<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Joseph d'ARBAUD / Jóusè d'ARBAUD
(04/10/1874 à Meyrargues - 02/03/1950 à Aix-en-Provence)
dit "Jan Durieu", "Jean d'Arnaille", "Pierre Lougal"

Poète provençal.
Majoral du Félibrige en 1919.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

NB : DARBAUD puis d'ARBAUD.

Joseph d'ARBAUD

 

NB : Marie-Louise VALÈRE-MARTIN (20/06/1844-12/09/1927) (la mère de Joseph d'ARBAUD),
surnommée "La Felibresso dóu Cauloun" ou encore Madeleine Azalaïs d'Arbaud, de Cavaillon (84),
a également écrit une chanson : À la santo vierge / À la sainte vierge (cantique).

+ Poèmes mis en musique :

* Èr d'auboi / Air de hautbois :

- Présentation de la chanson : Poème de Joseph d’ARBAUD mis en musique.

- Paroles : Poème écrit en 1913 par Joseph d'ARBAUD (1874-1950). Édité en 1913 dans "Lou Lausié d'Arle".

- Musique : Mis en musique par P. GIBERT en 1973. Publiée dans l'Armana di Felibre 1974.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O tu, qu'autouno, ivèr, printèms,
Portes capello e vas toustèms
Faroto,
Veici lou quila dóu quinsoun,
E que t'agrade ma cansoun,
Mignoto.

COUBLET N°2 :
Bello Jouvènço ! D'avé vist
Tis iue, souleio, lou cèu ris,
Me crese
Que soun revengu li bèu jour
E ço que vole vèire, amour,
Lou vese.

COUBLET N°3 :
Oublide tout : lou tèms grisas,
Lou vènt-d'aut rounflant sus li mas ;
Pestello
La chambreto e regardo bèn,
Ve, li saumié soun trelusènt
D'estello.

COUBLET N°4 :
Sèntes pas dins la brefounié
Alena l'óudour di rousié ?
M'avise,
Siéu soulet. Lou sounge èro dous,
Semblavo qu'erian tóuti dous
E rise....

COUBLET N°5 :
Oublide tout quand siés aqui :
Li libre niais, li faus ami,
La pluejo.
Vole béure dins tis iue pur
Lou vin d'amour, lou vin escur
E vuejo !

COUBLET N°6 :
Pèr tout lou jour siéu pivela
Quand lou matin ai vist voula
Ta raubo.
Après lou blasin, la clarour !
Siés lou boutoun que se fai flour,
Siés l'aubo.

COUBLET N°7 :
Veici lou quila dóu quinsoun.
Mignoto, te vai, ma cansoun ?
O digo,
Tu que toun rire lusis mai
Que lou soulèu dóu mes de Mai,
Amigo.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ô toi, qu'automne, hiver, printemps,
Portes .

COUPLET N°2 :
Belle jeuneesse ! D'avoir vu
Tes yeux, .

COUPLET N°3 :
J'oublie tout : le temps gris,
Le .

COUPLET N°4 :
Tu ne sens pas dans la .

COUPLET N°5 :
J'oublie tout quand tu es ici :
Les .

COUPLET N°6 :
P.

COUPLET N°7 :
Voici le .


[Remonter]

* La cansoun gardiano / La chanson gardiane :

- Présentation de la chanson : Poème de Joseph d’ARBAUD qui chante le renouveau de la race bovine et la fraternité des gardians avec le peuple provençal. Dédiée à Jean GRAND (Capitaine de la Nacioun Gardiano).

- Paroles : Écrites le 04/07/1920 par Joseph d'ARBAUD (04/10/1874-02/03/1950). Publiées dans la revue "Le Feu" puis en 1932 dans "Flourilege de la Nacioun Gardiano".

- Musique : Sur l'air de "Le temps des cerises" (d'Antoine RENARD (15/02/1825-09/05/1872) composé en 1868).
NB : Le chanteur Patric a fait une adaptation de cette chanson sur une musique d'Eugène POTIER.

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Quand lou souleias rabino la plano
Que sus lis estang danson li belu
À ras dis engano
Urous quau bloucant sa sello gardiano
S’en vai libre e soul sout lou grand cèu blu.
Quand lou souleias rabino la plano,
Urous quau s'envai sout lou grand cèu blu.

