
Et les
Cette nuit devant leur feu
Doucement vont, pour toi, petit,
Prier dans toutes les maisons.

COUPLET N°4 :
Beau
Les chevaux, les ânes, les mules,
Le chien, le chat, l'homme et la femme,
Vous ferez dormir dans
L'enfant de Dieu qui n'a pas de lit,
Sans qu'il pleure une seule larme.


[Remonter]

* Nouvè : Siéu ana vèire d'estable / Noël : Je suis allé voir :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Louis BAYLE.

- Paroles : Écrites par Henri BOSCO (1888-1976). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1952 puis celui de 1956.

- Musique : Composée par Henri BOSCO (1888-1976) ???

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Siéu ana vèire d'estable
Hòu ! he !
Pèr la fèsto de Nouvè.
La Vierge èro veritablo.
Hòu ! he !
Es 'no chato forço amablo.

REFRIN :
Just à-niue, bello pichoto,
Ié diguère douçamen,
Quand dourmiéu, davans ma croto
An canta tres bèu jouvènt
Pèr lou Diéu de Betelèn,
En dansant uno gavoto.
Enca i'a de bràvi gènt.

COUBLET 2 :
L'acouchado èro estendudo,
Hòu ! he !
Avien escouba lou sòu.
Ero pichouneto e mudo,
Hòu ! he !
Mai poulido coume un sòu.
De plesi l'aurias begudo !

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Iéu que siéu dins la pastriho,
Hòu ! he !
Au mitan dóu Leberoun,
Ié diguère : « Bello fiho,
Hòu ! he !
As basti un bèu pichoun.
I'ai pourta de mèu d'abiho ».

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Mete-ié sus la lingueto
Hòu ! he !
Un boucoun d'aquest mèu.
Ai mousegu tres cabreto
Hòu ! he !
Pèr la bouco de moun Diéu.
Veses pas, ié fai lingueto ?

AU REFRIN

COUBLET 5 :
E lou Diéu (que couneissènço !)
Hòu ! he !
Sus soun bres escambarla,
Risié de recouneissènço,
Hòu ! he !
En chourlant voste bon la,
O cabreto de Prouvènço !

AU REFRIN

COUBLET 1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET 2 :
.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
.

AU REFRIN

COUPLET 1 :
Je suis allé voir une étable
Ho ! Hé !
Pour la fête de Noël.
La vierge était véritable,
Ho ! Hé !
C'est une fille très aimable.

REFRAIN :
.Juste
Je lui dis doucement,
Quand je dormais devant ma grotte
Ont chanté trois beaux jeunes hommes
Pour le Dieu de Bethléem,
En dansant une gavotte,
Il y a encore de braves gens.

COUPLET 2 :
L'accouchée était
Ho ! Hé !
A
E
Ho ! Hé !
Plus jolie comme un sou.
De plaisir, vous l'auriez bu !

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Moi qui suis dans
Ho ! Hé !
Au milieu du Luberon,
Je lui dis : "Belle fille,
Ho ! Hé !
Tu as bâti un beau petit.
Je lui ai porté du miel d'abeille.".

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
M
Ho ! Hé !
Un
J'ai
Ho ! Hé !
P
Vous ne voyez pas, ?

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Et le Dieu (quelle connaissance !)
Ho ! Hé !
Sur son berceau
Riait de reconnaissance,
Ho ! Hé !
En
Ô chèvres de Provence !

AU REFRAIN


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Henri BOSCO (1888-1976). Publiées .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.