<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons d'Alexis PEYRET / Alejo PEYRET
(11/12/1826 à Serres-Castet - 27/08/1902 à Buenos Aires)

1 chanson

Homme politique, poète.

+ Pour en savoir plus : Wiki, EscolaGastonFebus, CSAP, Reclams, 100 ans.

 

NB : Ne pas confondre avec Auguste PEYRÈ (1841-1922).

Alexis PEYRET

 

* Li souveni d'oustau / Lous soubenis de case / Les souvenirs de la maison :

- Présentation de cette chanson : Le texte a été proposé à un concours en 1900 pour écrire une musique.
Autre titre possible : "Lou souveni qu'ey ue maladie", "Lous soubenis de case", "Los sovenirs de Case".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Alexis PEYRET (1826-1902). Publiées en décembre 1900 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par E. PRADAT-LAVIGNE (juge-suppléant au tribunal de Tarbes, pianiste).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou soubeni qu'ey ue maladie
Qui hè lou coo mey triste que la noeyt,
He negreya la bère lutz deu die,
E tout endret, qu'eu hè pareixe boeyt
Qu'ey lou beré qui goaste l'aygue nete,
Oun lou sourelh es bienè miralha,
Qu'ey lou bent red qui torre la flourete,
Quoand au printemps s'anabe esparpalha.

COUBLET N°2 :
Ah ! soubenis de case e deu bilatye,
Que m'arribatz de cap, tout u hardeu !
Que bouletz dounc ? N'ey pas mey lou boste atye
De courre atau toutz curtz debat lou cèu :
Anatz droumi debat la terre grise,
Dab touts lous mourtz qui soun partitz d'aquiu.
L'hibern que bient dab l'aurey e la bise :
Anatz droumi sus la haute de Diu.

COUBLET N°3 :
Bous soubenis de la bite passade,
Dabant mouns ouelh que courretz ad arround,
Coum betz espritz aperatz per la hade,
Coum aygue clare en salhint de la hount.
Betz auserous, qu'ey plasé de p'entene,
Mes nou bedetz que batz ha lou me mau ?
Deu bee pergut qu'ey doulou d'es soubiene,
Anatz-p'en dounc, tournatz-p'en ta l'oustau.

COUBLET N°4 :
Oun ey l'arriu oun se perd la memori ?
Puixs tout aco n'ey pas que souneya ?
Sounyes d'amou, de bounhur e de glori,
Sounyes dauratz, qve cau tout desbroumba.
You per aci tout soulet que demouri,
E bous autz qu'etz a l'aut part de la ma :
Tout qu'ey fenit e per arrè que plouri.....
Lou temps passat nou pot pas mey tourna.

COUBLET N°1 :
Lou souveni qu'es uno maladìo
Que fai lou cor mai triste que la niue,
E .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le souvenir qui est une maladie
Qui fait le coeur plus triste que la nuit,
Qui obscurcit la belle lumière du jour
Et tout endroit fait paraître vide
C'est le poison qui gâte l'eau pure
Où le soleil venait se mirer.
C'est le vent froid qui gêle la fleurette
Quand au printemps elle va s'épanouir.

COUPLET N°2 :
Ah ! Souvenirs de la maison, du village,
Vous m'arrivez en grande masse !
Que voulez-vous donc ? Ce n'est plus de votre âge
De courir ainsi, tout nus, sous le ciel,
Allez dormir sous la terre grise.
Avec tous les morts qui sont partis d'ici...
L'hiver arrive avec le vent, la bise,
Allez dormir dans le sein de Dieu.

COUPLET N°3 :
Bons souvenirs de la vie passée,
Devant mes yeux vous courrez à la file,
Comme beaux esprits appelés par la fée,
Comme eau claire jaillissant de la source,
Beaux oiseaux, c'est plaisir de vous entendre.
Mais ne voyez-vous pas que vous allez faire mon tourment ?
Du bien perdu, il est douloureux de se souvenir,
Allez-vous en donc, retournez au logis.

COUPLET N°4 :
Où est le ruisseau où se perd la mémoire ?
Puisque tout cela n'est qu'un songe,
Songes d'amour, de bonheur et de gloire,
Songes dorés, il faut tout oublier.
Moi par ici, tout seul je demeure,
Et vous autres, vous êtes de l'autre côté de la mer !
Tout est fini et pour rien je pleure...
Le temps passé ne peut plus revenir.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Alexis PEYRET (1826-1902). Publiées en décembre 1900 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.