|
MUSIQUE >> ANALYSE
LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE
*
Antoine Hippolyte BIGOT / Antòni BIGOT
(27/02/1825 à Nîmes - 07/01/1897 à Nîmes)
15 chansons
Poète et traducteur + Pour en savoir plus : Wiki. |
|
|
* La cansoun di paure / La chanson des pauvres :
- Présentation de cette chanson : Appel à ceux qui vivent dans la profusion pour donner à ceux qui sont dans le besoin.
- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : Darnié REFRIN : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : Darnié REFRIN : |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : Dernier REFRAIN : |
* La cansoun di Rachalan / La chanson des Rachalans (ouvriers agricoles) :
- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à Jùli SAL.
"Rachalan" est le sobriquet des paysans à Nîmes. Le Rachalan désigne plus précisément le cultivateur nîmois qui se rend au travail monté sur son âne (« rache » signifie « âne » dans l’idiome local).
À l’époque où, sous l’impulsion particulière des tisserands, la Garrigue se transforma, de nombreux terrains, incultes jusqu’alors se couvrirent de vignes, d’olivettes, d’amandiers et d’une flore toute nouvelle. Pour mettre ces terrains en culture et les entretenir, terrains dont beaucoup aujourd’hui sont retournés à l’état d’inculte, Nîmes eut alors un type local, devenu introuvable de nos jours : le Rachalan.
Le Rachalan, en langage vulgaire lou racho ou travaiadou, était l’ouvrier agricole travaillant dans la Garrigue, cultivant un bout de champ à lui, soignant particulièrement ceux des autres et faisant les travaux de culture et d’entretien que ne pouvait faire le masetier lui-même, taffetassier, artisan ou bourgeois, occupé ailleurs.
Au-dessus du « rache » proprement dit, il y avait lou baile rachalan ou chef de colle, qui était un petit entrepreneur de travaux agricoles, ayant sous ses ordres trois ou quatre ouvriers, qu’il employait, concurremment avec lui, aux divers travaux de la Garrigue. La plupart des rachalans possédaient un âne, leur inséparable compagnon de travail. Cet âne constituait un véritable capital pour le travaiadou ; il portait un bât auquel on suspendait de chaque côté une banaste, servant à transporter dans les champs les outils du rachalan, le fumier et tout ce qui était nécessaire aux cultures, et à descendre en ville les récoltes diverses de la Garrigue : olives, raisins, amandes…
- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN |
- Présentation de cette chanson : Chanson d’union des gens de Nîmes pour leur montrer le droit chemin, quelles que soient leur religion sous la protection du crocodile (Lesert) de Nîmes représenté sur le blason de la ville. Également intitulée à l'origine : "La Nimoiso".
- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).
- Musique : Pour l’Orphéon de Nîmes.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : |
* La torre de Coustanço / La tour de Constance :
- Présentation de cette chanson : Chanson sur la tour de Constance à Aigues-Mortes (30) où l'on avait enfermé des femmes protestantes...
Autre titre possible : "Lo Planh de las Presonièras de la Torre de Constança", "La vièlha vila d'Aiga-Mòrta".
NB : En lien avec la chanson "O Sant Loïs" (1971) de Mans de Breish.
- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897). Publiées en 1885 dans "Li flors d'ermàs".
Une adaptation française a été faite en 1882 par R.SAILLENS (Cf. Musée du Désert, en Cévennes) : "La complainte des prisonnières de la Tour de Constance".
- Musique : 1882 ? (Éditée en 1930).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
Adaptation en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
* Lou tounalié / Le tonnelier :
- Présentation de cette chanson : Chanson d’amour. Amour contrarié entre un pauvre tonnelier et une riche fille.
- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : COUBLET N°10 : COUBLET N°11 : COUBLET N°12 : COUBLET N°13 : COUBLET N°14 : COUBLET N°15 : COUBLET N°16 : COUBLET N°17 : COUBLET N°18 : COUBLET N°19 : COUBLET N°20 : COUBLET N°21 : COUBLET N°22 : COUBLET N°23 : COUBLET N°24 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : COUBLET N°10 : COUBLET N°11 : COUBLET N°12 : COUBLET N°13 : COUBLET N°14 : COUBLET N°15 : COUBLET N°16 : COUBLET N°17 : COUBLET N°18 : COUBLET N°19 : COUBLET N°20 : COUBLET N°21 : COUBLET N°22 : COUBLET N°23 : COUBLET N°24 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : COUPLET N°9 : COUPLET N°10 : COUPLET N°11 : COUPLET N°12 : COUPLET N°13 : COUPLET N°14 : COUPLET N°15 : COUPLET N°16 : COUPLET N°17 : COUPLET N°18 : COUPLET N°19 : COUPLET N°20 : COUPLET N°21 : COUPLET N°22 : COUPLET N°23 : COUPLET N°24 : |
- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour. Sans doute un des premiers poèmes chanté de BIGOT.
- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897), publiées en 1854 dans Les "Bourgadieiro") ?.
- Musique : Sur l'air de "T'en souviens-tu ?" ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : |
- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).
- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : |
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897).
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...
<<< Page sur les Félibres de Provence
<<< Liste des chansons en langue d'oc
Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.