COUBLET 2 :
Mai quouro, à l'errour, lou larg se rouviho,
Que sus mar lou jour se vèi davala
Darrié la mountiho,
Quand vers la palun la mounturo endiho,
Urous quau, gardian, vai s'encabana ;
Mai quouro, à l'errour, lou larg se rouviho,
Urous quau, gardian, vai s'encabana.

COUBLET 3 :
Aro qu'an tourna li tèms d'abrivado
Buten nòsti biòu sus li caladat
En revoulunado
Au noum dòu païs e de la manado
Mantenen gardian noste vièi coumbat.
Aro qu'an tourna li tèms d'abrivado,
Mantenen, gardian, noste vièi coumbat.

COUBLET 4 :
Coumpagnoun, d'aut, d'aut, e parte à grand erre,
Entaiolo-te, sello toun chivau,
Que te vènon querre ;
Plego toun seden, aganto toun ferre,
Pèr la tradicicioun fau douna l'assau ;
Coumpagnoun, d'aut, d'aut, e parte à grand erre,
Pèr la tradicioun fau douna l'assaut.

COUBLET 5 :
Mi fraire gardian sian qu’uno pougnado
Mai sauvan la terro e l’us naciounau
De la mau-parado
E belèu qu’un jour la Raço aubourado
Boumbira delièuro à noste signau ;
Mi fraire gardian, sian qu'uno pougnado,
Mai sauven la terro e faguen signau !

COUPLET 1 :
Quand le grand soleil brûle la plaine,
Que sur les étangs dansent les clartés
Au ras des salicornes.
Heureux celui qui, bouclant sa selle gardiane,
S’en va libre et seul sous le grand ciel bleu.
Quand le grand soleil brûle la plaine,
Heureux qui s'en va sous le grand ciel bleu.

COUPLET 2 :
Mais quand, au crépuscule, l'horizon s'embrase
Que l'on voit descendre le jour sur la mer
Derrière la dune,
Quand vers le marais hennit la monture,
Heureux qui, gardian, rentre à sa cabane ;
Mais quand, au crépuscule, l'horizon s'embrase
Heureux qui, gardian, rentre à sa cabane.

COUPLET 3 :
Maintenant qu'est revenu le temps de lancer les taureaux.
Poussons-les sur les pavés,
En tourbillons.
Au nom du pays et de la manade,
Gardians maintenons notre vieux combat.
Maintenant qu'est revenu le temps de lancer les taureaux.
Gardians maintenons notre vieux combat.

COUPLET 4 :
Compagnons, en avant, en avant, et pars à toute allure,
Mets ta ceinture, selle ton cheval,
Qu'ils viennent te chercher ;
Plie ta corde de crin, prend ton fer,
Pour la tradition, il faut donner l'assaut ;
Compagnons, en avant, en avant, et pars à toute allure,
Pour la tradition, il faut donner l'assaut.

COUPLET 5 :
Mes frères gardians, nous ne sommes qu'une poignée,
Mais nous sauvons la terre et les usages nationaux
Du malheur,
Et peut-être qu'un jour l'ethnie dressée
Bondira, délivrée, à notre signal..
Mes frères gardians, nous ne sommes qu'une poignée,
Mais sauvons la terre et les usages nationaux !

Discographie / Enregistrements :
- CD "Parlo fièr toun prouvençau !" par Escamandre (Ed. Escamandre, 2022)
- CD "Made in Occitània" par Patric (Ed. Aura, 2001) puis "Patric en concert" (2005) et "Canta rasim"
- Disque "La coupo santo (Mono Version)" par Adrien LEGROS (feat. Orchestre Jean DECOUSSER (Ed. vers 1920 ? > Believe Digital BNF 2014)


[Remonter]

* La mort dóu gardian / La mort du gardian :

- Présentation de la chanson : Poème de Joseph d’ARBAUD mis en musique.

- Paroles : Trois strophes extraites d'un poème écrit en ? par Joseph d'ARBAUD (1874-1950). Éditées. (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

- Musique : Composée en janvier 1987 par Yvan CHIRON (). Éditée. (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Segnour, i rebat de toun aubo,
Coucho vers éu lou ventoulet
Qu'à-bas, boufavo, frescoulet,
Dins li sauseto e dins lis aubo;
Pèr soun reviéure, douno-ié
La flour salino qu'escandiho
E lou sablas dins la mountiho
E lou fremin sus lou sagnié.

