<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Polyeucte FIGANIÈRE / Polieucte, Poulièute FIGANIERO
(? de Cotignac dans le Var)

6 chansons répertoriées en provençal

Auteur, poète.
Félibre ???.

+ Pour en savoir plus : .

Polyeucte FIGANIÈRE

 


I) Chansons en langue d'oc :

* La goustetto / Le petit goûter :

- Présentation de cette chanson : La goustetto est un mot de patois du Var qui signifie le petit goûter ou le pique-nique.

- Paroles : Écrites par Polyeucte FIGANIÈRE (18-18). Publiées en 1857.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cargo leou toun paqueltoun ,
M'a dis , moun bouan Blèso,
Mountaren oou cabanoun ,
Per cuyi la frèso ,
Et souquo sian arriba,
Se sian pas troou fatiga ,
Cercaren un paou
Dins quaouque couttaou,
Un endré
Ben oou fré,
Li faren uno placetto
Per faire goustetto.

COUBLET N°2 :
Ai plaça dins moun carnier,
De ploumbs et de poudro ,
Cargarai lou bouscarlier
Que m'an més a foudro ,
Faren toumba doou cimeou ,
Tant qué veiren un oousseou ,
Puis oou cabanoun
Su lou fugueiroun
Plumaren ,
Lardaren ,
Leis mettrein a la brouchetto ,
Per nouestro goustetto.

COUBLET N°3 :
En co de moun ouncle Jean ,
Et de tanto Clero ,
Ramassaren, dins lou champ ,
La salado fero ;
Puis anaren touteis dous ,
Tira d'aigo dins lou pous ;
La netejaren
Et l'adoubaren ;
Viraren ,
Tournaren,
Dins la pichouno tianetto,
Per nouestro goustetto.

COUBLET N°4 :
Deis espaletto d'agneous ,
Faras la blanquetto ;
Iou mettrai leis reguigneous
Et la cousteletto,
Faras grilla leis boudins,
Et lou tirarai de vins ,
Sortiras lou pan ,
Iou dins la sartan ,
D'espinars
Et d'huou clars ,
Fricassarai 1'ooumeletto
Per nouastro goustetto.

COUBLET N°5 :
Coumo lou gai meissouniè
Mettren la taouletto ,
Sortiren nouastre cuyiè
Et nouastro forchetto ,
Demandaren oou bouan Diou ,
De nous teni long-temps viou ,
Puis d'un er countent,
Souto nouastro dent ,
Briffaren ,
Poumparen ,
Asseta dessu 1'herbetto,
Faren la goustetto.

COUBLET N°6 :
Cantaren un picboun er
D'uno vouas loougiero ,
Puis cuyiren lou desser
Dessu la figuiero ;
Quand diren eno-i-ni,
Es que tout ooura feni ,
En si recampan :
Tout en galoupan ,
Si diren :
Revendren
En daquello bello oumbretto
Faire la goustetto.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Charge vite ton
M'a dit mon bon Blaize,
Nous monterons au cabanon
Pour cueillir des fraises,
Et
Si nous ne sommes pas trop fatigués,
Nous chercherons un
Dans quelque coteau,
Un endroit
Bien au frais,
Nous y ferons une petite place
Pour faire le goûter.

COUPLET N°2 :
J'ai placé dans mon
Des plombs et de la poudre,
Je chargerai le
Q
Nous ferons tomber du
Tant que nous verrons un oiseau,
Puis au cabanon
Sur
Nous plumerons,
Nous
Nous les mettrons à la brochette
Pour notre goûter.

COUPLET N°3 :
Chez mon oncle Jean
Et tante Claire,
Nous ramasserons, dans le champ,
La salade
Puis nous irons tous deux
Tirer de l'eau dans le puits ;
Nous la nettoierons
Et
Nous
Nous
Dans la petite
Pour notre goûter.

COUPLET N°4 :
Des
V
Moi je mettrai les
Et la côtelette,
Vous ferez griller les boudins
Et je le tirerai
Vous sortirez le pain,
Moi dans la
D
Et
Je ferai fricasser l'omelette
Pour notre goûter.

COUPLET N°5 :
Comme le joyeux
Nous mettrons la table,
Nous sortirons notre cuillère
Et notre fourchette ;
Nous demanderons au bon Dieu
De nous tenir longtemps en vie,
Puis d'un air content,
Sous notre dent,
Nous
Nous
Assis sur l'herbe,
Nous ferons le goûter.

