<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Ferdinand FRAYCES
(18?)

13 chansons + 10 pièces de théâtre chantées

Écrivain occitan.

+ Pour en savoir plus : Occitanica.

Justin BOILLAT

Pièces de théâtre comiques avec chansons :

 


* Ai cinquanto an / J'ai cinquante ans :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique sur la cinquantaine.

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ay cinquanto an, porté pa de lunéto
Et per un viél es déjà proun pouli ;
Quand, per hasard, vésé bloundo ou brunetto
Moun cur, hélas ! lou vésé rajouìni.
Ay li péou blan, mi cambo soun soulido,
May d'uno fès un barbeou de vingt an
A négligea li beou jour de sa vido,
Qué passé ieou, malgré mi cinquanto an, (Bis)

COUBLET N°2 :
Et dire anfin qué din q'un jour dé festo,
Dédin li bal souï toujour lou prémié ;
Lis yeul fixa sus quaouquo belle testo,
A Cupidoun démande dé laourié.
Vivo lou bal ! yéou réverdisse encaro !
Hiver, estiou, souy toujour aviva,
Car souy anfin réde coumo uno baro,
Et d'un faou pas souy vite réléva. (Bis)

COUBLET N°3 :
Savé pamén, qué din qu'aquesto vido
A cinquanto an ay fosso camin !
Mé ya toujour uno voix qué mé crido :
Marcho toujour ! et countugno toun trin.
Sé per hasard quaouquo jouyno fiéto
A moun cousta brusquamen respoundié,
Adréchamén counsolé la pouléto,
En yé disain : Sé jouynesso savié ! (Bis)

COUBLET N°4 :
Mé sé jamay à l'amour rénounçave,
Mé souvendray qu'un jour aviey vingt an,
Quand li beou jour soufrissien li layssave,
A qui dé quès quand on sort d'estré énfan.
Mé yieu, ségu, ma vido es sans ourage,
Adréchamen counouisse li détour ;
A cinquanto an on a fosso avantage,
Car souy hérous et passe dé beou jour. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai cinquante ans, je ne porte pas de lunettes,
Et pour un vieux, c'est déjà assez joli ;
Quand, par hasard, je vois blonde ou brune,
Mon coeur, hélas, je le vois rajeunir.
J'ai les cheveux blancs, mes jambes sont solides,
Mais
A négligé les beaux jours de sa vie,
Q . (Bis)

COUPLET N°2 :
Et dire
Dans les bals, je suis toujours le premier ;
Les yeux fixés sur quelque belle tête,
À Cupidon je demande des lauriers.
Vive le bal ! Moi je reverdis encore !
Hiver, été, je suis toujours
Car je suis
Et d'un . (Bis)

COUPLET N°3 :
S
À cinquante ans, j'ai fait beaucoup de chemin !
Mais il y a toujours une voix qui me crie :
"Marche toujours ! Et continue ton train."
Si par hasard quelque jeune fillette
À mon côté brusquement répondait,
Adroitement je console la
En lui disant : "Si jeunesse savait !" (Bis)

COUPLET N°4 :
Mais si jamais à l'amour je renonçais,
Je me souviendrais qu'un jour j'avais vingt ans,
Quand les beaux jours . (Bis)


[Remonter]

* La souco e li rasin / La souche et les raisins :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qué sé n'en fay, qué sé n'en dis,
Sus acquesto terre,
Lon vey toujour sus lou tapis
De bon caracterro,
Qué n'an pas l'air, ma fan soun trin,
Né layssoun pas manja sa soup ;
Tout plané caressoun la souco
Manjoun li rasins. (Bis)

COUBLET N°2 :
Lou Pieré, qu'és tan amourous,
Aymo .

COUBLET N°3 :
Un certain viel dé cinquanto ans,
Qu' jouyno .

COUBLET N°4 :
Quand, sus lou théâtre, un cantur
Tout plan plan vén dire : .