COUBLET N°2 :
Gardo-lou, Segnour, franc e libre,
Tau coume alin dins si relarg,
Quand, ribeirèu dóu Rose clar,
Cassavo la russo e lou vibre ;
E que vegue au tanstost, flamen
Dins l'èr durbènt sis alo roujo,
D'uiaussado passa, feroujo,
Sus li lono dóu firmamen.

COUBLET N°3 :
I rai de l'eterno estivado,
Tau qu'à-bas, toucant soun grignoun,
Fai, Segnour, que lou coumpagnoun
Dins l'estrambord dis abrivado,
Tancant soun aste e, d'à-chivau,
De l'azur batènt lis andano,
Couche li niéu de la chavano
Dins li sansouiro d'amoundaut.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Seigneur, aux
Couche vers lui le
Q
Dans les
P
La fleur saline
Et le
Et le .

COUPLET N°2 :
Garde-le, seigneur, franc et libre,
T
Quand
Chaissait la
Et que
Dans l'air
D
Sur les .

COUPLET N°3 :
Aux rayons de l'éternelle
T
Fais, seigneur, que le compagnon
Dans
T
De l'azur
Couche les
Dans les .


[Remonter]

* Li cant palustre / Les chants des marais :

- Présentation de la chanson : Poèmes de Joseph d’ARBAUD sur le thème de la Camargue : les animaux, la nature, les métiers, ....

- Paroles : Poèmes écrits en 1901 par Joseph d'ARBAUD (1874-1950). Édités en 1951.

- Musique : Pas de musique d'origine mais certains textes ont été mis en musique par la suite.

>>> La pèiro, Lou calèu, Lou jardinié, Lou fustié, Lou barquié, Comes Ripae Rhodani, Lou Vihaire, À levant, La barco di Santo, La cansoun di ferre, Esperit de la Terro, Aubo d'estiéu, Gardo d'ivèr, La gardiano, L'abéurage, La preguiero dóu gardo-bèstio, Lou tubet, Lou tau, Lou chivau, Li aigo, Escandihado, Lou mas, La vièio, Lou dourguet, La barqueto, La bano, Camargo, ...

Version originelle :

Traduction en français :

La pèiro

Ai bèu trissa soulet entre li pèiro espesso
E tóuti li matin me groupa pèr l'oustau,
De tant que manjon ma mouturo, res s'enchau
S'ai li man pèco o se mi bouco an secaresso.

Pamens, se fau pas plagne. Eici venguère esclau
De Siracuso, ai pas mai fa d'uno mestresso
E jamai n'ai tasta, pèr vice o pèr pigresso,
Lou bos di vedigano o la rusco di pau.

Sèmpre coucha de tard e leva davans l'aubo,
Escoube lou lindau, alestisse li raubo,
Fau lusi lis eisino e tène l'oustau net ;

La couchino es au caud, la biasso es aboundouso
E se fau, pèr trissa, m'escaragna li det,
Tambèn bagne moun got dins la gerlo moustouso.

La pierre

J'ai beau broyer seul entre les pierres épaisses
Et tous les matins me mettre à l'œuvre pour la maison,
Pendant que ma monture mange, personne ne se soucie
Si j'ai mal aux mains ou si mes lèvres sont sèches.

Pourtant, il ne fait pas se plaindre. Ici, je devins esclave
De Syracuse, j'ai bien fais la maîtresse
Et je n'ai jamais goûté, par vice ou par paresse,
Le bois des tiges de vignes ou l'écorce d'un pieu.

Toujours couché tard et levé avant l'aube,
Je balaie le seuil, je prépare les robes,
Je fais briller les récipients et je tiens la maison nette ;

La cuisine est au chaud, la besace abondante
Et s'il faut, pour broyer, m'érafler les doigts,
Je mouille aussi mon verre dans la jarre pleine de moût.

Version originelle :

Traduction en français :

Lou calèu

De l'aubo à jour fali, courba sus lou travai,
Paste la terro molo e l'aigo dins la baio.
La mouto es lisco e souplo e tóuti mi terraio
Li gaubege à ma modo e caduno a soun biais.

