<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

 


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par .

- Musique : Composée en 1858 par Émile ALBERT (), pour son ami F.MISTRAL. (cf. Manuscrit au Musée Mistral)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quau voudra coumo la cigalo
Veni cautrin e deis meieus
Que n'en prengue uno e sen soun alo
Mountara pres out que leis nieus
D'ou troubadour qu'es bon buveire
Jamai la muso a fa très très
Jamai la Muso a fa trés trés.

REFRIN : (Bis)
Gais troubadours turten lou veire
Mai tau que se pou chimen frés.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Qui voudra comme la cigale
Venir
Q
Montera près
Du troubadour qui est bon buveur
Jamais la muse a fait .

REFRAIN :
Joyeux troubadours, trinquons le verre
Mais autant que l'on peut, trinquons frais.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


* Antony CHANS-ROUX /
()
dit ""

Félibre.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

* Lou redemtour / Le rédempteur :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à F.MISTRAL.

- Paroles : Écrites le 24/12/1872 par Antony CHANS-ROUX ().

- Musique : Composée par Antony CHANS-ROUX (organiste à Saint Gilles). (cf. Manuscrit au Musée Mistral).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Li malurous mourtau vivien dins l'esclavage !
Lou feble ' adoulènti maindissié lou michant :
Tout n'èro qu'injustiço ! ahiranço ! iré ' é ragé !
Subran lou cèu mandé lou Fiéu de l'Ome ! un sagé !
La justiço' e lou dré ! fugueron triounflan !

COUBLET N°1 :
Vengue ! piei de la vouës de soun ounipoutènço :
I paurier' cor empli d'amarun e de plour ;
Diguè : sieù fieù de Dieù ! d'un mot de ma pouissènço,
Revire ' en aquèst jour sa malìcio ' en clamènço :
Vene per acaba vosti santo doulour.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vené ! per vous douna la joio' e la preiguièro.
Venè ! per envessa vosto coupo de fèn !
Venè ! vous faire lume ! amount, l'aièro proumièro
De vostro liberta , grando ! ' éternalo ! entièro !
Lusis mai que li rai de l'astre dins lou cèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pople ! adoro d'aù Crist la sagèsso perfoundo ;
Caminas sus si piado , '' o vàutri prince ' e reï !
En liogo d'enveja la glori que d'aqueù mounde ,
Dins sa bresso ' vòunte l'amo assedudo d'aboundo ,
Venes touti pesca vosti libre de leï !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Les malheureux mortels vivaient dans l'esclavage !
Le
Tout n'était qu'injustice, haine, colère et rage !
Soudain, le ciel envoya le fils de l'homme en sage.
La justice et le droit furent triomphant !

COUPLET N°1 :
V
Aux pauvres coeurs remplis d'amertume et de pleurs ;
Il dit : "Je suis fils de Dieu ! D'un mot de ma puissance,
Je retourne en ce jour sa malice en clémence ;
Je viens pour achever vos saintes douleurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Je viens pour vous donner la joie et la prière.
Je viens pour
Je viens vous faire
De votre liberté, grande, éternelle, entière !
Luit plus que les rayons de l'astre dans le ciel !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Peuple ! Adore du christ la sagesse profonde ;
Cheminez sur ses pas, ô vous princes et rois,
Au lieu d'envier la gloire que de ce monde,
Dans son nid où l'âme
Venez tous pêcher vos livres de loi !

AU REFRAIN


[Remonter]


* Le Beaucairois :

- Présentation de cette chanson : Chanson composée en l'honneur des Félibres de Paris, de passage à Beaucaire le 08/08/1891.

- Paroles : Écrites par J.BOUDIN ().

- Musique : Composée par Nestor BONNET (). (Cf. Manuscrit du Musée Mistral)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
De l'antico Beucaïre
nous autri lis enfant
anen ardent Cantaïre
Boumbigon nosti cant
Ques campant la tristesso
s'aubouran lou païs
vous cante m'allegresso
Felibre de Paris
vous cante m'allegresso
Felibre Felibre de Paris.

COUBLET N°1 :
Canten Bounet lou troubaïre
lou grand famous galejaïre
Si cansoun
sèmpro Bardo populari
reflourira seculari
toun renoum toun renoum toun renoum toun renoum.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
De l'antouniet' amarello
escrivanen Cantarello
te Cantan
ti vivènti poésio
de ti bèu vers l'armounio
li vantan (quater)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Canten lou prat et la fiéro
lou plan lou grés li Peiriero
lou Casteu
Canten la caù la cigale
noste Tose que d'avalo
li bateu. (quater)

AU REFRIN

REFRIN :
De l'antico Bèucaire
Nous àutri lis enfant
Anen ardènt cantaire,
Boumbigon nòsti cant
Ques campant la tristesso
S'aubouran lou païs
Vous cante m'allegresso
Felibre de Paris,
Vous cante m'allegresso
Felibre, felibre de Paris.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
De l'antique Beaucaire,
Nous autres les enfants,
Allons ardent chanteurs
B
Q
Se relève le pays ;
Je vous chante mon allégresse,
Félibres de Paris ;
Je vous chante mon allégresse,
Félibres, félibres de Paris.