COUPLET N°6 :
Nous chanterons un petit air
D'une voix légère.
Puis nous cueillerons le dessert
Sur le figiuer ;
Quand nous dirons
C'est que tout sera fini.
En se
Tout en galopant,
Nous dirons :
"Nous reviendrons
En cette belle petite ombre
Faire le goûter.".


[Remonter]

* La tarahino / La poussière :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique. Chantée à l'époque au Casino de Marseille par DAVID.
NB : Il y a un double sens dans cette chanson : La tarahino désigne à la fois la poussière ou une toile fine d'araignée ou une maladie de l'olivier qui recouvre sa fleur d'une sorte de tissu comme de la grosse poussière.

- Paroles : Écrites par Polyeucte FIGANIÈRE (18-18). Publiées en 1857 (Ed. Arnaud et Feraud, Marseille).

- Musique : Composée par ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Couro finira lou tourment
Que dins mon cadabre vaneguo ,
Cas toumbo ren doou firmament
Que noun mi pique su leis briguo.
Quand eri fio languissieou
D'ague lou fieou de ma vesino;
Aro aquel ai de Bartoumieou
Mi ten l'oustaou coumo un poussieou ,
Li levo pas la tarahino. (Bis).

COUBLET N°2 :
Sooures que dins nouestreis accords ,
Senço que portessi lei brayo ,
Duvie si soumettre d'abord
A mi netegea la tarrayo ;
Escouba d'amoun et d'avaou ,
Faire mangea la cardalino ,
Carregea d'aiguo dins l'oustaou ,
Faire lou lie , treissa la saou
Et ben leva la tarahino. (Bis).

COUBLET N°3 :
Doou temps que si calinavian
Mi va proumetie d'uno toucho ,
Que s'avias vis aqueou mandian
Semblavo uno santo-nitoucho ;
Puis , quand siguerian marida
Si pluguet coumo uno ooumarino,
Fasie ce qu'avian decida.
Aro cresi que ven fada
Voou plus leva la tarahino. (Bis).

COUBLET N°4 :
Ieou qu'eimi tant la proupreta ,
Que sieou jalouso quand tout luse ,
Mi veire din la saletta ,
Vous creses pas qu'aco m'amuse.
Se visia lou traou de l'aiguier
Remando l'aiguo à la cousino ;
Se mi venie qu'oouque estrangier
Oougearie pas bouaro oou pechier
Car es caffit de tarahino. (Bis).

COUBLET N°5 :
Ah ! s'aqueou trin finisse pas ,
Ben leou serieou din lou delire ;
S'un coou arribo per soupa
Vaqui ce que pensi li dire :
Agisse mies et restarai,
Vo sinoun ti viri l'esquino ;
Se troves qu'as troou de travai ,
Tout lou resto ieou lou farai ,
Mai levo-mi la tarahino. (Bis).

COUBLET N°1 :
Quouro finira lou .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Quand finira le tourment
Que dans mon cadavre
C
Q
Quand j'étais
D'avoir le fils de ma voisine ;
Maintenant cet âne de Barthélémy
Me tient la maison comme un pouilleux,
Il n'enlève pas la poussière. (Bis)

COUPLET N°2 :
S
Sans que je porte les
D
A
Balayer de haut en bas,
Faire manger
Transporter de l'eau dans la maison,
Faire le lit, tresser
Et bien enlever la poussière. (Bis)

COUPLET N°3 :
Du temps où
M
Q
Samblait une sainte-nitouche ;
Puis, quand
Se
Faisait ce
Maintenant je crois qu
Ne veut plus enlever la poussière. (Bis)

COUPLET N°4 :
Moi qui aime tant la propreté,
Qui suis jalouse quand tout luit,
Me voir dans la saleté,
Vous ne croyez pas que cela m'amuse.
Si
R
Si
O
Car il est rempli de poussière. (Bis)

COUPLET N°5 :
Ah ! Si ce train ne finit pas,
Bien vite je serai dans le délire ;
Si
Voici ce que je pense lui dire :
Agis mieux et je resterai
Ou sinon
Si
Tout le reste moi je le ferai,
Mais enlève-moi la poussière ! (Bis)


[Remonter]

* Li gràndi verita / Les grandes vérités :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Polyeucte FIGANIÈRE (18-18). Publiées en 1857 ?.

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* Lou mounde de Poulinchinello / Le monde de Polichinelle :

- Présentation de cette chanson : Chanté à l'époque au Casino de Marseille par DAVID.