Fau l'oulo de l'oustau, lou fournèu de la barco,
Li gerlo pèr lou vin, l'aigo douço o lou mèu,
Sus li coupo redouno e li pichot calèu
Retrase moun idèio e fau briha ma marco.

De-fes, buta pèr moun pres-fa, maugrat l'escur,
Entre soupa, me groupe mai à la vihado ;
Pèr me teni de lume e passa la niuechado
Dins mi calèu de terro atube l'òli pur.

E lou matin, vesès sus la pasto espoumpido
Lou ferre dóu gardian, lou blouquié dóu sóudard,
La courouno nouvialo e l'auciprès amar,
Segound qu'ai oubreja pèr la mort o la vido.

Pièi, quand lou jour se fai, en me fretant lis iue,
Durbisse lou pourtau, que la clarta divino
Dou soulèu matinié picant sus la marino
Vau mai que la lusour di calèu dins la niue.

La lampe à huile

De l'aube jusqu'à la tombée du jour, courbé sur le travail,
Je pétris la terre molle et l'eau dans le baquet.
La motte et lisse et souple et toutes mes poteries
Je les arrange à ma manière et chacune à sa façon.

Je fais le pot de la maison, le fourneau de la barque,
Les jarres pour le vin, l'eau douce ou le miel,
Sur les coupes arrondies et les petites lampes à huile
Je représente à mon idée et je fais briller ma marque.

Parfois, poussé par mon travail à tâche, malgré l'obscurité,
Dès que j'ai soupé, je me mets à nouveau au travail à la veillée ;
Pour me faire de la lumière et pour passer la nuit
Dans mes lampes de terre j'allume l'huile pure.

Et le matin, on voit sur la pâte gonflée,
Le fer du gardian, le bouclier du soldat,
La couronne nuptiale et le cyprès amer,
Selon que j'ai travaillé pour la mort ou pour la vie.

Puis, quand le jour se fait, en me frottant les yeux,
J'ouvre le portail, car la clarté divine
Du soleil matinal tapant sur la marine
Vaut mieux que la lueur des lampes à huile dans la nuit.


[Remonter]

Version originelle en graphie mistralienne :

La cansoun di Ferre

Traduction en français :

 

REFRIN :
Dins lou cantoun de la cabano,
Ounte lou baile l’a rejoun,
Dor lou ferre di tres pounchoun,
Ras d’un parèu de lòngui bano
D’un biòu mort au mitan dòu round.

COUBLET N°1 :
D’ounte vènes, pico latino ?
Quau saup se t’aduguèron pas
Sus si galèro levantino
De Sidoun, de Tir o Dellas ?
Ièu te vese, liuen de toun caire,
Dins un tèms que dison li vièi
E que s’en parlon li cantaire,
Sus l’espalo di counquistaire,
Alentour dòu pàli di rèi.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
E vuei te regarde, mountado
Sus toun aste de castagnié,
Que dormes dins la cantounado,
Armo di baile e di vaquié ;
E que ti pivo rouvihado,
Enviscado de sahin nòu,
Espèron la revoulunado
Pèr s’abèura de sang de biòu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
S’uno mescladisso d’estrasso
E lou bourboui universau
Empourtavon pas nosto Raço
Emé li raço d’eilavau ;
Se lou barbarun qu’à la porto
Pico, i’a mai de sèt cènts an,
Fenissiè pèr passa pèr orto
E respetavo lis enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
À la fèsto de nòsti crèire,
Te menarian, ferre di biòu
Que manejavon nòsti rèire
D’en Prouvènço au païs Raiòu,
Tu, qu’en Arle, li jour de fèsto,
Fas revira tóuti li tèsto
E s’aboulega li riban,
Entresigne de la batèsto
Emé di picamen de man.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ficheiroun, armo de Prouvènço,
Armo di baile e di vaquiè,
T’auboure, en l’ounour di cresènço
Sus toun aste de castagnié,
Mai fièr dins ma sello gardiano
Qu’un targaire sus lou paiòu,
Que boufe dintre lis engano
Labé, vènt-larg o tremountano,
T’abèurarai de sang de biòu.

