<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Benoît GAUSSINEL / Beneset GAUSSINÈL
(27/05/1782 à Montpellier - 26/01/1825 à Montpellier)
dit "Benouet Gaussinel"

7 chansons + cantiques

Jean-Dominique-Benoît-Marie GAUSSINEL.
Écrivain. Poète.

+ Pour en savoir plus : Wiki, J-F.BRUN.

NB : Ne pas confondre avec Jules GAUSSINEL.

Narcisse LABORDE

Chansons :

Poème mis en musique :

Cantiques :

  • ""

 


* Hommage des filles de Montpellier : Es de retour / Hommage des filles de Montpellier : Elle est de retour :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Benoît GAUSSINEL (1782-1825).

- Musico / Musique : Sur l'air de "De la Palud" ou "Le premier pas".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es de rétour,
Nostr'aïmabla Princessa;
Din Mounpéyé, moun Diou, quinté béou jour !
Per la fésta chacun aïci s'émpressa;
Fïas, cantén ét répétén sans cessa:
Es dé rétour!..... (Bis)

COUBLET N°2 :
Quinté plési,
és émbé counfiénça
qu'anan canta per la bén diverti;
é quand sérén toutas én sa présénça,
yé prouvarén nostra récounouissénça.
Quinté plési!..... (Bis)

COUBLET N°3 :
Rassémblén-nous,
la densa nous appèla:
aïci l'aôuboï, fiétas ét garçous.....
Es aôu Péyrou, sur l'herbéta nouvèla,
qué moustrarén nostr'amour, nostré zéla:
Rassémblén-nous!.... (Bis)

COUBLET N°4 :
Noun souvéndrén
long-téms d'aquél passaché:
à nostrés fils chaca jour ou dirén:
en lous mudan y'appréndrén per lengâché
dé bén l'aïma dé bon cor, sans partaché.
Noun souvéndrén!... (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
Es de retorn,
Nòstra aimabla Princessa ;
Dins Montpelhièr, mon Dieu, quinte bèu jorn !
Per la fèsta chacun aicí s'empressa ;
Filhas, cantem e repetem sans cessa :
Es de retorn!..... (Bis)

COBLET N°2 :
Quinte plesir,
es embé confiença
qu'anam cantar per la ben divertir ;
e quand serem totas en sa presença,
ié provarem nostra reconoissença.
Quinte plesir !... (Bis)

COBLET N°3 :
Rassemblem-nos,
la dança nos apèla :
aicí l'autbòi, filhetas et garçons...
Es au Peiron, sur l'erbeta novèla,
que mostrarem nòstre amor, nòstre zela :
Rassemblem-nos !... (Bis)

COBLET N°4 :
Nos'n sovendrem
lòngtemps d'aquel passatge :
a nostres filhs chaca jorn o direm :
en los mudant i aprendrem per lengatge
de ben l'aimar de bòn còr, sans partatge.
Nos'n sovendrem !... (Bis)

COUPLET N°1 :
Elle est de retour,
Notre aimable princesse ;
Dans Montpellier, mon Dieu, quel beau jour !
Pour la fête, chacun isi s'empresse ;
Filles, chantons et répétons sans cesse :
Elle est de retour !... (Bis)

COUPLET N°2 :
Quel plaisir,
C'est avec confiance
Que nous allons chanter pour bien la divertir ;
E quand nous serons tous en sa présence,
Nous lui prouverons notre reconnaissance.
Quel plaisir !... (Bis)

COUPLET N°3 :
Rassemblons-nous,
La danse nous appelle :
Ici le hautbois, filles et garçons...
E
Que nous montrerons notre amour, notre zèle :
Rassemblons-nous !... (Bis)

COUPLET N°4 :
Nous nous souviendrons
Longtemps de ce passage :
À nos fils chaque jour
E
De bien l'aimer de bon coeur, sans
Nous nous souviendrons !... (Bis)


[Remonter]

* La fèsto dóu Pèiroun / La fête de Pierre :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1814 par Benoît GAUSSINEL (1782-1825).