- Paroles : Écrites par Polyeucte FIGANIÈRE (18-18). Publiées en 1857.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Coumo une frumo de boeun sen
Et d'un toupet que ren counfounde,
Pressado coumo un lavamen ,
Voou parla d'aquestou laid mounde :
Oou lue que dins lou tomps passa ,
Quand si levavo de querelo
Eimavoun leis faire cessa ,
Aro eimoun mai leis anima ,
Que mounde de poulinchinello ! (Bis).

COUBLET N°2 :
Leis uns counservoun soun argent,
Leis aoutres lou jitoun dins l'ouro ,
Et quand n'en via un de countent
Trouva, pas luench , l'aoutre que plouro.
L'un es ben mes , l'aoutre es descaou ;
L'aoutre a p'an soou per de cordello ;
L'un es gava de pardigaou
Et l'aoutre a ren din lou fanaou ,
Que mounde de poulinchinello ! (Bis).

COUBLET N°3 :
Dins un fricot l'un voou de saou ,
L'aoutre li prefero de pebre ;
Ensin , lou proverbi es pas faou :
Quand l'un voou blanc l'aoutre voou nègre.
L'un oou travai voou fatigua,
L'aoutre voou faire la vanello ;
L'un voou si l'en poou distingua ,
L'aoutre s'appliquo à l'embrigua ,
Que mounde de poulinchinello ! (Bis).

COUBLET N°4 :
L'un es actif à seis serments ,
Un aoutre li fa banquarouto ;
L'un va faire seis pagaments ,
L'aoutre l'arresto su la routo ;
L'un eimo pas bouaro de vin ,
L'aoutre li souarte deis parpello ;
L'un es ben sot, l'aoutre es ben fin ;
L'un es humain , l'aoutre assassin ,
Que mounde de poulinchinello ! (Bis.)

COUBLET N°5 :
L'un eimo de coucha soulet,
L'aoutre prefero d'estre en coublo ;
L'un eimo la casso oou filet,
L'aoutre pesca dins l'aiguo troublo ;
L'un ven de signa soun hymen ,
L'aoutre ven de troumpa sa bello ;
L'un acabo s'a qu'ooucarren
Et l'aoutre s'acarnpo de ben ,
Que mounde de poulinchinello ! (Bis).

COUBLET N°6 :
L'un s'esfrayo d'oou mouriboun ,
L'aoutre si brulo la cervello ;
L'un s'estouffo eme de carboun ,
L'aoutre coupo sa gargamello ;
L'un si debaousso d'un segoun,
L'aoutre fa tira la ficello.;
Se l'un avalo de pouisoun
L'un dit qu'a tort, l'aoutre resoun ,
Que mounde de poulinchinello ! (Bis).

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Comme une femme de bon
Et d'un toupet que rien ne confond,
Pressée comme un
Je veux parler de ce monde laid :
A
Quand
A
Maintenant
Quel monde de polichinelle ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Les uns conservent leur argent,
Les autres le jettent dans l'heure,
Et quand
T
L'un est bien mieux, l'autre
L'autre
L'un est gavé de perdreaux
Et l'autre n'a rien dans le
Quel monde de polichinelle ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Dans un
L'autre préfère du poivre ;
Ainsi, le proverbe n'est pas faux :
Quand l'un veut blanc, l'autre veut noir.
L'un au travail veut fatiguer,
L'autre veut faire
L'un veut
L'autre s'applique à
Quel monde de polichinelle ! (Bis)

COUPLET N°4 :
L'un est actif à ses
Un autre
L'un va faire ses
L'autre l'arrête sur la route ;
L'un n'aime pas boire du vin,
L'autre
L'un est bien sot, l'autre est bien
L'un est humain, l'autre assassin,
Quel monde de polichinelle ! (Bis)

COUPLET N°5 :
L'un aime de coucher seul,
L'autre préfère être en couple ;
L'un aime la chasse au filet,
L'autre pêcher dans l'eau trouble ;
L'un vient de se dépuceler,
L'autre vient de tromper sa belle ;
L'un achève
Et l'autre
Quel monde de polichinelle ! (Bis)

COUPLET N°6 :
L'un s'effraie
L'autre se brûle la cervelle ;
L'un s'étouffe avec du charbon,
L'autre coupe sa
L'un
L'autre
Si l'un avale du poison
L'un dit qu'il a tord, l'autre raison.
Quel monde de polichinelle ! (Bis)


[Remonter]

* Qu'es na pounchu / Qui est né pointu :

- Présentation de cette chanson : Chanté à l'époque au Casino de Marseille par DAVID.

