<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Antoine Hippolyte BIGOT / Antòni BIGOT
(27/02/1825 à Nîmes - 07/01/1897 à Nîmes)

15 chansons

Poète et traducteur
qui collabora avec ses amis félibres, sans l'être lui-même,
pour garder son indépendance et son patois maternel.
Employé commercial.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Antoine BIGOT

  • "Bruneto / Brunette" (mis en musique par Francis GAYTE)
  • "Catin, Babeou e Térésoun / Catherine, Élisabeth et Thérèse" (sur l'air de "Jeanne, Jeannette et Jeanneton")
  • "Darnié poutoun / Dernier baiser" (mis en musique par Francis GAYTE)
  • "Fineto" (mis en musique par Francis GAYTE)
  • "Fraternita / Fraternité" ???
  • "Lou Fol dé Val-dé-Bano" (parodie du "Fou de Tolède" de Victor HUGO)
  • "Mèste Souméra / Maître Souméra" (sur l'air "de Fualdès")

* La cansoun di paure / La chanson des pauvres :

- Présentation de cette chanson : Appel à ceux qui vivent dans la profusion pour donner à ceux qui sont dans le besoin.

- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Avèn fre, jalo à pèiro fèndre,
E pas rèn pèr nous acata,
Sèn las, pas rèn pèr nous estèndre,
Avèn fam, pas rèn pèr manja.
Lou traval es mort, fasèn fèsto,
Plat de vèntre e plat de boursoun.

REFRIN :
Vàutri que n’avès de rèsto.
Dounas i que n’an pas proun.

COUBLET N°2 :
Nòsti fenno soun aganido,
Trovon à peno, en se quichant,
Dedins sa peitrino passido
De la pèr nourri sis enfant.
Deja lou cros bado e s’aprèsto
Pèr recata maire e mistoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nòsti fiho soun jauno e ranço,
E seco coumo l’amadou,
Soun sagatado de manjanço,
Soun peiandro, fan vèire tout...
Sèn urous quand rèston ounèste,
Sèns pan, sèns fiò, sèns coutihon.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
D’ounte vèn, pèr gres o pèr plano.
Qu’acò marcho toujour ansin ?
Lou diable i’abeno si bano.
Lou sabènt ié pèrd soun latin.
E la misèro, toujour prèsto,
Nous suço jusqu’à l’amenloun...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
A meichant nas quau vòu pas sèntre.
-Espargnas ! nous an di deja.
Lou que pot pas rempli soun vèntre,
Digas-ié de que pot ‘spargna ?
Pensés pas lou mau à la lèsto,
Cavas la plago jusqu’au founs.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E lou mau duro, e lou tèms passo,
E jouine, vièl, gaiard, malaut,
Fau rebala nòsti carcasso
E creba dins un espitau...
Soufrissèn e courban la tèsto :
Mai Diéu que vèi tout d’eilamount,

Darnié REFRIN :
Jujo li que n’an de rèsto,
Emai li que n’an pas proun.

COUBLET N°1 :
Avèn fre, jalo à pèiro fèndre,
E pas rèn pèr nous acata,
Sian las, pas rèn pèr nous estèndre,
Avèn fam, pas rèn pèr manja.
Lou travai es mort, fasèn fèsto,
Plat de vèntre e plat de boursoun.

REFRIN :
Vàutri que n’avès de rèsto.
Dounas i que n’an pas proun.

COUBLET N°2 :
Nòsti femo soun aganido,
Trovon à peno, en se quichant,
Dedins sa peitrino passido
De la pèr nourri sis enfant.
Deja lou cros bado e s’aprèsto
Pèr recata maire e mistoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nòsti fiho soun jauno e ranço,
E seco coumo l’amadou,
Soun sagatado de manjanço,
Soun peiandro, fan vèire tout...
Sian urous quand rèston ounèste,
Sèns pan, sèns fiò, sèns coutihoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
D’ounte vèn, pèr gres o pèr plano.
Qu’acò marcho toujour ansin ?
Lou diable i’abeno si bano.
Lou sabènt ié pèrd soun latin.
E la misèro, toujour prèsto,
Nous suço jusqu’à l’ameloun...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
A meichant nas quau vòu pas sèntre.
- Espargnas ! Nous an di deja.
Lou que pau pas rempli soun vèntre,
Digas-ié de que pau ‘spargna ?
Pensès pas lou mau à la lèsto,
Cavas la plago jusqu’au founs.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E lou mau duro, e lou tèms passo,
E jouine, vièi, gaiard, malaut,
Fau rebala nòsti carcasso
E creba dins un espitau...
Soufrissèn e courban la tèsto :
Mai Diéu que vèi tout d’eilamount,

Darnié REFRIN :
Jujo-li que n’an de rèsto.
Emai li que n’an pas proun.

COUPLET N°1 :
Nous avons froid, il gèle à pierre fendre,
Et nous n’avons rien pour nous protéger,
Nous sommes las, avec rien pour nous étendre.
Nous avons faim, avec rien pour manger.
Le travail est mort, nous faisons fête.
Ventre plat et bourse plate.

REFRAIN :
Vous qui en avez de reste,
Donnez à ceux qui n’en ont pas assez.

COUPLET N°2 :
Nos femmes sont exténuées,
Elles trouvent à peno, en se forçant,
Dans leur poitrine flétrie,
Du lait pour nourrir leurs enfants.
Déjà le tombeau se prépare
Pour accueillir femmes et enfants.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nos filles sont jaunes et rances,
Et sèches comme l’amadou,
Elles sont tourmentées par la nourriture,
Elles ont la peau flasque, elles font tout voir…
Nous sommes heureux quand elles restent honnêtes,
Sans pain, sans feu, sans cotillon.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
D’où cela provient-il, par les champs caillouteux ou par les plaines,
Que cela marche toujours ainsi ?
Le diable y use ses cornes.
Le savant y perd son latin.
Et la misère, toujours prête,
Nous suce jusqu’au noyau….

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Celui qui ne veut pas sentir a un méchant nez.
- Epargnez ! on nous a déjà dit.
Celui qui ne peut pas remplir son ventre,
Dîtes-lui ce qu’il peut économiser ?
Ne pensez pas au mal sans réfléchir,
Creusez la plaie jusqu’au fond.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et le mal perdure, et le temps passe,
Et jeunes, vieux, gaillards, malades
Il faut trainer nos carcasses
Et crever à l’hôpital…
Nous souffrons et courbons la tête :
Mais Dieu qui voit tout de là-haut,

Dernier REFRAIN :
Juge ceux qui en ont de reste,
Et même ceux qui n’en ont pas assez.