COUBLET N°5 :
Sé trouvas mi couplets trop pla,
Per poudré vous playre,
Per m'apploudi, per mé sibla,
Vaoutri poudès fayre ;
Countugnaray toujour moun trin ;
Dé ben fayre çerque la routo,
Ma pamen caressé la souco
Amay li rasins. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

 

COUPLET N°1 :
Quoi qu'on fasse, quoi qu'on en dise,
Sur cette terre,
L'on voit toujours sur le tapis
De bons caractères,
Qui n'ont pas l'air,
N
Tout doucement caressent la souche,
Mangent les raisins. (Bis)

COUPLET N°2 :
. (Bis)

COUPLET N°3 :
. (Bis)

COUPLET N°4 :
. (Bis)

COUPLET N°5 :
. (Bis)


[Remonter]

* Li mistèri d'un / Les mystères d'un :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Duspioy longtemps, moun ouncle Aléxi
Mé dis toujour d'un air farçur :
Marido-ti, trasso dé nessi !
Sé vos counouysse lou bounhur.
Yéou vollé vyouré sus la terro
Sans uno fenno à moun cousta ;
Mi plasé din ma liberta,
Vollé réstat célibatairo
Coumo fagué ma paouro mèro,
Chut... és un mystairo, mystairo, mystairo.
Ay jamay counégu moun pairo.
Es un !... és un !... chut !... és un mystairo !

COUBLET N°2 :
En mi passéjan din Marsellio,
Un jour, pér la .

COUBLET N°3 :
A la grand'fiéro dé Boucayre,
Mount'on apprén à dévigna,
Uno bouto servio, pécayre !
Pér lous qué .

COUBLET N°4 :
Quand maridairoun Rosalio,
D'aco ya pas may de vingt ans,
Aourio vougut, la paouro fillio,
Per lou mén .

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Depuis longtemps, mon oncle Alexis
Me dit toujours d'un air farceur :
"Marie-toi, espèce d'abruti !
Si tu veux connaître le bonheur."
Moi je veux vivre sur la terre
Sans une femme à mon côté ;
Je me plais dans ma liberté.
Je veux rester célibataire
Comme fut ma pauvre mère.
Chut... C'est un mystère, mystère, mystère,
Je n'ai jamais connu mon père.
C'est un... C'est un... Chut ! C'est un mystère !

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Lou flajoulet / Le flageolet :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique.

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En majan las chastagno,
En pintan lou bon vi,
Dé di nostos mountagno
Lous gen savoun jouvi.
Dansoun endaou flajoulet,
Pioï dansoun endaou flutet ;
Sian touti bién countaintét,
Et bién requinquilliardét.

REFRIN :
En jougan daou flajoulet (Bis)
En jougan daou fla, daou jou, daou lé, daou fajoulet.

COUBLET N°2 :
En intran à la jasso
On fay balin, balan,
Jano fay la grimasso
Et l'on dis ou éfan :
Mous éfan, seguès bravet,
Jougarès daou flajoulet ;
Veirés coumo .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pioï, quand moussu ven dire
Dé soigna lous troupel,
Chaqun sé mès à rire
En quittan lou chapel.
Moussu, seguès .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La Marioun s'embestiavo
Dé garda lous moutou,
Et souletto, pluravo,
Al pra .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand rintrait à la jasso,
La paouro Marriou,
Moun Diou ! coumo èro lasso !
S'assaitavo per tou.
Et soun païre la charpait,
Et pioï sa maïre cridait ;
Alors soun fraïre diguait :
A jouga dou flajoulet.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
En mangeant les châtaignes,
En
D
Les gens savent
Ils dansent
Puis dansent
Nous sommes tous bien
Et bien .

REFRAIN :
En jouant du flageolet, (Bis)
En jouant du fla, du geo, du let, du flageolet.

COUPLET N°2 :
En rentrant à la bergerie,
On fait .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Puis, quand monsieur vient dire
De soigner les troupeaux,
Chacun se met à rire
En quittant le
Monsieur .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La Marion s'embêtait
De garder les moutons,
Et seule, elle pleurait
Au pré .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand elle rentra à la bergerie,
La pauvre Marion,
Mon Dieu ! Comme elle était .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou flanur / La flaneur :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Yéou souï flanur : la brodo me caresso,
Mé per bonhur counouisse fosso gen
Qué coumo yéou vivoun din la paresso
Per lou flanur duvoun restre éndulgen ;
Car de flana es la leï de naturo,
Qu'én la cercan l'on trovo pas toujour,
Pamen l'on veï, din la Sainto-Escrituro,
Qué din lou ciel duvèn flana toujour.