AU REFRIN

REFRAIN :
Dans le coin de la cabane,
Où le maître-valet l'a rejoint,
Dort le fer aux trois pointes,
Proche d'une paire de longues cornes
D'un taureau mort au milieu du rond.

COUPLET N°1 :
D'où viens-tu, pique latine ?
Qui sait s'ils ne t'ont pas amenée
Sur leurs galères orientales
De Sidon, de Tyr ou Dellas ?
Moi je te vois, loin de chez toi,
À une époque dont parlent les vieux
Et dont en parlent les chanteurs,
Sur l'épaule des conquérants,
Autour du dais des rois.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Et aujourd'hui, je te regarde, montée
Sur ton manche de châtaignier,
Dormant dans un coin,
Arme des maîtres et des vachers ;
Et que tes pointes rouillées,
Enduites de saindoux frais,
Attendent le rassemblement
Pour s'abreuver de sang de taureau.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si un mélange de lambeaux
Et le borborygme universel
N'emportaient pas notre ethnie
Avec les ethnies de là-bas ;
Si le barbarisme qui à la porte
Frappe, il y a plus de sept-cents ans,
Finissait par passer à travers
Et respectait les enfants.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
À la fête de nos croyances,
Nous t'emmènerions, fer des taureaux
Que maniaient nos aïeux
De la Provence au pays cévenol,
Toi, qui en Arles, les jours de fête,
Fais tourner toutes les têtes
Et agiter les rubans,
Témoins de la bataille
Avec des clappements de mains.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Trident, arme de Provence,
Arme des maîtres et des vachers,
Je t'élève, en l'honneur des croyances
Sur ton manche de châtaignier,
Plus fier sur ma selle gardiane
Qu'un jouteur sur le plancher d'un bateau,
Que soufflent entre les salicornes,
Le vent du sud-ouest, vent du large ou tramontane,
Je t'abreuverai de sang de taureau.

AU REFRAIN


Mise en musique (harmonisation à 3 voix) par Georges AUBANEL à l'occasion de La Félibrée à Sceaux le 23/06/1974 pour la centenaire du Félibrige. (Cf. Manuscrit au Palais du Roure d'Avignon)


[Remonter]

* Escandihado / Éclaircie rayon de soleil étincellement :

- Présentation de la chanson : Poème de Joseph d’ARBAUD mis en musique.

- Paroles : Poème écrit en 1901 par Joseph d'ARBAUD (1874-1950). Édité en 1951.

- Musique : Composée par Gaël HEMERY.

Version originelle en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand blanquejon li sansouiro
Au dardai di souleiado,
Quand sus la vastour esterlo
S'espandis la calourasso,

À l'ouro que la bouvino
Pèr païs s'acampo e chaumo,
léu m'envau, tau que m'agrado,
Sus lou camin de mi sounge.

Dins li clavo entre-secado,
Vese flouri la salino,
De-long la plajo sablouso,
Moun chivau tanco sa bato ;

Lou soulèu e lou cèu linde
E la terro miraclouso
E l'estang brèsson moun amo
Au balans de ma mounturo ;

En patusclant pèr la gaso,
Dins li belu que regisclon,
Sènte pica sus mi bouco
Lou respous de l'aigo amaro.

E vese, alin, coume uno isclo
Que pounchejo e que s'estiro
Negreja sus lis engano
Li mourven de Radeliero.

COUBLET N°2 :
En esvartant la bounaço,
Subran boufo uno alenado,
Lou respir de la marino
Nous remounto e nous reviéudo.

L'aucelas qu'amount travèsso,
En ramant à grand cop d'alo,
Counèis proun l'ome e la bèstio
Que caminon dins lou vaste ;

Nous a proun vist, long di raro,
Arrambaire de bouvino,
Treva la baisso febrouso
E cousteja lis abime ;

Nous a proun vist, tèsto souto,
E tant las de nosto plego,
Nous enveni vers lou mounde
En rebalant nosto lagno.

Mai aro, la lus clarejo,
Un rebat viro e s'acampo,
Uno aigo cour, s'estalouiro
E, dourmihouso, s'alargo :

Sourgènt jouve dóu mirage,
Font mouvènto dóu mistèri,
Tant qu'ai set, leissas-me béure
E me bagna dins vosto aigo.

