<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Louis BARD
(18/05/1826 à Nîmes - 01/01/1910 à Nîmes)
"Lou Felibre dóu Coupéu" et "Lou Felibre dóu Tourniquet"
dit "Tourniquet"

4 chansons + 1 noël + 1 cantique

Employé municipal de la ville de Nîmes.

Noëls et Cantiques :

* L'estello di felibre / L'étoile des félibres :

- Présentation de cette chanson : Chanson à la manière d'un cantique. Un des symboles du Félibrige : l'étoile à 7 branches.
Autre titre possible : "Santo Estello di Felibre".

- Paroles : Écrites à Nîmes par Louis BARD (1826-1910).

- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?). Publiée dans "Cant de Prouvènço" (vers 1910).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins noste cèu miejournen
Uno estello s'es levado,
Uno estello au front lusènt :
Pèr vint pople èro esperado,
Vint pople dou cor ardènt !

REFRIN :
Di Felibre es l'entresigne !
Noblo estello dòu miejour,
Te seguiren coume un signe
D'unioun, de pas, d'amour.

COUBLET N°2 :
A set pouncho e de si rai
S'escapo uno escandihado
Que nous mostro e nous retrai
Nosto lengo bèn aimado
Que fai flòri tournamai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins lou cèu mounto toujour,
Dins lou cèu briho, escalado ;
Desempièi lou premié jour,
Tout un pople la saludo
E la seguis emb'amour !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Bello Estello, à tis enfant
Dono la fe celestialo ;
Di Felibre, que refan
Nosto lengo patrialo,
Rènd lis esfors triounfant !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Dins noste cèu miejournen
Uno estello s'es levado,
Uno estello au front lusènt :
Pèr vint pople èro esperado,
Vint pople dóu cor ardènt !

REFRIN :
Di felibre es l'entresigne !
Noblo estello dóu miejour,
Te seguiren coume un signe
D'unioun, de pas, d'amour.

COUBLET N°2 :
A set pouncho e de si rai
S'escapo uno escandihado
Que nous mostro e nous retrais
Nosto lengo bèn amado
Que fai flòri tournamai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins lou cèu mounto toujour,
Dins lou cèu briho, escalado ;
Desempièi lou proumié jour,
Tout un pople la saludo
E la seguis em'amour !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Bello estello, à tis enfant
Dono la fe celestialo ;
Di felibre, que refan
Nosto lengo patrialo,
Rènd lis esfors triounfant !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans notre ciel méridional,
Une étoile s'est levée,
Une étoile au front brillant ;
Elle était attendue par vingt peuples,
Vingt peuples au cœur ardent.

REFRAIN :
Des félibres, c'est le symbole !
Noble étoile du Midi,
Nous te suivrons comme un signe
D'union, de paix, d'amour.

COUPLET N°2 :
Elle a sept pointes et de ses rayons
Jaillit une vive lueur
Qui nous montre et nous représente
Notre langue bien aimée
Qui refleurit de nouveau.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans le ciel, elle monte toujours,
Dans le ciel, elle brille, elle escalade ;
Depuis le premier jour,
Tout un peuple la salut
Et la suit avec amour !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Belle étoile, à tes enfants,
Donne la foi qui vient du ciel ;
Des félibres, qui font revivre
La langue de notre sol
Rende les efforts triomphants !

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'eterno preièro / L'éternelle prière :

- Présentation de cette chanson : Chant religieux, louange à l'amour. Dédicacé à son ami de coeur le félibre Albert ARNAVIELLE (lou felibre de l'aubo).

- Paroles : Écrites à Nîmes le 04/06/1876 par Louis BARD (1826-1910). Publiées dans l'Armana de Lengadò de 1877.

- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?). Publiée dans "Cant de Prouvènço" (vers 1910).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A l'òurisoun lou cèu blanquejo,
L'aubo en risènt
Trai sa clarou ; tout ravassejo
Et l'on entend :
L'aubre, la flou, l'èrbo, la planto,
Lis auceloun
Manda vers Dièu, bresin qu'encanto,
Si òuresoun.

REFRIN :
Anen ! moun cor, anen ! moun amo,
Jougnissès-vous
A la voues santo que prouclamo,
Dins soun etèrno e puro gamo,
Diéu Pouderous !