COUPLET N°1 :
Chantons BONNET le poète troubadour
Le grand fameux
Ses chansons toujours
R
Ton renom.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
De
E
Te
Tes vivantes poésies
De tes beaux vers l'harmonie
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Chantons le pré et la foire,
La plaine, le gré, les
Le château,
Chantons la joie, la cigale,
Notre Rhône qui
Les bateaux.

AU REFRAIN


[Remonter]


* Ange (ou Auguste ?) PERRET /
(18-?)
dit, avec son frère Edouard, : "Les frères PERRET"

.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Pastorales :

* Cansoun de Tetin / Chanson de Tétin :

- Présentation de cette chanson : Chant de pastorale (Acte I). ("Riboun" ???)

- Paroles : Écrites par A. PERRET.

- Musique : Composée par Alexandre VÉRANDY / A. VERANDI (). (Cf. Manuscrit du Musée Mistral)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Sus la coulino
ai vis dé gens
qu'èroun countent
qu'èroun countent
tout s'acamino
vers Béthélem
tout s'acamino
vers Béthéem .

COUBLET N°1 :
Jamai tau bru, Jamai dé talo sorto
S'éro canta dé réfrin tant joyous
dins lei draiou lei pastrés soun per orto
é fan vibra dé cants harmonious
Ah !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
tout ei galoi, dé la plano à l'outuro
dirias qué sian ou rétour dou printèn
dins lou bouscas l'oucèn' fai soun murmuro
leis astré pareissoun trélusent
Ah !

AU REFRIN

REFRIN :
Sus la coulino,
Ai vist de gènt
Qu'èron countènt. (Bis)
Tout s'acamino
Vers Betelèn,
Tout s'acamino
Vers Betelèn.

COUBLET N°1 :
Jamai tau bru, jamai de talo sorto
S'éro canta de réfrin tant jouious ;
Dins li draiòu, li pastre soun pèr orto
E fan vibra de cant armounious
Ah !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Tout es galoi, de la plano à l'auturo,
Dirias que sian au retour dóu printèms ;
Dins lou bouscas, l'aucèu fai soun murmuro,
Lis astre pareisson trelusènt.
Ah !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Sur la colline,
J'ai vu des gens
Qui étaient contents. (Bis)
Tous s'acheminent
Vers Bethléem. (Bis)

COUPLET N°1 :
Jamais tel bruit,
Jamais de telle sorte,
S'était chanté de refrins si joyeux ;
Dans les chemins, les bergers son
Et font vibrer des chants harmonieux.
Ah !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Tout est joyeux, de la plaine aux hauteurs,
Vous diriez que nous sommes de retour du printemps ;
Dans le buisson, l'oiseau fait son murmure,
Les astres paraissent
Ah !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Roumanço de Glaudo / Romance de Claude :

- Présentation de cette chanson : Chant de pastorale (Acte V). ("Riboun" ???) comme une prière.

- Paroles : Écrites par A. PERRET.

- Musique : Composée par Alexandre VÉRANDY / A. VERANDI (). (Cf. Manuscrit du Musée Mistral)

Version originelle :

Romanço dé Glaudo

Version provençale en graphie mistralienne :

Roumanço de Glaude

Traduction en français :

Romance de Claude

COUBLET N°1 :
Ou mitan dé l'hiver perqué ; dinss un établé
sias descendu ?
Vous qué sias lou grand rei é lou mestre adourablé
moun bon Jésu !
Lei cants dei séraphins an vibra dins lei coualo
per nous souna
e sian vengu countent, dins uno courso foualo
Vous adoura (Bis)

COUBLET N°2 :
Vous qu'avès tout poudet sias vengu sus la paio ;
Coumo un pouias :
Vous qué dédins lou cèu avès mes tout en aio ;
grand Diéu dé pax
Vénès nous counsoula d'aquest moundé dé péno,
plen dé doulour
e duerbès nous tambèn vosto glori séréno
oh ! Diéu d'amour (Bis)

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Au milieu de l'hiver, pourquoi dans une étable,
Vous êtes descndu ?
Vous qui êtes le grand roi et le maître adorable,
Mon bon Jésus ?
Les chants des séraphins ont vibré dans les collines
Pour nous appeler
Et nous sommes venus contents, dans une course folle
Vous adorer. (Bis)

COUPLET N°2 :
Vous qui avez tout pouvoir, vous êtes venu sur la paille ;
Comme un pouilleux ;
Vous qui dans le ciel avez mis tout
Grand Dieu de paix,
Venez nous consoler de ce monde de peine,
Plein de douleur,
Et ouvrez-nous aussi votre gloire sereine,
ô Diéu d'amour. (Bis)


[Remonter]


* /
()
dit ""

.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

  • ""

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide d'André GABRIEL, Jean-Bernard PLANTEVIN, Paulin REYNARD et Pierre FABRE (Majoraux du Félibrige)
© Traductions : Paulin REYNARD et Thibaut PLANTEVIN.

© PLANTEVIN.