COUBLET N°3 :
Quand, sus la vastour esterlo,
S'espandis la calourasso,
Que lou dardai fantaumejo
E que lou mirage danso,

Sus lou nus de la sansouiro,
Sus li lono e lis engano,
À l'ouro que la bouvino
Pèr païs s'acampo e chaumo,

Sus li gaso afangassido,
Sus li sablas di mountiho,
Li flour de l'escandihado
Soun mai bello que li sounge.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand blanchissent les .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "" par Gaël HEMERY (Ed. )


[Remonter]

* La barco di Santo / La barque des Saintes-Maries-de-la-Mer :

- Présentation de la chanson : Poème de Joseph d’ARBAUD mis en musique. Dédicacé au marquis de BARONCELLI

- Paroles : Poème écrit en 1901 par Joseph d'ARBAUD (1874-1950). Édité en 1936 puis en 1951.

- Musique : Composée par Gaël HEMERY.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La barco linjo s'envai
sus la mar que miraiejo,
dins li dardai dóu soulèu
e l'aire dóu ventoulet.

COUBLET N°2 :
Virado de-vers la pro,
i a li Santo que noun drecho
emé si clar mantèu blu
qu'oundejon coume la mar.

COUBLET N°3 :
Souleto, à l’aflat de Diéu,
dins la preguiero e l’estàsi,
à l’aire dôu ventoulet,
la barco linjo s’envai.

COUBLET N°4 :
S’envai sènso varaia,
ardido en tenènt sa vio,
de la costo d’eilalin
à la costo d’eilabas.

COUBLET N°5 :
E pamens, sus lou pountin,
se vèi ges de capitàni,
de moussi ges se n’en vei
à la poumo dôu grand mat ;

COUBLET N°6 :
e de poumo e de grand mat
n’i a ges e, nimai, de vélo
e de rèm n’i a ges, nimai,
sus la barco que s’envai.

COUBLET N°7 :
La barco linjo s’envai
sus l’aigo que miraiejo,
dins li dardai dôu soulèu
e l’aire dôu ventoulet.

COUBLET N°8 :
Sus la mar qu’aleno e ris,
sus li toumple e sus li goufre,
sènso vélo e sènso rèm,
la barco linjo s’envai.

COUBLET N°9 :
Mai li grands Ange de Diéu
ié fan teni l’endrechiero
e la buton de soun vanc
mounte es mestié de buta.

COUBLET N°10 :
Emé lis iue de soun cors,
ges d’uman li poudrié vèire.
N’i a un, mouvedis e blanc
que ié camino davans.

COUBLET N°11 :
E l’autre, que vèn darrié
e que manejo l’empento,
soun carage a la coumbour
d’un regiscle de flamour.

COUBLET N°12 :
Virado de-vers la pro,
i a li Santo que soun drecho
emé si clar mantèu blu
qu’oundejon dins li belu.

COUBLET N°13 :
S’en van sènso varaia,
dins la preguiero e l’estàsi,
de la costo d’eilalin
à la costo d’eilabas.

COUBLET N°14 :
E la costo, veleici
que pounchejo e fantaumejo
emé soun mirage clar
que s’aubouro sus la mar.

COUBLET N°15 :
L’escandihado dôu tèms
fai dardaia lis engano
e, di sablas is estang,
revoulunon li flamen.

COUBLET N°16 :
Dins libras dôu Rose viéu,
s’espandisson li sansouiro
e miejour fai, eilalin,
blanqueja lou cavalin ;

COUBLET N°17 :
dôu tèms que, long di palun,
se vèi vira la bouvino
e s’ausis à centenau
brama li vaco e li tau.

COUBLET N°18 :
De la plajo e dôu sablas,
la barco linjo s’avanço,
dins lou dardai dôu soulèu
e l’aire dôu ventoulet.

COUBLET N°19 :
Virado de-vers la pro,
i a li Santo que soun drecho
emé si clar mantèu blu
qu’oundejon dins li belu.

COUBLET N°20 :
E lou mirage, eilalin,
que bluiejo e fantaumejo,
s’esvalis en blanquejant
coume l’alo d’un gabian.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
La barque mince s'en va
Sur les ondes qui miroitent,
Au soleil qui darde et luit,
Au souffle du vent léger.