- Musico / Musique : Sur l'air de "Heureux le coeur fidèle" ou "L'aurore vient de naître".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Anén, garçous, fiétas,
Vénès, prépara-vous:
Cantén de cansounétas
Dins un jour tant hérous;
Aïci nostra Princessa,
Anén à soun davan,
Et prouvén-l'y sans cessa,
Qué dé bon cor l'aïman.

COUBLET N°2 :
Veïrés l'aouboï én testa
ét lou tambourinét.
Lou prémiè de la fèsta,
séra lou chivalét.
Las tréyas dégourdidas,
dé près lous séguiran;
las fietas poulîdas
énsémblé dansaran.

COUBLET N°3 :
Lous oustaous din la villa,
séran illuminas;
mais véïrés, à la fila;
lous drapéous blans rénjas:
éïrès din las carriéïras,
lou bourgés, lou souldat,
damas et jardiniéiras,
tout lou mounde mesclat.

COUBLET N°4 :
Farén bona ripaya,
acos fort naturel:
sannarén la voulaya
é béourén lou vi viel.
Lous hommés jout la touna,
dé bon cor cantaran;
farén la farandouna
din lou téns que béouran.

COUBLET N°5 :
Crézé qué nostra fésta
nous fara grand hounou;
car déjà tout s'apprèsta
aou mitan daou Péyrou.
La princessa charmâda
fara pas qu'admira
Aquéla perménâda
vous l'émbalaouzira.

COUBLET N°6 :
Fénnas, énfans, tout canta,
é chacun és jouyous;
ah! Princessa charmânta,
prégarén Diou per vous!
Mais sén ségus d'avança
qué lou ciel bénira
lous Bourbouns et la França
qué tout prospérara.

COUBLET N°1 :
Anen, garçoun, fiho,
Venès, preparas-vous :
Canten de cansouneto
Dins un jour tant urous ;
Aqui nosto princesso,
Anen à soun davans,
E prouven-ié sans cesso,
Que de bon cor l'aman.

COUBLET N°2 :
Vèirés l'aubouès en tèsto
E lou tambourinet.
Lou proumié de la fèsto
Sara lou .

COUBLET N°3 :
Lis oustau dins la vilo
Saran illumina ;
Mai vèirés, à la filo,
Li drapèu blanc .

COUBLET N°4 :
Faren bono ripaio,
Acò's fort naturau ;
S .

COUBLET N°5 :
Crèse que nosto fèsto
Nous fara grand ounour ;
Car .

COUBLET N°6 :
Femo, enfant, tout canto,
E chascun es jouious ;
Ah ! Princesso charmanto,
Pregaren Diéu pèr vous !
Mai .

COBLET N°1 :
Anem, garçons, filhetas,
Venetz, preparatz-vos:
Cantem de cançonetas
Dins un jorn tant urós;
Aicí nòstra Princessa,
Anem a son davant,
E provem-li sans cessa,
Que de bòn còr l'aimam.

COBLET N°2 :
Veiretz l'autòi en tèsta
e lo tamborinet.
Lo premièr de la fèsta,
serà lo chivalet.
Las trelhas degordidas,
de près los seguiràn;
las filhetas polidas
ensèmble dançaràn.

COBLET N°3 :
Los ostaus dins la vila,
seràn iluminats;
mès veiretz, a la fila;
los drapèus blancs renjats:
veiretz dins las carrièiras,
lo borgés, lo soldat,
damas et jardinièiras,
tot lo monde mesclat.

COBLET N°4 :
Farem bòna ripalha,
aquò's fòrt naturèl:
sagnarem la volalha
e beurem lo vin vièlh.
Los òmes jot la tona,
de bòn còr cantaràn;
farem la farandona
dins lo temps que beuràn.

COBLET N°5 :
Crese que nòstra fèsta
nos farà grand onor;
car dejà tot s'aprèsta
au mitan dau Peiron.
La princessa charmada
farà pas qu'admirar
Aquela permenada
vos l'embalausira.