COUBLET N°2 :
Pieï, de flana es uno bello vido !
Lou vrai flanur s'anuyo pa jamay :
Sa sé taysa quand la misèro crido,
Et sa mansardo es per et un palay,
Soun cur es gay : pieï es toujour paisible :
Facilamen sa trouva lou .

COUBLET N°3 :
Quand din l'estiou prouméno à la campagno,
Sus un gazoun à l'oumbro voou dourmi ;
L'oumbro s'en vay et lou sourel mé gagno ;
May qué d'un co souï à mita rousti,
Disé : ié souï, ma foi, foou qué yé reste,
En commençan èro d'air .

COUBLET N°4 :
Parlé pa may, car sus aquesto terro
Per lou ségu ya may d'un fénuan
Per l'esplica ya ben uno manièro,
Mé per aco ay pa proun dé talan.
Sé per hasar .

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Moi je suis flaneur : la .

COUPLET N°2 :
Puis, de flaner est une belle vie !
Le vrai flaneur ne s'ennuie jamais :
S .

COUPLET N°3 :
Quand dans l'été .

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Lou mau de det / Le mal de doigt :

- Présentation de cette chanson : L'auteur précise que cette chanson humoristique doit être chantée avec un doigt enveloppé d'un morceau d'étoffe blanche.

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Moun dé mi fay maou
Ni souffrisse,
Mi maygrisse,
Moun dé mi fay maou,
Qué per ma fé souï malaou.

COUBLET N°1 :
Ma maïre disio, l'altré jou, (Bis)
Cal ta fach'aco, mou Janou ; (Bis)
Ay moun Diou, saou savia,
Vous fachaya, ma bonno maïre.
Ay moun Diou, saou savia,
Bien dé chagu vous fachaya,
Digo lou-mi, trasso d'effon, (Bis)
Si poudioy ti fayre cou-con. (Bis)
Eh bien ! vous aou diray,
Amay sans rire lou boou dire,
Eh bien ! bous aou diray,
Moun Diou dé que dévendray.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Anen beire lou médici ; (Bis)
O nani, ma maïre, merci. (Bis)
Maou dit qu'en caminan
En caro may lou dé s'énflavo ;
Maou dit qu'én caminan
Mi fario maou jusco la man.
Dis-mi choqué bos fayre dou, (Bis)
Ni bos créba dinc un cantou. (Bis)
O nou, crébaray pas,
Din lou bilage .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pendrén la saoumo ou lou pouli, (Bis)
Ensin pourras bien ti gandi. (Bis)
O nou, souï tro malaou,
Per mi .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dis mi cal ta fach'aquel maou, (Bis)
Digo lou mi, véguén un paou ; (Bis)
Eh bien ! es l'altre jou
En trabaïan à la cabano ;
E .

AU REFRIN

REFRIN :
Moun det me fai mau.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Mon doigt me fait mal,
Ni je souffre,
M
Mon doigt me fait mal,
Que par ma foi je suis malade.

COUPLET N°1 :
Ma mère me disait, l'autre jour, (Bis)
C (Bis)
Ah mon Dieu, .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Allons voir le médecin ; (Bis)
Oh non, ma mère, merci. (Bis)
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou moulin de Françoun / Le moulin de Françoise :

- Présentation de cette chanson : Parodie du "Chapeau de la Marguerite".

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air du "Chapeau de la Marguerite".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'altre jour per fayre farino,
Din lou mouli dé la Françou,
Prengairé moun sa sus l'esquino,
Mi boutairé tout én suzou ;
Quand say séchairé, la drolasso,
Mi dis : Adiou, moun paouré Jan,
Et toutis dous nous assétan,
Achairé la prumiero plaço,
Pioy mi parlai,
Mi régardai :

REFRIN : (Bis)
Ay, moun Diou, coum'èro bravai
Lou mouli d'aquello drolasso.

COUBLET N°2 :
En si boutan bien à moun caayre,
Mi digué : Jan, desfay toun sa,
Toun .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mi fagué beire uno mountetto,
En disain : La ti faou grimpa ;
Mettras toun bla din la cayssetto,
Bouto seras pas attrapa.
A tus volé ti fayre graço ;
Chagu ti manquara pas rien ;
Forço .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dé tan qué mi layssairé fayre,
Bouta mi digué : T'aymé bien ;
Chagu, saou savien, nosti payre,
Dessuito nous maridarien.
Pioy en la regardan en faço,
Yo .