COUBLET N°2 :
La flamo au front, mounto e dardaio
Lou soureias ;
Pico miejour, rèn plus cascaio,
Tout es à jas.
Coume au matin part de l'ombrino
Un dous murmur,
Qu'espand si noto mistoulino
Dins lou cèu pur.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pièi, quand s'acabo la vesprado,
Lou calabrun
Trai sus li colo ensoureiado
Soun mantèu brun ;
E l'on ausis de l'auceliho
Lou gai piéu-piéu :
De si benfa, dins la ramiho,
Remèrcio Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand la naturo apasimado
Se taiso e dor,
Dins la niue lindo e clavelado
D'estello d'or
Mounto la luno palinouso
E, dins l'èr viéu,
Se mesclo i voues misteriouso,
L'alen de Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Moun Diéu, vers Tu mounto à touto ouro,
De cant d'amour ;
E l'amarun tambèn s'aubouro,
T'òufris si plour,
De-longo ansin dins la naturo
Segnour, sara,
E niuech e jour la creatura
Te lausara.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
À l'ourizoun lou cèu blanquejo ;
L'aubo en risènt
Trais sa clarour ; tout ravassejo
E l'on entènd :
L'aubre, la flour, l'erbo, la planto,
Lis auceloun
Manda vers Diéu, bresin qu'encanto,
Sis ouresoun.

REFRIN :
Anen, moun cor, anen, moun amo,
Apounden-nous
À la voues santo que prouclamo,
Dins soun eterno e puro gamo,
Lou pouderous.

COUBLET N°2 :
La flamo au front, mounto e dardaio
Lou souleias.
Pico miejour ; rèn plus cascaio ;
Tout es à jas.
Coume au matin part de l'ombrino
Un dous murmur ;
Espand si noto mistoulino
Dins lou cèu pur.

AU REFRIN

 

 

 

 

 

COUBLET N°3 :
Quand la naturo apasimado
Se taiso e dor,
Dins la niue lindo e clavelado
D'estello d'or
Mounto la luno patinello
E dins l'èr viéu
Se mesclo i voues encantarello,
L'alen de Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Segnour, vers tu mounto à touto ouro,
De cant d'amour,
L'amaresso tambèn s'aubouro,
T'oufris si plour,
De-longo ansin dins la naturo
Sèmpre sera,
E niue(ch) e jour la creaturo
Te lausera.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
À l'horizon, le ciel blanchit ;
L'aube souriante
Jette sa clarté ; tout rêve encore
Et l'on entend
L'arbre, la fleur, l'herbe, la plante,
Les petits oiseaux
Envoyer à Dieu, gazouillement qui enchante,
Leurs oraisons.

REFRAIN :
Allons, mon cœur, allons, mon âme,
Unissons-nous
À la voix sainte qui proclame,
Dans son éternelle et pure gamme,
Le tout-puissant.

COUPLET N°2 :
La flamme au front,
Le soleil monte et flamboie ;
Midi sonne ; tout est muet ;
Tout se repose.
Comme au matin, jaillit de l'ombre
Un doux murmure ;
Il étend ses notes légères
Dans le ciel pur.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Puis quand s'achève la soirée,
L'obscurité
T
Son manteau brun ;
Et l'on entend des oiseaux
Le joyeux cui-cui :
De ses bienfaits, dans la
Remercie de Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand la nature apaisée
Se tait et dort,
Dans la nuit limpide et clouée
D'étoiles d'or
La lune monte pâle,
Et dans l'air vif
Se mêle aux voix enchanteresses
Le souffle de Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Seigneur, vers toi, il monte à toute heure
Des chants d'amour,
L'amère douleur s'élève aussi
Et t'offre ses pleurs,
Toujours, ainsi dans la nature
Cela sera ;
Et nuit et jour la créature
Te louera.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou maset de mèste Jaque / Le petit mas de maître Jacques :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson met à l'honneur un petit mas au calme de la campagne des environs de Nîmes.

- Paroles : Écrites par Tourniquet (c'est-à-dire Louis BARD ?).

- Musique : Composées par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?). Publiée dans "Cant de Prouvènço" (vers 1910).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Acimela subre l'auturo
De la colo de Venta-bren,
Sabe, escoundu dins la verduro,
Un pouli nis sus un cresten.
L'amista de-longo ie niso ;
Es de la pas lou fres sejour,
La gaieta se ie remiso
Embé la franco e bono imour.