COBLET N°6 :
Femnas, enfants, tot canta,
e chacun es joiós;
a! Princessa charmanta,
pregarem Dieu per vos!
Mès sèm segurs d'avança
que lo cièl benirà
los Borbons et la França
que tot prosperarà.

COUPLET N°1 :
Allons, garçons, filles,
Venez, préparez-vous :
Chantons des chansonnettes
En ce jour si heureux ;
Ici notre princesse,
Allons à son devant,
Et prouvons-lui sans cesse,
Que de bon coeur nous l'aimons.

COUPLET N°2 :
Vous verrez le hautbois en tête
Et le tambourin
Le premier de la fête,
Sera le
Les treilles
De près les suivront ;
Les filles jolies
Ensemble danseront.

COUPLET N°3 :
Les maisons dans la ville
Seront illuminées ;
Mais vous verrez, à la file,
Les drapeaux blancs
Vous verrez dans les rues,
Le bourgeois, le soldat,
Dames et ,
Tout le monde mélangé.

COUPLET N°4 :
Nous ferons bonne
Cela est fort naturel :
S
Et nous boirons le vin vieux.
Les hommes
De bon coeur chanteront ;
Nous ferons la farandole
Pendant que nous boirons.

COUPLET N°5 :
C
Nous fera grand honneur ;
Car déjà tout
Au milieu du
La princesse
Ne fera pas qu'admirer
Cette
Vous .

COUPLET N°6 :
Femmes, enfants, tout chante,
Et chacun est joyeux ;
Ah ! Princesse charmante,
Nous prierons Dieu pour vous !
Mais
Q
Les Bourbons et la France
Q .


[Remonter]

* La griseto de Mount-Pelié / La grisette de Montpellier :

- Présentation de cette chanson : Chansons sur les jolies demoiselles de Montpellier (34).
Autre orthographe possible : "La griseta de Mount-Pelié".
NB : Ne pas confondre avec "Las grisetas de Mount-Pelié / Li griseto / Les grisettes" (au pluriel) qui est une autre chanson...

- Paraulo / Paroles : Écrites par Benoît GAUSSINEL (1782-1825). Publiées en juillet 1892 dans "La Campana de Magalouna" ; puis en juin 1917 dans "Lou Gal"n°47 sup.

- Musico / Musique : Sur l'air de "". Publiée en janvier 1925 dans "La Campana de Magalouna" n°342.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand fau teleta ai toujour pòu
De n'èstre pas prou ben renjada ;
Mete moun desabilhé nòu
E ma coifa de tul broudada :
Sus moun front place moun bendèu...
Embé ma pus bella dentella ;
Mete moun mantau lou pus bèu...
Alor semble una doumaisella.

COUBLET N°2 :
Lou clavié d'or à moun coustat
E mous pendèls fan ma parura
E moun fichut tant ben renjat
Dona de graça à ma tournura.
De cadenas, n'ai double tour ;
Embé ma crous d'or qu'es tant bella.
Mete moun riban de velour...
Alor semble una doumaisella.

COUBLET N°3 :
Lou dimenche, vau permenà,
Chacun me vei à l'Esplanada ;
Vous poudès pas imaginà
Couma me trovou ben renjada.
Entende dire à tout moument :
Veja, couma es aimabla e bella,
De plesi, moun cor es countent
D'estre poulida doumaisella.

COUBLET N°4 :
Tant lèu qu'arriva un estrangè,
L'amour proche de iéu lou guida,
Me dis : - Se sès de Mount-Peliè
M'estonna pas car sès poulida ;
Las grisetas d'aquel païs
Soun toutas aimablas e bellas,
Ben segu jamai n'ai pas vist
De tant poulidas doumaisellas !