COUPLET N°2 :
Tournées, faces à la proue,
Les Saintes sont toutes droites
Avec leurs clairs manteaux bleus
Ondulant comme la mer.

COUPLET N°3 :
Seule, avec l’aide de Dieu,
Dans la prière et l’extase,
Au souffle du vent léger,
La barque mince s’en va.

COUPLET N°4 :
Elle va sans dévier,
Agile, en gardant sa route,
De la côte d’ici loin
À la côte de là-bas.

COUPLET N°5 :
Et pourtant, sur le plancher,
On ne voit nul capitaine,
De mousse, on n’en voit aucun
À la pomme du grand mât ;

COUPLET N°6 :
et de pomme et de grand mât
Il n’est point, non plus de voile
Et de rame il n’en est pas,
Sur la barque qui s’en va.

COUPLET N°7 :
La barque mince s’en va
Sur les ondes qui miroitent,
Au soleil qui darde et luit,
Au souffle du vent léger.

COUPLET N°8 :
Sur la mer qui respire et rit,
Les abimes et les gouffres,
Sans rames et sans voilure
La barque mince s’en va.

COUPLET N°9 :
Mais les grands anges de Dieu
Lui font tenir la voie droite
Et la poussent d’un élan
Où ils doivent la pousser.

COUPLET N°10 :
Avec les yeux de son corps.
Nul humain ne sait les voir.
L’un est là, mouvant et blanc,
Qui chemine par devant.

COUPLET N°11 :
Et Vautre, qui vient après
Et manie le gouvernail,
Son visage à la splendeur
Et l’éclat d’une flambée.

COUPLET N°12 :
Tournées, faces à la proue,
Les Saintes sont toutes droites
Avec leurs clairs manteaux bleus
Ondulant dans la clarté.

COUPLET N°13 :
Elles vont sans dévier,
Dans la prière et l’extase,
De la côte d’ici loin
À la côte de là-bas.

COUPLET N°14 :
Et la côte, la voici
Qui surgit soudain et danse
Avec son mirage clair
Q ui s’élève sur la mer.

COUPLET N°15 :
La lumière du beau temps
F ait briller les salicornes
Et, des sables aux étangs,
Tourbillonnent les flamants.

COUPLET N°16 :
Aux bras du Rhône vivant
S’étalent les terres rases
Et midi fait luire, au loin,
Les blancs troupeaux de chevaux ;

COUPLET N°17 :
tandis qu’au long des marais
On voit rôder les manades
Et par centaines, on entend
beugler vaches et taureaux.

COUPLET N°18 :
De la plage et des grands sables
La barque mince s’approche,
Au soleil qui darde et luit
Au souffle du vent léger.

COUPLET N°19 :
Tournées faces à la proue,
Les Saintes sont toutes droites
Avec leurs clairs manteaux bleus
Ondulant dans la clarté.

COUPLET N°20 :
Et le mirage, là-bas
Qui, tout bleu, s’agite et danse,
Se dissipe en blanchissant
Comme une aile de goéland.

Discographie / Enregistrement :
- CD "" par Gaël HEMERY (Ed. )


[Remonter]

* Lou chivau / Le cheval :

- Présentation de la chanson : Poème de Joseph d’ARBAUD mis en musique.

- Paroles : Poème (en alexandrins) écrit en 1901 par Joseph d'ARBAUD (1874-1950). Édité en 1951.
Adaptation en français par les élèves du lycée de Vaison-la-Romaine (professeur : Mme OGIER)

- Musique : Mis en musique en 2006 par Gaël HEMERY puis en 2022 par Loris BLIARD.

Version originelle :

Traduction en français :

Adaptation en français :

COUBLET N°1 :
Vène, te vau desarnesca. Veici la niue.
Tout lou jour m'as pourta sus toun esquino blanco ;
Aro, vira d'amount, nifles lou vènt que tanco
E dins l'errour que mounto escarcaies tis iue.

COUBLET N°2 :
Veici l'oumbrun, chivau, la journado es fenido.
Touto la niue, bandi, batras après li tau,
A l'aubo, assadoula, chaumaras pèr li claus
Ras dis aigo e viéuta sus la tepo agermido.

COUBLET N°3 :
Davans que de parti, la pougnado de gran
Que lou baile a vueja dins lou saquet de telo,
Manjo-la. Lusiran li proumiéris estello
Quand tirarai ma soupo e signarai lou pan.