REFRIN :
Aquel nis, que l'auro poutouno
E caresso de si raset,
Ounte lou cor se desboutouno,
De Mèste Jaque es lou maset ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Sa blanco tèsto es enciéuclado
D'un brès empli de milo óudou ;
Au mes de mai la girouflado
Se mesclo i roso de sentou.
Sus lou valoun plano e doumino
Encapela de milo grel ;
Au mistralas viro l'esquino,
Regardo en fàci lou sourel.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Souto la touno que verdejo,
Quand lou sourel a trescoula,
Coumo d'adasso on cacalejo :
Es un plesi d'èstre ataula.
Chasque moucel, chasco rasado
S'envalo sèns frounsi lou nas,
E l'on arribo à l'ensalado
Tout en fasènt de cacalas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
On l'es tant bèn que la journado
Coume un fum passo, e l'on s'envai
Quand d'amount di plano estelado
Davalo l'ouro di pantai.
Sejour de pas e de calamo,
Galant maset, nis agradiéu,
De tèms en tèms souto ta ramo,
Abrigo-nous, ivèr-estiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Acimela subre l'auturo
De la colo de Venta-bren,
Sabe, escoundu dins la verduro,
Un poulit nis sus un cresten.
L'amista de-longo ié niso ;
Es de la pas lou fres sejour,
La gaieta se ié remiso
Emé la franco e bono imour.

REFRIN :
Aquel nis, que l'auro poutouno
E caresso de si raset,
Ounte lou cor se desboutouno,
De mèste Jaque es lou maset ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Sa blanco tèsto es enciéuclado
D'un brès empli de milo óudour ;
Au mes de mai la girouflado
Se mesclo i roso de sentour.
Sus lou valoun plano e doumino
Encapela de milo grèu ;
Au mistralas viro l'esquino,
Regardo en fàci lou soulèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Souto la touno que verdejo,
Quand lou soulèu a trescoula,
Coumo d'agasso on cacalejo :
Es un plesi d'èstre ataula.
Chasque moucèu, chasco rasado
S'envalo sèns frounsi lou nas,
E l'on arribo à l'ensalado
Tout en fasènt de cacalas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
On l'es tant bèn que la journado
Coume un fum passo, e l'on s'envai
Quand d'amount di plano estelado
Davalo l'ouro di pantai.
Sejour de pas e de calamo,
Galant maset, nis agradiéu,
De tèms en tèms souto ta ramo,
Abrigo-nous, ivèr-estiéu.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Perché là-haut
Sur la colline de Ventabren,
Je sais, caché dans la verdure,
Un joli nid sur une crête.
L'amitié sans cesse y réside ;
C'est de la paix le frais séjour,
Et la gaieté s'y réfugie
Avec la franche et bonne humeur.

REFRAIN :
Ce nid, que la brise caresse
Et effleure de baisers,
Où le cœur s'ouvre et se dilate,
De maître Jacques, c'est le maset. (Bis)

COUPLET N°2 :
Sa blanche tête est entourée
D'un berceau de fleurs odorantes ;
Au mois de mai la giroflée
S'y mêle aux roses embaumées.
Sur le vallon, il plane et domine,
Le front couvert de mille petits rameaux ;
Au mistral il tourne le dos
Et regarde le soleil en face.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Sous la tonnelle verdoyante,
Quand le soleil a disparu,
On jacasse comme des pies ;
Il fait bon d'y être attablé.
Chaque morceau, chaque razade
S'avale sans faire la grimace,
Et l'on arrive à la salade
Au milieu des éclats de rire.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
On y est si bien que la journée
Passe comme une fumée, et l'on s'en va
Quand là-haut, des plaines étoilées,
Descend l'heure des rêves.
Séjour de paix et de calme,
Gentil petit mas, nid agréable,
Hiver, été, sous ta ramure,
Abrite-nous de temps en temps.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Pichots aucèu / Petits oiseaux :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Nîmes par Louis BARD (1826-1910).

- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?). Publiée dans "Cant de Prouvènço" (vers 1910).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pichots aucèu, oste de l'aire,
Di baragno e dibos oumbrous,
Di pastre, sès li musicaire
E lou soulas di malurous.
Sès mut quand la fre se permeno
Pèr lou campéstre, e mie-jala
Trevas coume d'armeto en peno
E vanegas tout desoula.

REFRIN :
Pichots aucèu, cantaire di bouissoun,
Aime d'ausi vòsti cansoun !