COUBLET N°1 :
Quand fau teleta ai toujour pòu
De n'éstre pas prou ben renjada
Cargue moun deshabilhé nòu
E mete ma coifa broudada
Porte moun mantau lou pus bèu
E pioi ma poulida dantella
Sus lou front place moun bandèu
Alors semble una doumaisella. (Bis)

COUBLET N°2 :
Moun claviè d'or à moun coustat
E mous pendels fan ma parura
Pioi mon fichu tant ben renjat
Dona de graça à ma tournura,
De chènas n'ai un double tour
Emb'una crous d'or qu'es fort bella,
Mete moun riban de velour
Alors semble una doumaisella. (Bis)

COUBLET N°3 :
Lou dimenche vau permenà,
Chacun me vei à l'Esplanada
Poudès pas vous imaginà
Couma me troboun ben renjada
Entende dire à tout moument :
« Vejàs-la qu'es aimabla e bella. »
De plesi moun cor es countent
D'èstre poulida doumaisella. (Bis)

COUBLET N°4 :
Enfin, se vese un estrangè,
L'amour proche de iéu lou guida,
Me dis : « Vous, sès de Mount-Peliè
» M'estouna pas se sès poulida
» Sabe que d'aqueste païs
» Las grisetas sount toutas bellas
» E segu jamai n'ai pas vist
» De tant aimablas doumaisellas. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Quand il faut
De n'être pas assez bien
Je charge mon déshabillé neuf
Et je mets ma coiffe
Je porte mon manteau le plus beau
Et puis ma jolie dentelle
Sur le front je place mon bandeau
Alors je ressemble à une demoiselle. (Bis)

COUPLET N°2 :
Mon clavier d'or à mon côté
Et mes pendants font ma parure
Puis mon fichu si bien rangé
Donne de la grâce à ma
D
Avec une croix d'or qui est fort belle,
Je mets mon ruban de velours
Alors je ressemble à une demoiselle. (Bis)

COUPLET N°3 :
Le dimanche
Chacun me voit à l'esplanade
Vous ne pouvez pas vous imaginer
Comme ils me trouvent bien
J'entends dire à tout moment :
"Voyez-la qui est aimable et belle."
De plaisir mon coeur est content
D'être jolie demoiselle. (Bis)

COUPLET N°4 :
Enfin, si je vois un étranger,
L'amour proche de moi le guide,
Il me dit : "Vous,
M
Je sais que de ce pays
Les grisettes sont toutes belles
Et sûrement jamais je n'ai vu
De si aimables demoiselles.". (Bis)


[Remonter]

* L'amour fai passa lou tèms / L'amour fait passer le temps :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
Autre orthographe possible : "L'amour fai passà lou tems..."

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1824 ? par Benoît GAUSSINEL (1782-1825). Publiées en juin 1917 dans "Lou Gal"n°47 sup.

- Musico / Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ma mèra me dis chaca jour :
Au mens, ma fìlha, sièga saja ;
E se me vei faire l'amour
Poudès be pensà que se facha.
Mès iéu que sabe ço que n'es
Ié rende comte d'ounte vène.
Ié dise : Crenigués pas res
Fau pas l'amour (Bis) mès l'entretène.

COUBLET N°2 :
Ai causit un jouine galant
Que m'a proumés d'èstre fìdèla
Despioi lou tems que nous parlan
Sa tendressa es toujour nouvella.
Ma mèra tranquilisàs-vous
De vostres discours me souvène
E se m'en vau au rendès-vous,
Fau pas l'amour (Bis) mès l'enlretène.

COUBLET N°3 :
El m'a dich que s'esplicarà,
Quand parlarai dau maridage,
M'a proumés que m'espousarà,
Hou crese, car n'es pas voulage
Nous frequantan en atenden,
Me fai de poulous, ne counvène,
Vesès que perde pas moun tems :
Fau pas l'amour (Bis) mès l'entretène.