COUPLET N°1 :
Viens, je vais te désarnacher. Voici la nuit.
Tout le jour, tu m'as porté sur ton dos clair ;
Maintenant, tourné vers l'amont, tu renifles le vent qui s'arrête
Et dans la pénombre qui monte, tu équarquilles tes yeux.

COUPLET N°2 :
Voici l'obscurité, cheval, la journée est finie.
Toute la nuit, bandit, tu battras après les taureaux ;
À l'aube, éreinté, tu te reposeras dans les enclos
Au ras des eaux et vautré sur l'herbe fournie.

COUPLET N°3 :
Avant de partir, la poignée de grain
Que le maître a versé dans le sac de toile,
Mange-la. Luiront les premières étoiles
Quand je tirerai ma soupe et je signerai le pain.

COUPLET N°1 :
Viens, je vais te désharnacher. Voici la nuit.
Tout le jour, tu m'as porté sur ton dos tout blanc ;
Maintenant, là-haut, tu flaires le vent tombant,
Écarquillant tes yeux dans la pénombre qui luit.

COUPLET N°2 :
Voici venir l'obscurité, le jour est fini.
Toute la nuit, tu courras vite après les taureaux ;
À l'aub', éreinté, te poseras dans l'enclos
Au ras des eaux et vautré sur l'herbe bien fournie.

COUPLET N°3 :
Avant de partir d'ici, la poignée de grain
Que le maître a versée dans le grand sac de toile,
Mange-la. Luiront les premières étoiles
Quand j'avalerai ma soupe et signerai mon pain.

Discographie / Enregistrements :
- Concert à Arles par les élèves des collèges et lycées de l'académie d'Aix-Marseille (2022)
- CD "En balans" par Gaël HEMERY (Ed. HEMERY, 2006)


[Remonter]

* Lis bèllis ouro / Les belles heures :

- Présentation de la chanson : Poème de Joseph d’ARBAUD mis en musique.

- Paroles : Poème écrit le ? par Joseph d'ARBAUD (1874-1950).

- Musique : Mis en musique en 2013 par Jacqueline ANGHILENTE-RAMEL.

Version originelle en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai vist veni li bèllis ouro
A moun entour s'aroudela
Auso , moun cor, l'aigo que plouro
Dins lou valat.
E la proumiero en raubo bluio,
Me diguè : - Rapello-te-bèn.
Auso, moun cor,dintre li fueio,
Boufa lou vènt.

COUBLET N°2 :
Rapello-te sout li grands aubre
L'èurre arrapa, l'amaro flour,
La font:dins lou pieloun de maubre
Lou rai que cour.
Veniés , sus la muraio estrecho,
T'asseta long dis oulivié,
Rapello-te la lèio drecho
E lou vergié.

COUBLET N°3 :
E li bartas d'amouro douço,
L'oudour di pin, l'aspre draiou
E li mouloun de paio rousso
Sus lis eirou.
La secoundo, en raubo pourpalo,
Me diguè : - Te remembraras.
M'as bressado, amourouso e palo,
Entre ti bras.

COUBLET N°4 :
Rapello-te. De la musico,
Moun sang t'adusié lou fremin.
Auso, moun cor, la pluejo pico
Sus lou camin.
Mai la darriero, en raubo escuro,
Pèr me souna, levant lou det,
Diguè : - M'as visto à la sournuro,
Rapello-te.

COUPLET N°1 :
J'ai vu venir les belles heures
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

Discographie / Enregistrement :
- Enregistrement radio sur Soleil FM le 01/07/2018 par Yvon CORDEIL
- CD "Cansoun d'Aqui : Chansons populaires en langue d'oc" par Jacqueline RAMEL (Ed. Culture et langue d'oc, 2013)


[Remonter]


* L / :

- Présentation de la chanson : Poème de Joseph d’ARBAUD mis en musique.

- Paroles : Poème écrit en 1901 par Joseph d'ARBAUD (1874-1950). Édité.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

+ Lien vers le collège J. d'Arbaud de Vaison-la-Romaine.

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec les élèves du collège J.d'Arbaud de Vaison-la-Romaine.
© PLANTEVIN.