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
l'autre jour pour faire
Dans le moulin de Françoise,
P .

REFRAIN :
Ah ! Mon Dieu ! Comme
Le moulin de cette fille.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou paure Mathiéu / Le pauvre Mathieu :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air du "Chaperon rouge".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nous dissoun chaou bien chaousi,
Avant de rintra en meynage,
Qu'aoutramen, mey bons amis,
Si fay dé triste maryage,
Aimé la Sasou,
Aimé la Françou,
Aimé Mariou, aimé Janetou :
Tout aco sou bien de bravos fiyétos,
Et din lou payis,
Tout lou mounde dis :

REFRIN : (Bis)
Moun paoure Matiou,
Fay bien attensiou
Aoutramen seras coumo Bourtoumyou.

COUBLET N°2 :
Bourtoumyou si maridai
Enduno bien bravo dronlo ;
Quand el se vay aou pradal
Sa fenno toujour baronnio
Couro vay d'ici, couro vay d'ilay,
Couro es en d'un beou, couro es en d'un lay ;
Et quaou diable saou choqué yo vay fayre ;
Res ni vey pas rien,
Tout si passo bien.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Bourtoumyou aou bou d'un an,
Que chogué din lou maryage,
Aché t'un bien bel efan,
Qu'èro la joi .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand voudray mi marida,
Pendray t'uno bravo dronlo,
Anaray pas pus aou pra,
Ensin .

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN : (Bis)
Mon pauvre Mathieu,
Fais bien attention
Autrement tu seras comme Barthélémy.

COUPLET N°2 :
Barthélémy s.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Barthélémy au bout d'un an,
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand je voudrai me marier,
Je prendrai une brave fille ;
Je n'irai pas plus .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou pecatas / Le gros péché :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Effans que jougas sur l'herbetto
Quand aourés de quinze à vint ans,
Siogo garçouns, siogo fillettos,
Chaou restré brave mous effans,
A sa filio, moussu Pécolo,
Disio de fuji forço cas,
Qué forço cas éroun l'escolo,
Daoui pécatas ! daou pécatas ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Aquello malirouso dronlo,
Sé perdégué bien tristamen,
Et d'agudré la tosto folio,
Daou paga vengué lou moumen :
A vint ans, quand la maridairount,
Quittairount tout, .

COUBLET N°3 :
Quand sou sachairoun sas amigos,
L'anairoun serca dé pertout,
Et per la trouva la manido
Tant bien yannéroun louy garçouns :
Carquéroun din toutes . (Bis)

COUBLET N°4 :
Pioï lous parens de la Rosetto
Si faguéroun millo chagri,
Hurousomen qué la droletto,
Lou maou la fagué pas mouri ;
Aché de michanto couliquo,
Si végué bien . (Bis)

COUBLET N°5 :
Sa maïre toujours la charpavo,
La dronlo fasio qué ploura !
Pioï apren qué si maridavo,
En lou que la faché toumba ;
Rosetto qu'éro grando et grosso,
Quitait pas jamaï lou répas,
Si passait uno bello noço,
San pécatas ! san pécatas ! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Enfants qui jouez sur l'herbe,
Quand vous aurez de 15 à 20 ans,
Soit garçons, soit filles,
C . (Bis)

COUPLET N°2 :
Cette . (Bis)

COUPLET N°3 :
Quand . (Bis)

COUPLET N°4 :
puis les parents de Rosette
Se firent mille chagrins,
Heureusement que la fille . (Bis)

COUPLET N°5 :
Sa mère toujours la . (Bis)


[Remonter]

* Lou segound co de coco / Le second coup de :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un savan coumo gna pagaïre
Dis per vïouré coumo foou fayre :
Qué l'on siégué maï ou men sot
Foou pa parti d'ou prumier cop.
Coumo on farié men dé bèstije
Dé soutiso, dé balourdije
Né l'on voou pas être capo,
Foou pas parti dou prumier cop. (Bis)

COUBLET N°2 :
Sé vosto fenno tombo ou Rhoze
Coumpréné ben qu'aco vous . (Bis)

COUBLET N°3 :
Se vost'ounclé vén d'Américo
Qu'agué d'or dé pléno barrico,
L'invitas, l'émbrassa d'ou cop
Es lou prumier cop dé coco,
. (Bis)