COUBLET N°2 :
Quand abriéu baiso, trefoulido,
La terro gounflo de bonur.
Vous viéutas, troupo enfestoulido
Dins l'èr tebès e dins l'azur.
Dins la ramo di gràndis aubo,
Li bèu premié mandas vers Diéu
Entre que parèisla primo-aubo
Vòsti councert tant agradiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou roussignòu dins la sebisso
Abandouno au fres ventoulet
Sa fino e tèndro cantadisso,
Li perlo de si trioulet.
Coume un lamp fuso la lauseto,
L'on vèi quihado sus un grel
La fréulo e vivo bouscarleto
Que saludo l'ami sourel.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Escoundès bèn vòsti nisado,
Que noun li poscon destouca ;
Sès la vido de la ramado,
E vous destrurre es un pecat.
Cantas toujour, fin musicaire !
Que Diéu vous garde, ivèr-estiéu,
Dóu traite fielat di cassaire,
Dóu brutalige dóu fusiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Pichots aucèu, oste de l'aire,
Di baragno e di bos oumbrous,
Di pastre, sias li musicaire
E lou soulas di malurous.
Sias mut quand la fre se permeno
Pèr lou campèstre, e mie-jala
Trevas coume d'armeto en peno
E vanegas tout desoula.

REFRIN :
Pichots aucèu, cantaire di bouissoun,
Ame d'ausi vòsti cansoun !

COUBLET N°2 :
Quand abriéu baiso, trefoulido,
La terro gounflo de bonur.
Vous viéutas, troupo enfestoulido
Dins l'èr tebe(s) e dins l'azur.
Dins la ramo di gràndis aubo,
Li bèu proumié, mandas vers Diéu
Entre que parèis la primo-aubo,
Vòsti councert tant agradiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou roussignòu dins la sebisso
Abandouno au fres ventoulet
Sa fino e tèndro cantadisso,
Li perlo de si trioulet.
Coume un lamp fuso la lauseto,
L'on vèi quihado sus un grel
La fréulo e vivo bouscarleto
Que saludo l'ami sourel.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Escoundès bèn vòsti nisado,
Que noun li poscon destouca ;
Sias la vido de la ramado,
E vous destrurre es un pecat.
Cantas toujour, fin musicaire !
Que Diéu vous garde, ivèr-estiéu,
Dóu traite fielat di cassaire,
Dóu brutalige dóu fusiéu.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Petits oiseaux, hôtes de l'air,
Des haies et des bois ombragés,
Vous êtes les musiciens des bergers
Et la consolation des malheureux.
Vous êtes muets quand le froid se promène
Par les champs, et demi-gelés
Vous revenez comme des âmes en peine
Et vous errez tout désolés.

REFRAIN :
Petits oiseaux, chanteurs des buissons,
J'aime entendre vos chansons !

COUPLET N°2 :
Quand avril baise, tressaillante,
La terre gonfle de bonheur.
Vous, vous jouez, troupe joyeuse,
Dans l'air tiède et dans l'azur.
Dans le feuillage des grands peupliers,
Les beaux premiers, vous envoyez à Dieu,
Aussitôt que l'aube paraît,
Vos concerts si agréables.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le rossignol dans le feuillage,
Abandonne à la fraiche brise
Sa fine et tendre chanson,
Les perles de ses trilles.
Comme un éclair passe l'alouette,
L'on voit perchée sur un bourgeon
La vive et frêle fauvette
Qui salue l'ami soleil.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Cachez bien vos nids,
Que l'on ne puisse pas les découvrir ;
Vous êtes la vie de la ramure,
Et vous détruire est un péché.
Chantez toujours, fins musiciens !
Que Dieu vous garde, hiver, été,
Des traîtres filets du chasseur
Et de la brutalité du fusil.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Pèr Nosto-Damo de Mount-Serrat / Pour Notre-Dame de Montserrat :

- Présentation de cette chanson : Poème ou chanson ??? Comme un cantique à Notre-Dame de Montserrat, qui est la patronne des Catalans.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis BARD (1826-1910). Publiées dans l'Armana Rouman de 1882.

- Musico / Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Faudrié li labro d'un proufeto,
Sa visto founso e sis alan,
Per t 'enaura, Tu, tant escreto,
O Patrouno di Catalan !...
Me faudrié d'uiau d'engenìo,
Un flot de siavo pouësìo,
E, per ourna toun front reiau,
De Balaguer me faudrié l'amo,
De Quintana l'acent de flamo
E la pouissanço de Mistral !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Il faudrait les
Sa vue
Pour t'honnorer, toi, si
Ô patronne des Catalans !...
Il me faudrait
Un flot de suave poésie,
Et pour orner ton front royal,
De
De
Et la puissance de Frédéric MISTRAL !

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Louis BARD (1826-1910). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.