[Remonter]

* La cansoun di Rachalan / La chanson des Rachalans (ouvriers agricoles) :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à Jùli SAL.
"Rachalan" est le sobriquet des paysans à Nîmes. Le Rachalan désigne plus précisément le cultivateur nîmois qui se rend au travail monté sur son âne (« rache » signifie « âne » dans l’idiome local).
À l’époque où, sous l’impulsion particulière des tisserands, la Garrigue se transforma, de nombreux terrains, incultes jusqu’alors se couvrirent de vignes, d’olivettes, d’amandiers et d’une flore toute nouvelle. Pour mettre ces terrains en culture et les entretenir, terrains dont beaucoup aujourd’hui sont retournés à l’état d’inculte, Nîmes eut alors un type local, devenu introuvable de nos jours : le Rachalan.
Le Rachalan, en langage vulgaire lou racho ou travaiadou, était l’ouvrier agricole travaillant dans la Garrigue, cultivant un bout de champ à lui, soignant particulièrement ceux des autres et faisant les travaux de culture et d’entretien que ne pouvait faire le masetier lui-même, taffetassier, artisan ou bourgeois, occupé ailleurs.
Au-dessus du « rache » proprement dit, il y avait lou baile rachalan ou chef de colle, qui était un petit entrepreneur de travaux agricoles, ayant sous ses ordres trois ou quatre ouvriers, qu’il employait, concurremment avec lui, aux divers travaux de la Garrigue. La plupart des rachalans possédaient un âne, leur inséparable compagnon de travail. Cet âne constituait un véritable capital pour le travaiadou ; il portait un bât auquel on suspendait de chaque côté une banaste, servant à transporter dans les champs les outils du rachalan, le fumier et tout ce qui était nécessaire aux cultures, et à descendre en ville les récoltes diverses de la Garrigue : olives, raisins, amandes…

- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L’aubo lusis, d’aut ! rachalan,
D’aut ! qu’au lié i’a d’espigno.
La biasso au col, l’ase davans,
Caminen vers la vigno.
L’èr es fres, lou cièl es bèu,
E deman plóura belèu.

REFRIN :
En estrifant la terro,
Cregneguen pas ni fre ni caud,
E tenguen la misèro
Liun de nòstis oustau.

COUBLET N°2 :
Pegot, tafataire, emprimur,
D’èr e de jour patisson,
E dins si galatas escur
A l’oumbro se mousisson.
Nàutri, dóu cran is artel
Bevèn l’èr e lou sourèl !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L’aubre, dins sa fueio d’estiéu,
De longo nous fai fèsto,
E li passeroun dóu Bon Diéu
Canton sus nòtis tèsto,
L’aigo lindo dins lou gres
Ris e tèn noste vin fres.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La susou gagno nosto car,
Sen pas d’ome de croio,
Mai quand l’ouro vèn, au cagnard,
Esquichan nosto anchoio,
Pièi, à l’oumbro d’un bartas
Fasèn un som quand sèn las.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Em’lis enfant, sus lou taulié,
Vihan dóu tèms dis airo,
L’ivèr un fagot d’óulivié
Nous caufo e nous esclairo.
Sarra’autour dóu fiò, ‘scoutant
L’auro que passo en charpant.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sèn gai quand l’an tiro à sa fin
Sèns que rèn nous escrase,
La taio, ni lou medecin,
Ni la mort de noste ase,
Quand tustan sus l’escalié
Ni la fèbre ni l’ussié.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Au païs sèn fièr de baia,
Òli, vin e pan tèndre,
L’arriban, mai s’èro ataca
Sauprian bèn lou desfèndre.
Contro un fusil chanjarian
Lou bechard di rachalan!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
L’aubo lusis, d’aut ! Rachalan,
D’aut ! Qu’au lié i’a d’espigno.
La biasso au col, l’ase davans,
Caminen vers la vigno.
L’èr es fres, lou cèu es bèu,
E deman plóura belèu.

REFRIN :
En estrifant la terro,
Cregneguen pas ni fre ni caud,
E tenguen la misèro
Liun de nòstis oustau.

COUBLET N°2 :
Pegot, tafataire, emprimur,
D’èr e de jour patisson,
E dins si galatas escur
À l’oumbro se mousisson.
Nàutri, dóu cran is artèu
Bevèn l’èr e lou soulèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L’aubre, dins sa fueio d’estiéu,
De longo nous fai fèsto,
E li passeroun dóu bon Diéu
Canton sus nòstis tèsto,
L’aigo lindo dins lou gres
Ris e tèn noste vin fres.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La susour gagno nosto car,
Sian pas d’ome de croio,
Mai quand l’ouro vèn, au cagnard,
Esquichan nosto anchoio,
Pièi, à l’oumbro d’un bartas
Fasèn un som quand sian las.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Em’lis enfant, sus lou taulié,
Vihan dóu tèms dis airo,
L’ivèr un fagot d’óulivié
Nous caufo e nous esclairo.
Sarra’autour dóu fiò, ‘scoutant
L’auro que passo en charpant.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sian gai quand l’an tiro à sa fin
Sèns que rèn nous escrase,
La taio, ni lou medecin,
Ni la mort de noste ase,
Quand tustan sus l’escalié
Ni la fèbre ni l’ussié.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Au païs sian fièr de baia,
Òli, vin e pan tèndre,
I’arriban, mai s’èro ataca
Sauprian bèn lou defèndre.
Contro un fusiéu chanjarian
Lou bechard di rachalan !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L’aube luit, allez ! Rachalans,
Allez ! Car au lit, il y a des épines.
La besace au cou, l’âne devant,
Nous cheminons vers les vignes.
L’air est frais, le ciel est bleu,
Et demain il pleuvra peut-être.

REFRAIN :
En essartant la terre,
Nous ne craignons ni froid ni chaud,
Et tenons la misère
Loin de nos foyers.

COUPLET N°2 :
Cordonniers, taffetassiers, imprimeurs,
Du manque d’air et des jours souffrent,
Et dans leurs ateliers réduits et obscurs
À l’ombre, moisissent.
Nous des cheveux jusqu’aux orteils,
Nous buvons l’air et le soleil !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L’arbre dans sa rame estivale,
Continuellement nous fait fête,
Et les passereaux du bon Dieu
Chantent sur nos têtes.
L’eau limpide dans les champs caillouteux
Ris et conserve notre vin frais.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La sueur pénètre dans notre chair,
Nous sommes des hommes orgueilleux,
Mais quand l’heure arrive, en plein soleil,
Nous mangeons (serrons l’anchois),
Puis, à l’ombre d’un buisson,
Nous faisons un somme lorsque nous sommes las.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Avec les enfants, sur la table,
Nous veillons au temps du dépiquage,
L’hiver un fagot d’olivier
Nous chauffe et nous éclaire.
Serrés autour du feu, en écoutant
Le vent qui passe en grondant.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous sommes gais lorsque l’année tire à sa fin
Sans que rien ne nous écrase,
Ni la taille, ni le médecin,
Ni la mort de notre âne,
Quand nous frappons l’escalier,
Ni la fièvre, ni l’huissier.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nous sommes fiers de donner au pays,
Huile, vin et pain tendre,
Nous y arrivons, mais s’il était attaqué,
Nous saurrions le défendre.
Contre un fusil, nous changerions
La pioche des rachalans !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La nimesenco / La Nîmoise :

- Présentation de cette chanson : Chanson d’union des gens de Nîmes pour leur montrer le droit chemin, quelles que soient leur religion sous la protection du crocodile (Lesert) de Nîmes représenté sur le blason de la ville. Également intitulée à l'origine : "La Nimoiso".

- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).

- Musique : Pour l’Orphéon de Nîmes.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nous vejaqui ! sèn lis enfant de Nime :
Lou vièl Lesert nous gardo e cren pas res.
Sèns s’alassa, Diéu nous mando à bel ime,
Blad dins la baisso e rasin sus lou gres.
Vivo lou cièl sèns nivo e sèns magagno,
Lou cièl que béu lou fum de noste oustau !
Vivo la Franço e vivo la Tourmagno!
Rat bèn nascu trovo poulit soun trau.

COUBLET N°2 :
Aiman la lucho au mitan dis Areno,
Lou biòu que bramo e trepo dins lou round,
Mai lou traval nous fai pas jamai peno,
E, quand ié sèn, tambèn n’en fasèn proun.
Fousèn la vigno e poussan la naveto,
Batèn lou ferre e travaian lou bos.
Quand li vièls an vandran de rebaleto,
Auren toujour un crouchon sus la post.

COUBLET N°3 :
Siegue au traval, siegue dins lou meinage,
Ami, pertout tenguen lou dre camin.
Qu’a nòsti fil, s’an pas cap d’eiretage,
Res digue pas : - Toun paire èro un couquin !...
Quand lou malur tombo sus nosto esquino,
Sèns roundina prenen-lou coumo vèn,
Lou meichant sang rèsto à quau se carcino,
Après la pluejo arrivo lou bèu tèms.

COUBLET N°4 :
Se nòsti vièl èron dins la batèsto
Pèr catouli, gorjo-negro o jusiòu,
Embrassen-nous, Diéu reglara lou rèsto,
E cerquen pas de bourro sus un iòu.
Dounen lou vanc is idèio nouvello,
 Podon tua pas que ço qu’es malaut,
I vièl partit tenguen pas la candèlo :
Quau es fada, que rèste à soun oustau !

COUBLET N°1 :
Nous vejaqui ! Sian lis enfant de Nime :
Lou vièi Lesert nous gardo e cren pas res.
Sèns s’alassa, Diéu nous mando à bel eime,
Blad dins la baisso e rasin sus lou gres.
Vivo lou cèu sèns nivo e sèns magagno,
Lou cèu que béu lou fum de noste oustau !
Vivo la Franço e vivo la Tourmagno !
Rat bèn nascu trovo poulit soun trau.

COUBLET N°2 :
Aiman la lucho au mitan dis Areno,
Lou biòu que bramo e trepo dins lou round,
Mai lou travai nous fai pas jamai peno,
E, quand ié sian, tambèn n’en fasèn proun.
Fousèn la vigno e poussan la naveto,
Batèn lou ferre e travaian lou bos.
Quand li vièis an vendran de rebaleto,
Auren toujour un crouchoun sus la post.

COUBLET N°3 :
Siegue au travai, siegue dins lou meinage,
Ami, pertout tenguen lou dre camin.
Qu’a nòsti fiéu, s’an pas cap d’eiretage,
Res digue pas : - Toun paire èro un couquin !...
Quand lou malur toumbo sus nosto esquino,
Sèns roundina prenen-lou coumo vèn,
Lou meichant sang rèsto à quau se carcino,
Après la plueio arrivo lou bèu tèms.

COUBLET N°4 :
Se nòsti vièi èron dins la batèsto
Pèr catouli, gorjo-negro o jusiòu,
Embrassen-nous, Diéu reglara lou rèsto,
E cerquen pas de bourro sus un iòu.
Dounen lou vanc is idèio nouvello,
Podon tua pas que ço qu’es malaut,
I vièi partit tenguen pas la candèlo :
Quau es fada, que rèste à soun oustau !

COUPLET N°1 :
Nous voici ! Nous sommes les enfants de Nîmes ;
Le vieux crocodile nous garde et ne craint personne.
Sans se lasser, Dieu nous envoie à volonté,
Blé dans les bas-fonds et raisins dans les terrains caillouteux.
Vive le ciel sans nuages et sans malheurs,
Le ciel qui boit la fumée de nos maisons.
Vive la France et vive la Tour Magne !
Un rat bien né, trouve toujours beau son trou.

COUPLET N°2 :
Nous aimons la lutte au milieu des Arênes,
Le taureau qui meugle et qui piétine dans le rond,
Mais le travail ne nous fait jamais de peine,
Et, quand nous y sommes, bien sûr nous en faisons beaucoup.
Nous labourons la vigne et nous poussons la navette,
Nous battons le fer et nous travaillons le bois.
Quand les vielles années viendront en rampant,
Nous aurons toujours un crôuton sur la planche.

COUPLET N°3 :
Que se soit au travail ou dans le ménage,
Ami, partout tiens le droit chemin.
Qu’à nos fils, s’ils n’ont pas d’héritage,
Personne ne dise : - Ton père était un coquin !...
Quand le malheur s’abat sur notre dos,
Sans pleurnicher, prenons-le comme il vient,
Le sang méchant vient à celui qui s’inquiète,
Après la pluie vient le beau temps.

COUPLET N°4 :
Si nos anciens étaient dans la bataille
Entre catholiques, protestants ou juifs,
Embrassons-nous, Dieu règlera le reste
Et ne cherchons pas des poils sur un œuf.
Donnons de l’élan aux idées nouvelles,
Elles ne peuvent pas tuer que ce qui est malade,
Aux vieux partis, ne tenons pas la chandelle :
Que celui qui est fou, reste chez lui.


[Remonter]

* La torre de Coustanço / La tour de Constance :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la tour de Constance à Aigues-Mortes (30) où l'on avait enfermé des femmes protestantes...
Autre titre possible : "Lo Planh de las Presonièras de la Torre de Constança", "La vièlha vila d'Aiga-Mòrta".
NB : En lien avec la chanson "O Sant Loïs" (1971) de Mans de Breish.

- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897). Publiées en 1885 dans "Li flors d'ermàs".
Une adaptation française a été faite en 1882 par R.SAILLENS (Cf. Musée du Désert, en Cévennes) : "La complainte des prisonnières de la Tour de Constance".

- Musique : 1882 ? (Éditée en 1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Adaptation en français :

COUBLET N°1 :
La vièlha vila d'Aiga-Mòrta
La vila do rei Sant-Loïs
Panla e magra darrièr si pòrtas
Au bòrd de la mar s'espandis.
Una torre coma un vièlh garda
Velha en defòra dei ramparts.
Auta e sorna, luenh luenh regarda,
Regarda la plana e la mar.