COUBLET N°1 :
Ma maire me dis chasque jour :
"Au mens, ma fiho, .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Ma mère me dit chaque jour :
"Au moins, ma fille, sois sage" ;
Et si elle me voit faire l'amour,
Vous pouvez bien penser qu'elle se fâche.
Mais moi qui sais ce qui en est,
Je lui rends compte d'où je viens.
Je lui dis : "Ne craignez rien,
Je ne fais pas l'amour (Bis) mais je l'entretiens.

COUPLET N°2 :
J'ai choisi un jeune amoureux
Qui m'a promis d'être fidèle
Depuis le temps
Sa tendresse est toujours nouvelle.
Ma mère, tranquilisez-vous
De
Et si je m'en vais au rendez-vous,
Je ne fais pas l'amour (Bis) mais je l'entretiens.

COUPLET N°3 :
Elle m'a dit
Quand je parlerai de mariage,
Il m'a promos qu'il m'épousera,
H
N
Il me fait des bisous,
V
Je ne fais pas l'amour (Bis) mais je l'entretiens.


[Remonter]

* La nisado de roussignoulet / La nichée de rossignols :

- Présentation de cette chanson : .
Autre orthographe possible : "La nisada de roussignolets".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Benoît GAUSSINEL (1782-1825). Publiées en janvier 1925 dans "La Campana de Magalouna" n°342.

- Musico / Musique : Composée par (). Publiée en janvier 1925 dans "La Campana de Magalouna" n°342.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au founs d'aquel poulit bouissou
Ai descouvert una nisada,
Lous pichotets dins un cantou,
Cascarejoun jout la ramada ;
Es un nis de roussignolets
Entenlous bresilhà, pecaire !
Sount aclatats toutes soulets
En cantant appelloun sa maire. (Bis)

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Au fond de ce joli buisson,
J'ai découvert une nichée,
Les petits dans un
C
C'est un nid de rossignols .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Li griseto de Mount-Pelié / Les grisettes de Montpellier :

- Présentation de cette chanson : Chansons sur les jolies demoiselles de Montpellier (34).
Autre orthographe possible : "Las grisetas de Mount-Pelié".
NB : Ne pas confondre avec la chanson de Léon ROUQUET (portant le même titre), ni avec "La griseta de Mount-Pelié / La griseto / La grisette" (au singulier) qui est une autre chanson...

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1824 ? par Benoît GAUSSINEL (1782-1825). Publiées en février 1892 dans "La Campana de Magalouna".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Femmes, voulez-vous éprouver ?...".

Version originelle n°1 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pertout se sap que Mount-Peliè
Es renoumat per las filhetas :
L'on n'en vei dins chaque quartiè
Que, segu, soun ben poulidetas.
Coumençàs per la Blancariè,
D'abord veirés Adelaïda ;
Pioi, mountàs à la Barlariè,
Aqui trouvarés Margarida.

COUBLET N°2 :
Sofia rèsta au Plan de l'Oum,
A Sant-Fermi, i'a Catarina,
As Carmes, demora Marioun,
A la Canourga, i'a Paulina.
Au Peirou, ié veirés Jenni,
A la Vau-fèra, Rosalia,
A Sant-Guilhen, trouvàs Fanni,
A la Fripariè, Melanìa.

COUBLET N°3 :
A Sant-Come, rèsta Susoun,
A la Grand Carrièra, Justina,
Au Plan d'Ate, l'on vei Touenoun
A la Plaça, i'a Carolina.
Liseta, es à l'Agelharié ;
Au Capèl-Rouge, i'a Cecilla,
Victouèra es à l'Argentariè,
A Sant-Paul, se trova Camilla.

COUBLET N°4 :
Belou rèsta à la Tripariè,
A Santa-Anna, i'a Celestina ;
Terèsa es à l'Ancian-Courriè,
Au Pichot-Sant-Jan i'a Cristina.
Au Courau trouvàs Anaïs,
A Cella-nova, rèsta Elena ;
Pascala es proche Sant-Denis ;
A Boutounet, i'a Madelena.

