<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons d'Hippolyte ROCH / Ipolita ROCH
(1801 à Montpellier - 1872 à Montpellier)
dit "Ipoulita ROCH", "Polita ROCH"

1 chanson

Écrivain. Poète.

+ Pour en savoir plus : Wiki, J-F.BRUN.

Narcisse LABORDE

Chansons :

 

* Lou langui d'un pastourèu / L'ennui d'un berger :

- Présentation de cette chanson : .
Autre orthographe possible : "Lou laguis d'un pastourèl", "Lous laguis d'un pastourèl".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Hippolyte ROCH (1801-1872). Publiées en février 1892 dans "La Campana de Magalouna" ; puis en avril 1916 dans "Lou Gal" n°21 bis.

- Musico / Musique : Composée par Edmond / Edmound BONNET (de Montpellier). Publiée en février 1892 puis en mai 1924 dans "La Campana de Magalouna".

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ma pastoura s'es enanada ;
Que de làguis vai me causà !
Passerous, prenès la voulada,
Revenès pèr me counsoulà ;
Chaca jour vendrai jout l'oumbrage
Per atendre voste retour :
Languirai d'ausi lou ramage
Que déu m'assurà soun amour.

COUBLET N°2 :
Regardàs-la couma es poulida !
La rosa perd à soun coustat.
Es pamens ièu que l'ai causida ;
Ges n'an pas aquela bèutat !
Tout lou vilage me l'envia;
Chacun es jalous de moun sort,
Jusqu'au roussignòu quand bresilha
Cerca à seduire moun tresor.

COUBLET N°3 :
Chaca jour dins la mema prada
Soun troupèl se mèscla en lou miéu,
Chaca jour la mema pensada
Unis moun cor embé lou siéu.
Souvent sa tèsta se repausa
Sus moun ginoul qu'es tout tramblant ;
Es be l'amour que n'es l'encausa,
Se perfés m'en vau tout plourant !

COUBLET N°1 :
Ma pastoura s'es en anada
Que de làguis vai me causà
Passerous prenès la voulada
Revenès pèr roe counsoulà ;
Chaca jour vendrai jout l'oumbrage
Per atendre vostre retour
Languirai d'ausi lou ramage
Que dèu m'assurà soun amour. (Bis)

COUBLET N°2 :
Regardàs-la couma es poulida,
La rosa perd à soun coustat.
Es pamens ièu que l'ai causida,
Ges n'an pas aquela bèutat !
Tout lou vilage me l'envia,
Chacun es jalous de moun sort,
Jusqu'au roussignòu quand bresilha
Cerca à seduire moun tresor. (Bis)

COUBLET N°3 :
Chaca jour dins la mêma prada,
Soun troupèl se mescla em' lou miéu.
Chaca jour la mêma pensada
Unis moun cor emé lou siéu.
Souvent sa tèsta se repausa
Sus moun ginoul qu'es tout tremblant ;
Es be l'amour que n'es l'encausa,
Se perfes m'en vau tout plourant. (Bis)

COUBLET N°1 :
Ma pastouro s'es en anado
Que de . (Bis)

COUBLET N°2 :
Regardas-la coumo es poulido,
La roso . (Bis)

COUBLET N°3 :
Chasque jour dins la memo prado,
Soun troupèu se mesclo em' lou miéu.
Chasque jour la memo pensado
Unis moun cor emé lou siéu.
S . (Bis)

COUPLET N°1 :
Ma bergère s'en est allée ;
Que d'ennuis cela va me causer !
P
Revenez pour me consoler ;
Chaque jour, je viendrai sous l'ombrage
Pour attendre votre retour,
Je languirai d'entendre le ramage
Q . (Bis)

COUPLET N°2 :
Regardez-la comme elle est jolie,
La rose
C'est pourtant moi qui l'ai choisie,
R
Tout le village me l'envie,
Chacun est jaloux de mon sort,
Jusqu'au rossignol quand
Chercher à séduire mon trésor. (Bis)

COUPLET N°3 :
Chaque jour dans la même prairie,
Son troupeau se mêlange au mien ;
Chaque jour la même pensée
Unit mon coeur avec le sien.
Souvent sa tête se repose
Sur mon genoux qui est tout tremblant ;
C'est bien l'amour qui
Si parfois je m'en vais tout en pleurant. (Bis)


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Hippolyte ROCH (1801-1872). Publiées en 19 dans "Lou Gal" n°.

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.