- Paroles : Écrites par Polyeucte FIGANIÈRE (18-18). Publiées en 1857.

- Musique : Sur l'air de "Napoléon était un grand homme".

Version originelle :

Qu'us na pounchu

Version provençale en graphie mistralienne :

Qu'es na pounchu

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Qui est né pointu

COUBLET N°1 :
Siou fatigua de toujour aousi dire
Qu'un pin fa'n pin, qu'un roure fa d'aglans ;
Prouverbis vieilhs , mi fan creba de rire ,
Dis per qu'oouqu'un que leis trovo saillans.
N'approuvi qu'un, que se mi n'en souveni,
Soun qu'ai d'argent lou farai encadra ,
Vaoulou canta , per prouva que li teni :
Qu'us na pounchu poou pas mouri carra. (Bis)

COUBLET N°2 :
Mi facharieou quand sieou puis en coumpagno,
Et que me dien , voou mai bru que bouen vin ,
Un gros vala si rampli pa d'eigagno ;
Rouge matin, la plueyo es per camin ;
Rouge de sero, un très beou temps s'espero ;
Pregas ben Dieou, tout vous prousperara ;
Pregui souvent , jamai ren mi prouspero :
Qu'us na pounchu poou pas mouri carra.

COUBLET N°3 :
Mi fan suza quan dien que la patienço
Es qu'ooucarren de ben grando valour ,
Li fan petta la maïre de la scienço,
Es, selonn ieou, la maire des doulours ;
Car sieou doua d'une patienço d'ange
Et coumo un bouc sieou toujour arriéra ;
Esperi pas que lou bouen Dieou mi change :
Qu'us na pounchu poou pas mouri carra.

COUBLET N°4 :
N'ia qu'aouqueis-uns que soun un paou pu jouiene
Et soun miyou su touteis leis rapports ,
Es quan l'on dis : l'habit fa pa leis mouine,
Et puis que tout ce que luse es pa d'or ;
La matinado avanço la journado,
Jamai, chez ieou, si realisara,
Car, d'oou couissin eimï troou la chamado :
Qu'us na pounchu poou pa mouri carra.

COUBLET N°5 :
Leis carto eis mans, quan sieou din la cantino,
Mies que Jean-Bart fumi senso bouquin ;
Mi fan veni tout de chiars de galino,
Quan qu'oouqu'un dis : Gens de vin, gens mesquin.
Car, per aco, Dieou saou coumo m'arrangi,
N'en aï begu coumo un desnatura ;
M'en sieou priva, et despui lors lou mangi,
Qu'us na pounchu poou pa mouri carra.

COUBLET N°6 :
Taou que me vias eme ma facho blemo,
Sieou pu fougoux qu'un chivaou bigarra,
Aco me ven doou jour de moun baptèmo
Et finira sounquo m'an entarra.
Pensi creida d'uno vouax assez fouarto
Soun quo'ou la mouart mi dis : foou descarra,
Trent'un trent'doux, lou darnie ferm'la pouarto,
Qu'us na pounchu poou pa mouri carra.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Je suis fatigué de toujours entendre dire
Qu'un pin fait un pin, qu'un chêne fait des glands ;
Les vieux proverbes me font crever de rire ;
D
Je n'en approuve qu'un que, si je m'en souviens,
S
Je vais le chanter pour prouver que je le tiens :
Qui est né pointu ne peut pas mourir carré. (Bis)

COUPLET N°2 :
Je me facherais quand je suis
Et

Qui est né pointu ne peut pas mourir carré. (Bis)

COUPLET N°3 :
Ils me font suer quand ils disent que la patience
Est quelque chose de bien grande valeur,
L
Est, selon moi, la mère des douleurs ;

Qui est né pointu ne peut pas mourir carré. (Bis)

COUPLET N°4 :
Il y en a quelques uns qui sont un peu plus jeunes
Et sont meilleurs sur tous les rapports,
C'est quand on dit : L'habit ne fait pas le moine,
Et puis

Qui est né pointu ne peut pas mourir carré. (Bis)

COUPLET N°5 :
Les cartes en main, quand je suis dans la cantine,
Mieux que Jean BART

Qui est né pointu ne peut pas mourir carré. (Bis)

COUPLET N°6 :
Tel que vous me
Je suis plus fougueux qu'un cheval
Cela me vient du jour de mon baptème
Et finira
Je pense crier d'une voix assez forte
S
Trente et un trente deux, le dernier ferme la porte,
Qui est né pointu ne peut pas mourir carré. (Bis)


[Remonter]

* Roso Gisclans / Rose GISCLANS :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Polyeucte FIGANIÈRE (18-18). Publiées en 1859 dans le recueil "Lou Rabaïaire" (Ed. Feraud).