COUBLET N°5 :
Mès l'on sap pas quinta causi,
Quand on las vei à l'Esplanada ;
Toutas ensemble fan plesi,
Embelissoun la permenada.
Las grisetas de Mount-Peliè,
De la bèutat soun lous moudèlas ;
Elas, emportoun lou lauriè :
Per plaire seran toujour bellas.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Partout, on sait que Montpellier
Est renommé pour les filles :
On en voit dans chaque quartier
Qui, sûr, sont bien jolies.
Commencez par la .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* Li plesi de la pas / Les plaisirs de la paix :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse, la paix est revenue. Elle fait référence au retour du roi Louis XVIII (mais première ou seconde restauration ?).
Autre orthographe possible : "Lous plésis de la paix".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Benoît GAUSSINEL (1782-1825). (Cf. Manuscrit)

- Musico / Musique : Sur l'air de "La dansa de las Tréyas" ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Rassembla vous
Per marcha dous à dous
Jouinèssa, ségas prèsta,
Que lou plezi
Vengué nous rechoui.
Daou souèr jusquaôu mati,
Venés canta,
Venés per célébra
Una tant bèla festa.
Dins Mountpéyé
Que lou simple oulivié
Remplasse lou laourié.

COUBLET N°2 :
Lou diou d'amour
ven de fixa sa cour
près de nostas fiétas;
el ven exprés,
en depaouzen sous trés.
nous proumette la paix;
dins un cantou
lou pichot enfantou
sembla dire en cachetta:
Embrassa-vous,
fietas et garssous,
anen, marida-vous.

COUBLET N°3 :
Béléou deman
véirés vostre galant
reveni de l'armada
en partiguen,
vous proumettet aôumen
de garda soun sermen,
vous a jurat
d'estre pas un ingrat,
ségas dounc rassurada
per vous toujours
véires qu'aôura d'amour
jusqu'à soun dernié jour.

COUBLET N°4 :
Nous souvendren
d'aquel maluroux tems
de chagrin, de miséra,
es revengut
lou Rey qu'avian perdut,
anfin, nous es rendut,
viva la paix,
nostré Rey ven exprès
per counsoula la terra,
amusen-nous,
fiétas et garssous,
tout lou mounde es huroux.

COUBLET N°5 :
Es arrivat
aquel jour désirat
que destruis nostra pèna
canten, dansen,
sans cessa repetent:
Jouinèssa, aven bon temps,
viva la paix,
viva lous ouliviés,
que lou bonheur
ramena,
viva Louis!
l'univers lou cheris,
nostre cor lou bénis.

COUBLET N°1 :
Rassemblas-vous
Pèr marcha dous à dous
Jouinesso, .

COUBLET N°2 :
Lou diéu d'amour
Vèn de .

COUBLET N°3 :
Bèn lèu deman
Veirés voste galant
Reveni de l'armado
En .

COUBLET N°4 :
Nous souvendren
.

COUBLET N°5 :
Es ariba .

COBLET N°1 :
Rassemblatz-vos
Per marchar dos à dos
Joinessa, segatz prèsta,
Que lo plesir
Vengue nos rejoïr.
Dau soèr jusqu'au matin,
Venetz cantar,
Venetz per celebrar
Una tant bèla fèsta.
Dins Montpelhièr
Que lo simple olivièr
Remplasse lo laurièr.

COBLET N°2 :
Lo dieu d'amor
ven de fixar sa cort
près de nòstas filhetas ;
el ven exprés,
en depausant sos trets.
nos prometre la pátz ;
dins un canton
lo pichòt enfanton
sembla dire en cacheta :
Embraçatz-vos,
filhetas et garçons,
anem, maridatz-vos.

COBLET N°3 :
Benlèu deman
veiretz vòstre galant
revenir de l'armada
en partiguent,
vos prometèt au mens
de gardar son serment,
vos a jurat
d'èstre pas un ingrat,
segatz donc rassurada
per vos totjorn
veiretz qu'aurà d'amor
jusqu'a son dernièr jorn.