COUBLET N°2 :
L’aubre se clina, l’aura corre
La possièra vòla au camin,
Tot es suau dins la vièlha torre
Mai per temps passat 'ra pas sin.
Lei pescaires que s’atardavan
Dins la nuech, sovent entendián
Tantòst de femnas que cantavan
Tantòst de votz que gemissián.

COUBLET N°3 :
De qu’èra aquò ? De presonièras.
De qu’avián fach ? Violar la lei,
Plaçar Dieu en linha promièra,
La consciéncia au dessús dau rei.
Fièreis eiganaudas, ais assembladas
Dau Desèrt, seguidas dei sieus,
Lo saume en pòcha, èran anadas
A travèrs champs, per pregar Dieu.

COUBLET N°4 :
Mas lei dragons dau rei velhavan :
Sus la fola en preguièra, zo !
Zo ! Lo sabre nus, s’acorsavan…
E d’òmes de còr e d’onor
Lèu lei galèras èran pobladas
E sei femnas, ai mans dei dragons,
En Aigas Mòrtas èran menadas,
E la torre èra sa preson.

COUBLET N°5 :
Sofrissián, lei paurei dolentas,
La fam, la set, lo freg, lo caud ;
Avián lei languitudas sentas
Deis assembladas e de l’ostau.
Mai ven la fe, confòrt e baume
Dei còrs murtrits que restan fièrs ;
Ensemble cantavan lei saumes
Dins la preson coma au Desèrt.

COUBLET N°6 :
Lei jorns, lei mes, leis ans passavan,
E non jamai li sortissián.
D’unei ai sofrenças resistavan,
D’autrei, pechaire, morissián.
Mai sa fe l’aurián pas venduda,
Mai son Dieu l’aurián pas traït,
Non ! Eiganaudas èran nascudas,
Eiganaudas volián morir.

COUBLET N°7 :
Davant tei pèiras solelhadas
Qu’un autre passe indiferent,
Ò torre, a meis uelhs, siás sacrada,
Siái tot esmogut en te vesent,
Torre de la fe simpla e fòrta,
Simbèl de glòria e de pietat,
Torre dei paurei femnas mòrtas
Per son Dieu e sa libertat.

COUBLET N°1 :
La vieio vilo d'Aigo-Morto,
La vilo dóu rèi Sant-Louïs,
P .

COUBLET N°2 :
L'aubre se clino, l'auro .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
La vieille ville d'Aigues-Mortes,
La ville du roi Saint-Louis,
Pâle et maigre derrière ses portes
Au bord de la mer s'étend.
Une tour comme un vieux garde
Veille en dehors des remparts ;
Haute et sombre, loin loin regarde,
Regarde la plaine et la mer.

COUPLET N°2 :
L'arbre s'inscline, le vent court,
La poussière vole sur le chemin,
Tout est calme dans la vieille tour.
Mais au temps passé, il n'en était pas ainsi.
Les pêcheurs qui s'attardaient
Dans la nuit, souvent entendaient
Tantôt des femmes qui chantaient,
Tantôt des voix qui gémissaient.

COUPLET N°3 :
Qu'était-ce ? Des prisonnières.
Qu'avaient-elles fait ? Violer la loi.,
Placer Dieu en première ligne,
La conscience au-dessus du roi.
Fières huguenotes, aux assemblées
Du Désert, suivies des leurs,
Le livre de psaumes en poche, elles étaient allées
À travers champs, pour prier Dieu.

COUPLET N°4 :
Mais les dragons du roi veillaient :
Sur la foule en prière, allez zou !
Zou ! Le sabre nu s'élançaient...
Et d'hommes de coeur et d'honneur,
Vite les galères étaient peuplées ;
Et leurs femmes, aux mains des dragons,
À Aigues-Mortes étaient menées,
Et la tour était leur prison.

COUPLET N°5 :
Elles souffrirent les pauvres malheureuses :
La faim, la soif, le froid, le chaud ;
Elles avaient les nostalgies saintes
Des assemblées et de la maison.
Mais vient la foi, confort et baume
Des coeurs meurtris qui restent fiers ;
Ensemble, elles chantaient les psaumes
Dans la prison comme au Désert.

COUPLET N°6 :
Les jours, les mois, les ans passaient,
Et jamais elles ne sortaient.
Certaines résistaient aux souffrances,
D'autres, peuchère, mouraient.
Mais leur foi, elles ne l'auraient pas vendue,
Mais leur Dieu, elles ne l'auraient pas trahi,
Non ! Huguenotes elles étaient nées,
Huguenotes elles voulaient mourir.

COUPLET N°7 :
Devant tes pierres ensoleillées,
Qu'un autre passe indifférent,
Ô tour, à mes yeux tu es sacrée,
Je suis tout ému en te voyant ;
Tour de la foi simple et forte,
Symbole de gloire et de piété,
Tour des pauvres femmes mortes
Pour leur Dieu et leur liberté.

COUPLET N°1 :
La vieille ville d'Aigues-Mortes,
La ville du roi Saint-Louis,
Morne étendue entre ses portes
Rêve aux grands jours évanouis.
Elle dort, mais comme un vieux garde
De son oeil rouge grand ouvert,
La tour de Constance regarde,
Regarde la plaine et la mer.

COUPLET N°2 :
De la campagne, de la plage,
S'élèvent mille bruits confus ;
Mais la tour, géant d'un autre âge,
La tour sombre ne parle plus...
Seulement, par les nuits voilées,
Le pêcheur entend des sanglots
Et des voix qui chantent, mêlées
Au lointain murmure des flots.

COUPLET N°3 :
Qui vécut là ? - Des prisonnières
Qui mettaient Dieu devant le roi.
Là, jadis, des femmes, des mères,
Moururent pour garder la foi.
Leur seul crime était d'être allées,
La nuit par un sentier couvert,
Joindre leur voix aux assemblées
Qui priaient Dieu dans le désert.

COUPLET N°4 :
Mais les dragons - ô temps infâmes
Ô lions changés en renards ! -
Les dragons veillaient : sus aux femmes !
Braves soldats, sus aux vieillards !
Bientôt d'un peuple sans défense,
Les sabres nus avaient raison...
Les huguenots à la potence !
Les huguenots en prison !

COUPLET N°5 :
Ah, jamais ces murailles grises
Ne rediront ce qu'ont souffert
Ces paysannes, ces marquises,
Ces nobles filles du désert !
Mais dans leur foi puisant un baume,
D'une voix tremblante de pleurs,
Ensemble, elles chantaient un psaume...
Les coeurs brisés sont les grands coeurs.

COUPLET N°6 :
Les ans passaient sur la tour sombre,
Et la porte ne s'ouvrait pas.
Les unes vieillissaient dans l'ombre,
D'autres sortaient par le trépas.
Mais jamais aucune à son Maître, ,
De le trahir ne fit l'affront... ,
Huguenotes il les fit naître, ,
Huguenotes elles mourront !