- Musique : ?.

Version originelle :

Roso Gisclans
vo la testo maou cieouclado

Version provençale en graphie mistralienne :

Roso Gisclans
o la tèsto mau ciéuclado

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Rose GISCLANS
ou la tête fêlée

COUBLET N°1 :
Despuis qué sabi qué siou fio ,
Mi counouissi , vivo à l'excès.
Fièro d'avé lou sang françès
Mi pignariou per ma patrio ;
Leis provo sount , qu'estent enfants •
Quand leis pichots fasien l'armado ,
En mé li vian , douna d'élans ,
Cadun dìsie : Roso Gìsclans,
Es uno testo maou cieouclado. (bis,)

COUBLET N°2 :
Qu mi cercavo dé chicanno
Sé s'escapavo a moun atout ,
A l'oustaou dévastavi tout,
Et dins la nuech perdiou leis vanno.
Révéyavi maï d'un vésin
En fen musiquo à l'enrageado ;
Coumo sourtiou dé bouen matin,
Mi cridavoun émé pégin :
Sies uno testo maou cieouclado. (bis.)

COUBLET N°3 :
Croumpavi tout dé bouenneis cavo,
Quéqué mi mandéssoun cerca ;
Quand mi disien qu'èro pecca ,
Ma bouenno maïré l'ajustavo :
Leis amouroux ti fugirans.
Puis, quand oou bal siguéri'ntrado ,
Ce que troubavid'estounuans,
Que visìou touleis leis galants,
Prés dé ma testo maou cieouclado. (bis.)

COUBLET N°4 :
Dégea calignan ém' Ambrosi ,
Qu'aï jus meis ségé ans et démi ;
Et quand mi dis : Roso , crèi-mì ,
Vèn jusqu'oou pra , déman arrosi ,
Diou.... Meis parents saboun m'eima,
Et crégni pa d'estre picado ;
Soulament, per mi réprima,
Si meltoun touteis a bramma :
Siès uno testo maou cieouclado. (bis.)

COUBLET N°5 :
T'arribara quaouqué désastré,
S'éscoutés aquéou jouvénas,
Crei-ti qué tén répentiras;
Ti voudriè miés Gigè lou pastré.
Oï , li diou...Noun , car és un aï ,
Coumo n'a gés dins la countrado ;
Leissa-mi suìvré , qu mi plaï ,
Et vèirés qué mi plaçaraï
Maougra ma testo maou cieouclado. (bis.)

COUBLET N°6 :
M'en siou presso émé tant d'adresso ,
Qué Gean Blestoun a counsentì ,
Et per leis hardo anan parti ,
Dins lou moument , car lou temps presso ;
Es un gayard dé manichaou ,
Qué ben èisa ïa sa geornado ,
Et partiriè dé soun répaou ;
Sé qu'oouqu'un li disiè dé maou
Contro ma testo maou cieouclado. (bis.)

COUBLET N°1 :
Despièi que sabe que siéu .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Depuis que je sais que je suis
Je me connais, je vis à l'excès.
Fière d'avoir le sang français,
Je me
Les preuves sont qu'étant enfant,
Quand les petits faisaient l'armée,
En
Chacun disait : "Roso GISCLANS
Est une tête fêlée.". (Bis)

COUPLET N°2 :
Qui me cherchait des . (Bis)

COUPLET N°3 :
J'achetais tout de bonnes . (Bis)

COUPLET N°4 :
Déjà . (Bis)

COUPLET N°5 :
Il t'arrivera quelque désastre
Si tu écoutes ce jeune,
C . (Bis)

COUPLET N°6 :
Je m'en suis
Que Jean BLESTON a consenti,
Et . (Bis)


[Remonter]


II) Chansons en français :

"", ...


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Polyeucte FIGANIÈRE (18-18). Publiées en 1857 dans.

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

<<< Auteurs, poètes, chanteurs, interprètes en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.