COBLET N°4 :
Nos sovendrem
d'aquel malurós temps
de chagrin, de misèra,
es revengut
lo Rei qu'aviam perdut,
enfin, nos es rendut,
viva la pátz,
nòstre Rei ven exprès
per consolar la tèrra,
amusem-nos,
filhetas et garçons,
tot lo monde es urós.

COBLET N°5 :
Es arribat
aquel jorn desirat
que destruís nòstra pena
cantem, dancem,
sans cessa repetent:
Joinessa, avèm bòn temps,
viva la pátz,
viva los olivièrs,
que lo bonur
ramena,
viva Loís !
l'univèrs lo cherís,
nòstre còr lo benís.

COUPLET N°1 :
Rassemblez-vous
Pour marcher deux à deux,
Jeunesse,
Que le plaisir
Vienne nous
D
Venez chanter,
Venez pour célébrer
Une si belle fête.
Dans Montpellier
Que le simple olivier
Remplasse le laurier.

COUPLET N°2 :
Le dieu d'amour
Vient de fixer sa cour
Près de nos filles ;
Il vient exprès,
En
Nous
Dans un
Le petit enfant
Semble dire en cachette :
Embrassez-vous,
Filles et garçons,
Allons, mariez-vous !

COUPLET N°3 :
Bientôt demain
Vous verrez votre amoureux
Revenir de l'armée
En
Vous
De garder
Vous a juré
De ne pas être un ingrat,
Soyez donc rassurée
P
Vous verrez
Jusqu'à son dernier jour.

COUPLET N°4 :
Nous nous souviendrons
De ce maleureux temps
De chagrin, de misère,
Est revenu
Le roi que nous avions perdu,
Enfin, il nous est rendu,
Vive la paix,
Notre roi vient exprès
Pour consoler la terre.

COUPLET N°5 :
Il est arrivé
Ce jour
Q
Chantons, dansons,
Sans cesse
Jeunesse, nous vons le temps,
Vive la paix,
Vive les oliviers,
Que le bonheur
Vive Louis !
L'univers le chérit,
Notre coeur le bénit.


[Remonter]

* Pèr nous charma, qunto alegresso / Pour nous charmer, quelle allégresse :

- Présentation de cette chanson : .
Autre orthographe possible : "Pèr nous charma, quint'allégressa".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1814 par Benoît GAUSSINEL (1782-1825).

- Musico / Musique : Sur l'air "qué voôu diré tant d'arcs dé trioumphé".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèr nous charma, quint'allégressa,
Dé qué maï poudian désira!
Moussu, pèr coumbla nostra ivressa,
Din Mountpéïé vèn d'arriva.
Soun bon cor aïci lou counduis,
Aou mitan d'un puplé d'Amis.
Célébrén Bourboun, aïmabla Chouïnéssa,
Lou bonhur pèr n'aoutrés luzis.

COUBLET N°2 :
La douçou din soun ama brïa,
soun cor ès ramplit dé bountat,
ès d'aquéla bèla famïa,
d'un Rèy qu'avèn touchour aïmat,
à força dé lou démanda,
lou Cièl vèn dé nous l'accourda;
ét din Mountpéié l'on sé glorifia
d'aou plézi dé lou pousséda.

COUBLET N°3 :
Séra countén dé nostré zèla,
l'univers èntié lou chéris.
As Bourbouns chacun ès fidèla,
Un Diou exprès lous a caouzis.
Dé pèrtout cantèn dé Cansous;
davan èl séménèn dé flous,
pèr lou bén fèsta, Chouïnéssa tant bèla,
d'aôu bonhur goustèn las douçous.

COUBLET N°4 :
Lou Lis abattut per l'ouraché,
pécaïré! éra presté à mouri.
Mais, lou vésèn din lou boucaché,
embé machéstat révéni.
Sé l'hiver dédin sa furou
flétrissié nostra bèla flou,
la cultivarén embé grand couraché,
aou printén flurira mïou.