COUPLET N°7 :
Ah, que devant cette ruine
Un autre passe insouciant !
Mon coeur bondit dans ma poitrine,
Tour de Constance, en te voyant !
Ô sépulcre où ces âmes fortes
Aux ténèbres ont résisté !
Ô tour des pauvres femmes mortes
Pour le Christ et la liberté !


[Remonter]

* Lou tounalié / Le tonnelier :

- Présentation de cette chanson : Chanson d’amour. Amour contrarié entre un pauvre tonnelier et une riche fille.

- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Davans sa porto, un matin,
Pèr recata lou bon vin,
Lou tounalié travaiavo,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Lou tounalié travaiavo.

COUBLET N°2 :
- Me drevihes moun enfant,
Tounalié, piques pas tant,
O vai-t’en d’aqui dessouto.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
O vai-t’en d’aqui dessouto.

COUBLET N°3 :
- Noste grand es pus malaut,
Tounalié taiso-te ‘n pau,
O tèn-te dins ta boutigo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
O tèn-te dins ta boutigo.

COUBLET N°4 :
- Zou ! viro que viraras,
Zou ! pico que picaras,
Lou tounalié travaiavo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Lou tounalié travaiavo.

COUBLET N°5 :
Picavo, lou malurous,
Car, pechaire ! èro amourous,
Aimavo uno fiho richo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Aimavo uno fiho richo.

COUBLET N°6 :
Nèno avié d’escut, de bèn,
El, pechaire ! avié pas rèn
Que si dous bras e sa masso.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Que si dous bras e sa masso.

COUBLET N°7 :
Li gènt de Nèno èron du,
Lou voulien pas sèns escut,
Mai sa fiho lou vouguèsse,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Mai sa fiho lou vouguèsse.

COUBLET N°8 :
E Nèno, à forço d’aima,
De langui, de se mina,
La pauro! toumbè malauto,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
La pauro! toumbè malauto.

COUBLET N°9 :
Un matin, lou brut d’un clas
Dóu garçoun toumbè li bras...
Cour à la porto de Nèno.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Cour à la porto de Nèno.

COUBLET N°10 :
Ouvris... Pas res dins lou lié...
Dins la caisso, un menusié
Clavello la pauro morto.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Clavello la pauro morto.

COUBLET N°11 :
Fol, ausso lou linçòu blanc,
E poutounejo en plourant
Lou front jala de sa mìo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Lou front jala de sa mìo.

COUBLET N°12 :
Dóu jardin couris au bout :
- Vène emé tu, Nèno! e zou !
Se trais dins la pouso-ranco.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Se trais dins la pouso-ranco.

COUBLET N°13 :
Batudo dóu ventaras,
Bagnado dóu plouvinas,
Sa pauro amo au cièl arrivo,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Sa pauro amo au cièl arrivo,

COUBLET N°14 :
Lou Bon Diéu, d’un èr facha,
Ié faguè : - Pèr qu’as mounta ?
Iéu t’avièi pas manda querre.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Iéu t’avièi pas manda querre.

COUBLET N°15 :
Coumenço de davala
E de tourna travaia
Pèr nourri ta vièio maire.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Pèr nourri ta vièio maire.

COUBLET N°16 :
- Vers la niue, lou paure enfant,
Plourous, sus un nivo blanc,
Davalè dins sa boutigo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Davalè dins sa boutigo.

COUBLET N°17 :
E viro que viraras,
E pico que picaras,
Jusqu’à l’aubo travaiavo,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Jusqu’à l’aubo travaiavo.

COUBLET N°18 :
E quand lusissié,
Coumo un fume dispareissié
En glissant long di muraio...
Pan, pan, pan, Pan, pan,
En glissant lon di muraio...

COUBLET N°19 :
Travaiè pendènt vint an,
La niue, pèr gagna lou pan,
Lou pan de sa vièio maire,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Lou pan de sa vièio maire.

COUBLET N°20 :
Diéu aguè’au bout d’aquel tèms,
Pieta dóu paure doulènt.
Un matin quaucun lou sono,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Un matin quaucun lou sono.

COUBLET N°21 :
Tounalié, piques pas pus :
A pas pus besoun de tus,
Es morto, ta pauro maire,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Es morto, ta pauro maire.

COUBLET N°22 :
Sièi Jesus mort sus la crous,
I pecadou malurous,
Dóu cièl vène ouvri la porto,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Dóu cièl vène ouvri la porto.

COUBLET N°23 :
Tounalié, vène emé iéu...
E l’ome e lou Fil de Diéu
Ensèmble au Cièl s’enanèron.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Ensèmble au Cièl s’enanèron.

COUBLET N°24 :
E souto un blanc amenlié,
Nèno emé lou tounalié,
I pèd dóu Bon Diéu s’aimèron.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
I pèd dóu Bon Diéu s’aimèron.

COUBLET N°1 :
Davans sa porto, un matin,
Pèr recata lou bon vin,
Lou tounalié travaiavo,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Lou tounalié travaiavo.

COUBLET N°2 :
- Me drevihes moun enfant,
Tounalié, piques pas tant,
O vai-t’en d’aqui dessouto.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
O vai-t’en d’aqui dessouto.

COUBLET N°3 :
- Noste grand es pus malaut,
Tounalié taiso-te ‘n pau,
O tèn-te dins ta boutigo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
O tèn-te dins ta boutigo.

COUBLET N°4 :
- Zóu ! Viro que viraras,
Zóu ! Pico que picaras,
Lou tounalié travaiavo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Lou tounalié travaiavo.

COUBLET N°5 :
Picavo, lou malurous,
Car, pecaire ! Èro amourous,
Amavo uno fiho richo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Amavo uno fiho richo.

COUBLET N°6 :
Nèno avié d’escut, de bèn,
Éu, pecaire ! avié pas rèn
Que si dous bras e sa masso.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Que si dous bras e sa masso.

COUBLET N°7 :
Li gènt de Nèno èron drud,
Lou voulien pas sèns escut,
Mai sa fiho lou vouguèsse,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Mai sa fiho lou vouguèsse.

COUBLET N°8 :
E Nèno, à forço d’ama,
De langui, de se mina,
La pauro ! Toumbè malauto,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
La pauro ! Toumbè malauto.

COUBLET N°9 :
Un matin, lou brut d’un clas
Dóu garçoun toumbè li bras...
Cour à la porto de Nèno.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Cour à la porto de Nèno.

COUBLET N°10 :
Duerb... Pas res dins lou lié...
Dins la caisso, un menusié
Clavello la pauro morto.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Clavello la pauro morto.

COUBLET N°11 :
Fòu, ausso lou linçòu blanc,
E poutounejo en plourant
Lou front jala de sa mìo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Lou front jala de sa mìo.