COUBLET N°4 :
Vosto fenno sés éscartado
Parlo éndé voste camarado,
Li tuas sé la sarro trop,
Es lou prumier cop dé coco,
Et pieï quan passo la couléro,
On dis : despuplarian la terro,
Sé fasian touti . (Bis)

COUBLET N°5 :
Sé nou disoun qué sus la Franço,
L'énémi, ll'éstrangé s'avanço,
Disén : A mort ! veïren aco,
Es lou prumier cop dé coco.
Quand vèn lou jour déla bataillo,
On sé sén dé doulou d'entraillo,
Cercan lou papier . (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Un savant comme il y en a guère
Dit pour vivre comme il faut :
Que l'on soit plus ou moins sot,
Il ne faut pas partir du premier coup.
Comme . (Bis)

COUPLET N°2 :
Si votre femme tombe dans le Rhône,
Je comprends bien que cela vous . (Bis)

COUPLET N°3 :
Si votre oncle vient d'Amérique,
Qu'il a de l'or plein les barriques,
Vous l'invitez, l'embrasser d'un coup,
C'est le premier coup . (Bis)

COUPLET N°4 :
Votre femme s'est
Elle parle avec votre camarade,
Vous les . (Bis)

COUPLET N°5 :
Si . (Bis)


[Remonter]

* Perdequé i'anavo / Pourquoi il y allait :

- Présentation de cette chanson : Parodie de "Fallait pas qu'y aille".

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "Fallait pas qu'y aille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un jour moussu Gustavo,
Rataplan, digo, digo, digo, digo plan,
A l'estaou mi countavo
L'histoire dé moun gran.
Ay chacrédi
Caou maourio dit
Qu'ymavo tant las fennos
Aché dé penno,
Moun paouré gran,
Aou pagué bien countan.

REFRIN :
Ay boudiou, ay boudiou,
Tran lan la,
Es bien fa,
Per-dé-qué y annavo,
Tran lan la,
Es bien fa,
Per-dé-qué y annavo,
Es bien fa.

COUBLET N°2 :
Aou jardi dé soun payre,
Rataplan, digo, digo, digo, digo plan,
Sazou dé l'amoulayre
Yo toucavo .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Un jour, Monsieur Gustave,
Rataplan, dis, dis, dis doucement,
À la maison me racontait
L'histoire de mon grand-père.
J'ai .

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Tout aumento ! / Tout augmente ! :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Tout ougmento ! tout ougmento !
De Paris à Calcuta,
Tout ougmento,
On sé tourmento,
Aco poura poura pa dura. (Bis)

COUBLET N°1 :
Aoutrifès on sé loujavo
Per 15 ou 20 fran per an,
Yeuï nou foou per uno cavo,
Paga 4 ou 500 francs.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Juliyo sés maridado
Pa pu grosso qu'un clavel,
Din 6 mès sès engraïssado
Semblo la tour dé Babel.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un cafétier pren d'artisto,
Dis : Li vollé bon merca
Aques .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ma fenno qu'es proun légeiro
Coumando un coursé boumba.
Vouï, digué la coursétiero,
En dedin déqué youra ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Din cinq ans dé mariage
Ma fenno a fa siei picho,
Et piei quand vey qué m'enrage
Ello respon .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ay moun vesin, ma vesino,
Quan per aqui soixant'ans,
La gau .

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Tout augmente ! Tout augmente !
De Paris à Calcuta,
Tout augmente,
On se tourmente,
Cela ne pourra pourra pas durer. (Bis)

COUPLET N°1 :
Autrefois, on se logeait
Pour 15 ou 20 francs par an ;
Moi
Payer 400 ou 500 francs.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Julie s'est mariée
Pas plus grosse qu'un clou,
Dans 6 mois elle s'est engraissée,
Elle semble la tour de Babel.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Un cafetier .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ma femme qui est assez légère
Commande un corset bombé.
V.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
En cinq ans de mariage,
Ma femme a fait six petits.
Et puis, quand elle voit que j'enrage,
Elle répond .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
J'ai mon voisin, ma voisine,
Quand .

AU REFRAIN


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Ferdinand FRAYCES (18?). Publiées en 1875 dans "Li rayolado".

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

<<< Auteurs, poètes, chanteurs, interprètes en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.