COUBLET N°1 :
Pèr nous charma, qunto alegresso,
De que mai poudian desira !?
Moussu, pèr coumbla noto ivresso,
Dins Mount-Pelié vèn d'ariba.
Soun bon cor eici lou counduis,
Au mitan d'un pople d'ami.
Celebren Bourboun, aimable
Lou bonur pèr nàutri lusis.

COUBLET N°2 :
La douçour dins son amo briho,
Soun cor es rempli de bounta,
Es d'aquelo bello famiho,
D'un rèi qu'avèn toujour ama,
À forço de lou demanda,
Lou cèu vèn de nous l'acourda ;
E dins Mount-Pelié l'on se glourifico
Dóu plesi de lou pousseda.

COUBLET N°3 :
Sara countent de noste zèle,
L'univèrs entié lou cheris.
I Bourboun chascun es fidèle,
Un Diéu
De pertout canten de cansoun ;
Davans èu semenen de flour,
Pèr lou bèn festa,
Dóu bonur gousten li douçour .

COUBLET N°4 :
Lou
Pecaire ! Èro prest à mouri.
Mai, lou vesèn dins lou boucage,
Emé majesta reveni.
Se l'ivèr dedins sa furour
F
La cultiveren emé grand courage,
Au printèms flourira miés.

COBLET N°1 :
Per nos charmar, quinta allgressa,
De qué mai podiam desirar!
Monsur, per comblar nòstra ibressa,
Dins Montpelhièr ven d'arribar.
Son bòn còr aicí lo conduís,
Au mitan d'un pòble d'Amics.
Celebrem Borbon, aimabla Joinessa,
Lo bonur per nautres lusís.

COBLET N°2 :
La doçor dins son anma brilha,
son còr es ramplit de bontat,
es d'aquela bèla familha,
d'un Rei qu'avèm totjorn aimat,
a fòrça de lo demandar,
lo Cièl ven de nos l'acordar;
e dins Montpelhièr l'òm se glorifia
dau plesir de lo possedar.

COBLET N°3 :
Serà content de nòstre zèla,
l'univèrs entiér lo cherís.
Als Borbons chacun es fidèla,
Un Dieu exprés los a causits.
De pertot cantem de Cançons;
davant el semenem de flors,
per lo ben festar, Joinessa tant bèla,
dau bonur gostem las doçors.

COBLET N°4 :
Lo Lis abatut per l'oratge,
pecaire! èra prèste a morir.
Mès, lo vesèm dins lo bocatge,
embé majestat revenir.
Se l'ivèrn dedins sa furor
fletrissiá nòstra bèla flor,
la cultivarem embé grand coratge,
au printemps florira milhor.

COUPLET N°1 :
Pour nous charmer, quelle allégresse,
D
Monsieur, pour combler notre ivresse,
Dans Montpellier vient d'arriver.
Son bon coeur ici le conduit,
Au milieu d'un peuple d'amis.
Célébrons
Le bonheur pour nous luit.

COUPLET N°2 :
La douceur dans son âme brille,
Son coeur est rempli de bonté,
E
D'un roi que nous avons toujours aimé,
A
Le ciel vient de nous l'accorder ;
E
Du plaisir de le posséder.

COUPLET N°3 :
Il sera content de notre zèle,
L'univers entier le chérit.
A
Un Dieu
De partout chantons des chansons ;
Devant lui semons des fleurs,
Pour bien le fêter,
Du bonheur goûtons les douceurs.

COUPLET N°4 :
Les lys
Peuchère, il était prêt à mourir.
Mais, nous le voyons dans le bocage,
Avec majesté revenir.
Si l'hiver dans sa fureur
Flétrit notre belle fleur,
Nous la cultiverons avec grand courage,
Au printemps elle fleurira mieux.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Benoît GAUSSINEL (1782-1825). Publiées en 19 dans "Lou Gal"n°.

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée à l'aide des recherches de M.Cazalis de Fondouce et de Joan-Frédéric BRUN.
© PLANTEVIN.