COUBLET N°12 :
Dóu jardin cour au bout :
- Vène emé tu, Nèno ! E zou !
Se trais dins la pouso-raco.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Se trais dins la pouso-raco.

COUBLET N°13 :
Batudo dóu ventaras,
Bagnado dóu plouvinas,
Sa pauro amo au cèu arribo,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Sa pauro amo au cèu arribo.

COUBLET N°14 :
Lou bon Diéu, d’un èr facha,
Ié faguè : - Pèr qu’as mounta ?
Iéu t’avièu pas manda querre.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Iéu t’avièu pas manda querre.

COUBLET N°15 :
Coumènço de davala
E de tourna travaia
Pèr nourri ta vièio maire.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Pèr nourri ta vièio maire.

COUBLET N°16 :
- Vers la niue, lou paure enfant,
Plourous, sus un nivo blanc,
Davalè dins sa boutigo.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Davalè dins sa boutigo.

COUBLET N°17 :
E viro que viraras,
E pico que picaras,
Jusqu’à l’aubo travaiavo,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Jusqu’à l’aubo travaiavo.

COUBLET N°18 :
E quand lusissié,
Coumo un fum dispareissié
En glissant long di muraio...
Pan, pan, pan, Pan, pan,
En glissant long di muraio...

COUBLET N°19 :
Travaiè pendènt vint an,
La niue, pèr gagna lou pan,
Lou pan de sa vièio maire,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Lou pan de sa vièio maire.

COUBLET N°20 :
Diéu aguè’au bout d’aquéu tèms,
Pieta dóu paure doulènt.
Un matin quaucun lou sono,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Un matin quaucun lou sono.

COUBLET N°21 :
Tounalié, piques pas pus :
A pas pus besoun de tu,
Es morto, ta pauro maire,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Es morto, ta pauro maire.

COUBLET N°22 :
Siéu Jèsu mort sus la crous,
I pecadou malurous,
Dóu cèu vène durbi la porto,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Dóu cèu vène durbi la porto.

COUBLET N°23 :
Tounalié, vène emé iéu...
E l’ome e lou fiéu de Diéu
Ensèmble au cèu s’enanèron.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Ensèmble au cèu s’enanèron.

COUBLET N°24 :
E souto un blanc amenlié,
Nèno emé lou tounalié,
I pèd dóu bon Diéu s’amèron.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
I pèd dóu bon Diéu s’amèron.

COUPLET N°1 :
Devant sa porte, un matin,
Pour recueillir le bon vin,
Le tonnelier travaillait,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Le tonnelier travaillait.

COUPLET N°2 :
- Tu me réveilles mon enfant,
Tonnelier, ne tapes pas autant,
Ou va-t’en d’ici dessous.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Ou vas-t’en d’ici dessous.

COUPLET N°3 :
- Notre grand-père n’est plus malade,
Tonnelier, tais-toi un peu,
Ou tiens-toi dans ta boutique.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Ou tiens-toi dans ta boutique.

COUPLET N°4 :
Allez zou ! Tourne et tourne encore autant qu'il peut,
Allez ! Tape et tape autant qu'il peut,
Le tonnelier travaillait.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Le tonnelier travaillait.

COUPLET N°5 :
Il tapait, le malheureux,
Car, peuchère ! il était amoureux,
Il aimait une fille riche.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Il aimait une fille riche.

COUPLET N°6 :
Madeleine avait des écus, des biens,
Lui, peuchère ! n’avait presque rien,
Que ses deux bras et sa masse.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Que ses deux bras et sa masse.

COUPLET N°7 :
Les parents de Madeleine étaient aisés
Ils ne le voulait pas sans argent,
Même que leur fille le voulut,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Même que leur fille le voulut.

COUPLET N°8 :
Et Madeleine, à force d’aimer,
De languir, de se miner,
La pauvre ! tomba malade,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
La pauvre ! tomba malade.

COUPLET N°9 :
Un matin, le bruit d’un glas
Fit tomber les bras du garçon…
Il court à la porte de Madeleine.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Il court à la porte de Madeleine.

COUPLET N°10 :
Il ouvre… Personne dans le lit…
Dans le cercueil, un menuisier
Cloue la pauvre morte.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Cloue la pauvre morte.

COUPLET N°11 :
Fou, il hausse le linceul blanc,
Et embrésse en pleurant
Le front glacé de son aimée.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Le front glacé de son aimée.

COUPLET N°12 :
Il court au bout du jardin :
Je viens avec toi, Madeleine ! Et zou !
Il se jette dans le puits à roue.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Il se jette dans le puits à roue.

COUPLET N°13 :
Battue par le vent fort,
Trempée par les grosses pluies,
Sa pauvre âme arrive au ciel,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Sa pauvre âme arrive au ciel.

COUPLET N°14 :
Le Bon Dieu, d’un air faché,
Lui fit : - Pourquoi es-tu monté ?
Moi, je ne t’avais pas envoyé chercher.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Moi, je ne t’avais pas envoyé chercher.

COUPLET N°15 :
Il commence à descendre
Et à retravailler
Pour nourrir sa vieille mère.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Pour nourrir sa vieille mère.

COUPLET N°16 :
Vers la nuit, le pauvre enfant,
En pleurant, sur un nuage blanc,
Descendit dans sa boutique.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Descendit dans sa boutique.

COUPLET N°17 :
Et de tourner,
Et de taper,
Jusqu’à l’aube il travaillait,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Jusqu’à l’aube il travaillait.

COUPLET N°18 :
Et quand il faisait clair,
Comme une fumée il disparaissait
En glissant le long des murs…
Pan, pan, pan, Pan, pan,
En glissant le long des murs…

COUPLET N°19 :
Il travailla pendant vingt ans,
La nuit, pour gagner son pain,
Le pain de sa vieille mère,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Le pain de sa vieille mère.

COUPLET N°20 :
Au bout de tout ce temps, Dieu eut
Pitié du pauvre souffrant.
Un matin quelqu’un sonne,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Un matin quelqu’un sonne.

COUPLET N°21 :
Tonnelier arrête de taper :
Elle n’a plus besoin de toi,
Elle est morte, ta pauvre mère,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Elle est morte, ta pauvre mère.

COUPLET N°22 :
Je suis Jésus, mort sur la croix,
Aux malheureux pêcheurs,
Je viens ouvrir la porte du ciel,
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Je viens ouvrir la porte du ciel.

COUPLET N°23 :
Tonnelier, viens avec moi…
Et l’homme et le fils de Dieu
Ensemble s’en allèrent au Ciel.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Ensemble s’en allèrent au Ciel.

COUPLET N°24 :
Et sous un amandier tout blanc,
Madeleine et le tonnelier,
Aux pieds du bon Dieu s’aimèrent.
Pan, pan, pan, Pan, pan,
Aux pieds du bon Dieu s’aimèrent.


[Remonter]

* Marioun / Marion :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour. Sans doute un des premiers poèmes chanté de BIGOT.

- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897), publiées en 1854 dans Les "Bourgadieiro") ?.

- Musique : Sur l'air de "T'en souviens-tu ?" ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En m’embraiant, de matin me pensave
Qu’a passa ‘n tèms, Marioun, que sian pas vièl.
I’a sièssanto an qu’encaro me frisave,
Que de coustat cargave moun capèl.
Tóuti li sèr me metièi en gouguèto,
Avièi vint an, ère dins tout moun jus,
E mi boutel fasien tibla mi guèto...
Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°2 :
Quand lou dimenche, après ma barbo facho,
Avièi carga mi braio de cadis,
Mi soulié blanc garni de bèlli tacho,
Mi debas blu, ma vèsto de drap gris,
Tóuti li fiho en passant s’arrestavon,
Mai iéu disièi: - Es pas ‘qui me prus,
E mis iuias toujour t’acoussejavon...
Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°3 :
De toun coustat, tus ères charmantasso,
Tis iuel brihavon mai que mi boutoun,
Aviès de bras, de foutrau de cambasso,
Un estouma moufle coumo un pastoun.
Aro, toun rastelié rèsto en bataio,
Ti dous camban soun se coumo de fus,
E ta babino es frounzido à la paio.
Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°4 :
Aurian dansa descaus sus un restouble,
Tóuti li sèr venièi t’acoumpagna,
E li vesin disien : “ Lou poulit couble !
Quand nous vesien tóuti dous enliassa.
Sian fres e gai, sian dre coumo de quiho,
Aro, marchan tout de bistoribus,
E sèn frounzi coumo de passeriho...
Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°5 :
Lou premié cop, Marioun, que te veguère,
Moun estouma se virè d’aut en bas,
De cauto-à-cauto, à la fin m’anouncère,
Tout en gratant mis auriho e moun nas...
Ère temide, alor, coumo uno caio.
En prenènt vanc pèr faire moun cabus,
A toun entour, qu’ai rebala mi braio !
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°6 :
Un sèr, voulièi te faire uno brassado,
Hou vouliès pas: te tenguère ti bras,
Tus as toujour agu la man levado :
Pèr un poutoun aguère dous moustas.
Acò petè coumo uno girouflado,
Ti cinq anchoio, en souveni de tus,
Vue jour aqui demourèron marcado...
Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°7 :
E pièi vengué noste jour de mariage...
- De ié pensa me fai vira li dènt. Diguères :
Voui, blanco coumo un froumage,
Mangèn, beguèn, dansèn, pièi nous couchèn.
Pensavian pas, alor, que la vièiesso
Nous virarié tout dessouto-dessus...
Mounte a passa nosto bello jouinesso ?
Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°8 :
- La vièio aussè sa testasso passido,
En aissejant ié faguè responso : - Oi,
Parles pas pus di bèu jour de la vido,
De n’en parla, moun estouma me coi.
- Lou paure vièl toujour recoumençavo,
Toujour renavo emé soun acènt crus,
Tout en fretant soun nas que degoutavo :
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus?

COUBLET N°1 :
En m’embraiant, de matin me pensave
Qu’a passa ‘n tèms, Marioun, que sian pas vièi.
I’a sieissanto an qu’encaro me frisave,
Que de coustat cargave moun capèu.
Tóuti li sèr me metiéu en gaugueto,
Aviéu vint an, ère dins tout moun jus,
E mi boutèu fasien tibla mi gueto...
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°2 :
Quand lou dimenche, après ma barbo facho,
Aviéu carga mi braio de cadis,
Mi soulié blanc garni de bèlli tacho,
Mi debas blu, ma vèsto de drap gris,
Tóuti li fiho en passant s’arrestavon,
Mai iéu disiéu : - Es pas ‘qui me prus,
E mis iuias toujour t’acoussejavon...
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°3 :
De toun coustat, tu ères charmantasso,
Tis uei brihavon mai que mi boutoun,
Aviès de bras, de foutrau, de cambasso,
Un estouma moufle coumo un pastoun.
Aro, toun rastelié rèsto en bataio,
Ti dous camban soun se coumo de fus,
E ta babino es frounsido à la paio.
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°4 :
Aurian dansa descaus sus un restouble,
Tóuti li sèr veniéu t’acoumpagna,
E li vesin disien : « Lou poulit couble ! »
Quand nous vesien tóuti dous enlassa.
Sian fres e gai, sian dre coumo de quiho,
Aro, marchan tout de « bistoribus »,
E sian frounzi coumo de passeriho...
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°5 :
Lou premié cop, Marioun, que te veguère,
Moun estouma se virè d’aut en bas,
De cauto-à-cauto, à la fin m’anouncère,
Tout en gratant mis auriho e moun nas...
Ère temide, alor, coumo uno caio.
En prenènt vanc pèr faire moun cabus,
À toun entour, qu’ai rebala mi braio !
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°6 :
Un sèr, vouliéu te faire uno brassado,
Hou vouliès pas : te tenguère ti bras,
Tu as toujour agu la man levado :
Pèr un poutoun aguère dous moustas.
Acò petè coumo uno girouflado,
Ti cinq anchoio, en souveni de tu,
Vue jour aqui demourèron marcado...
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°7 :
E pièi venguè noste jour de mariage...
- De ié pensa me fai vira li dènt. Diguères :
Voui, blanco coumo un froumage,
Mangèn, beguèn, dansèn, pièi nous couchèn.
Pensavian pas, alor, que la vieiesso
Nous virarié tout dessouto-dessus...
Mounte a passa nosto bello jouinesso ?
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUBLET N°8 :
La vièio aussè sa testasso passido,
En aissejant ié faguè responso : - Oi,
Parles pas pus di bèu jour de la vido,
De n’en parla, moun estouma me coi.
Lou paure vièi toujour recoumençavo,
Toujour renavo emé soun acènt crus,
Tout en fretant soun nas que degoutavo :
- Digo, Marioun, t’en souvènes pas pus ?

COUPLET N°1 :
En mettant mon pantalon, un matin, je pensais
Qu’autrefois, Marion, que nous ne sommes pas vieux.
Il y a soixante ans qu’encore je me frisais,
Que de côté je mettais mon chapeau.
Tous les soirs je me mettais en goguettes,
J’avais vingt ans, j’étais dans toute ma spendeur,
Et mes mollets tendaient mes guêtres…
Dis, Marion, ne t’en souviens-tu pas ?

COUPLET N°2 :
Quand le dimanche, après avoir fait ma barbe,
J’avais mis mon pantalon de cadis,
Mes souliers blancs garnis de beaux rivets,
Mes chaussettes bleues, ma veste de drap gris,
Toutes les filles en passant s’arrêtaient,
Mais moi je disais : - Ce ne sont pas celles qui me font envie,
Et mes yeux toujours te poursuivaient…
- Dis, Marion, ne t’en souviens-tu pas ?

COUPLET N°3 :
De ton côté, tu étais très charmante,
Tes yeux brillaient plus que mes boutons,
Tu avais des bras, des bras énormes, de grosses jambes,
Une poitrine molle comme un pâton.
Maintenant, ton dentier est en bataille,
Tes deux jambes sont sèches comme des fuseaux,
Et ta babine est ridée à la paille.
- Dis, Marion, ne t’en souviens-tu pas ?

COUPLET N°4 :
Nous aurions dansé pieds nus sur un champs de chaume,
Tous les soirs, je venais t’accompagner,
Et les voisins disaient : «  Quel joli couple ! »
Quand ils nous voyaient tous les deux enlassés.
Nous sommes frais et gais, nous sommes droits comme des quilles,
Maintenant, nous marchons tout de travers,
Et nous sommes ridés comme des raisins secs…
- Dis, Marion, ne t’en souviens-tu pas ?

COUPLET N°5 :
La première fois, Marion, que je te vis,
Mon estomac tourna de haut en bas,
En catimini, à la fin je m’annonçai,
Tout en grattant mes oreilles et mon nez…
J’étais timide, alors, comme une caille.
En prenant de l’élan pour faire ma chute,
Autour de toi, je me suis trainé !
- Dis, Marion, ne t’en souviens-tu pas ?

COUPLET N°6 :
Un soir, je voulais t’embrasser,
Ho tu ne voulais pas : je te tins les bras,
Toi, tu as toujours eu la main levée :
Pour un baiser, j’eus deux gros soufflets sur la joue.
Cela péta comme une fleur bien épanouie,
Tes cinq doigts, en souvenir de toi,
Demerèrent marqués huit jours durant…
- Dis, Marion, ne t’en souviens-tu pas ?

COUPLET N°7 :
Et puis vint notre jour de mariage…
D’y penser, me fait gricer les dents. Tu dis :
Oui, blanche comme un fromage,
Nous mangeons, buvons, dansons puis nous couchons.
Nous ne pensions pas, alors, que la vieillesse
Nous transformerait tout sans dessus dessous…
Où est passait notre belle jeunesse ?
- Dis, Marion, ne t’en souviens-tu pas ?

COUPLET N°8 :
La vieille haussa sa grosse tête fanée,
En gémissant elle lui fit la réponse : "Oui !
Ne parle plus des beaux jours de la vie,
D’en parler me brûle l’estomac."
Le pauvre vieux, toujours recommençait,
Toujours râlait avec son accent cru,
Tout en frottant son nez qui coulait :
- Dis, Marion, ne t’en souviens-tu pas ?


[Remonter]

* T'aïme / Je t'aime :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).

- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Oh ! t'aime d'un amour sincèro ;
Siès poulido coumo un anel.
Déves estre un anjo sus tèro
Car proché tus mé crése ou ciel !
Yun dé tus, gneuch et jour souspire
Et mé trove bèn malurous,
Car mé foou, à yiou, toun sourire,
Et toun régar pèr èstre urous !

COUBLET N°2 :
T'aïme, crei-z-ou, ma mìo douço,
Coumo lou roussignoou dou cham
Aïmo dé canta sus la mousso
En vésèn lou sourel couchan...
T'aïme coumo la margarido
Aïmo lou gazoun véloussa,
Coumo la roséto éspanlido
L'aouro que la faï balança...

COUBLET N°3 :
Voudriei estre la cansounéto
Qué cantes tou lou long dou jour,
Ou la blanco tourtouréléto
Qué té fai souspira d'amour.
Voudriei, quau ploures én silènço,
Té counsoula dé réscoundoun,
Voudriei émpourta ta soufrènço
Et ti larmo dinc un poutoun.

COUBLET N°4 :
Voudriei quan lou tèm és bèn nivo
Estre lou sourél pèr briya ;
Voudriei estre, quan siés pénsivo,
La caouso qué te faï pénsa...
Voudriei estre tou sus la tèro
Pèr estre quicon qué té plaï ;
Estre ta sur, estre toun frèro,
Bélèou m'aïmariès un paou maï !

COUBLET N°1 :
Oh ! T'ame d'un amour sincèro ;
Siés poulido coume un anèu.
Dèves èstre un ange sus terro
Car proche tu, me crèse au cèu !
Liuen de tu, nue(ch) e jour souspire
E me trove bèn malurous,
Car me fau, à iéu, toun sourrire,
E toun regard pèr èstre urous !

COUBLET N°2 :
T'ame, crèi-lou, ma mìo douço,
Coume lou roussignòu dóu champ,
Amo de canta sus la mousso
En vesèn lou soulèu couchant...
T'ame coume la margarido
Amo lou gazoun veloussa,
Coume la rouseto espandido
L'auro que la fai balança...

COUBLET N°3 :
Voudriéu èstre la cansouneto
Que cantes tout lou long déu jour,
O la blanco tourtourelleto
Que te fai souspira d'amour.
Voudriéu, quand ploures en silènci,
Te counsoula d'escoundou.
Voudriéu empourta ta soufrènço
E ti larmo dins un poutoun.

COUBLET N°4 :
Voudriéu, quand lou tèms es bèn nivous,
Èstre lou soulèu pèr biha ;
Voudriéu èstre, quand siés pensivo,
La causo que te fai pensa...
Voudriéu èstre tout sus la terro
Pèr èstre quicon que te plais ;
Èstre ta sorre, èstre toun fraire,
Belèu m'amariés un pau mai !

COUPLET N°1 :
Oh ! Je t'aime d'un amour sincère ;
Tu es jolie comme un anneau (bague de fiançailles).
Tu dois être un ange sur terre
Car près de toi je me crois au ciel !
Loin de toi, nuit et jour je soupire
Et je me trouve bien malheureux,
Car il me faut, à moi, ton sourire,
Et ton regard pour être heureux !

COUPLET N°2 :
Je t'aime, crois-le, ma douce amie,
Comme le rossignol des champs
Aime chanter sur la mousse verte
En voyant le soleil couchant...
Je t'aime comme la pâquerette
Aime le gazoun velouté ;
Comme la jeune rose fraîchement épanouie
Aime le vent léger qui la berce...

COUPLET N°3 :
Je voudrais être la chansonnette
Que tu chantes tout le long du jour,
Ou la blanche petite tourterelle (colombe)
Qui te fait soupirer d'amour.
Je voudrais, lorsque tu pleures, silencieuse,
Te consoler en cachette,
Je voudrais emporter ta souffrance
Et tes larmes dans un baiser.

COUPLET N°4 :
Je voudrais, quand le temps est bien nuageux,
Être le soleil pour briller ;
Je voudrais être, quand tu es pensive,
La chose qui te fait penser...
Je voudrais être tout sur la terre
Pour être quiconque te plaît ;
Être ta soeur, être ton frère,
Peut-être tu m'aimerais un peu plus !


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.