<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Jules BESSI
(09/03/1844 à Nice - 09/10/1908 à Nice)
dit "Le poète national niçois"

26 chansons

Sous-archiviste à la préfecture.
Auteur, poète et journaliste.

+ Pour en savoir plus : MTCN, MR.

Jules EYNAUDI

  • "Cansoun carnavalesco ! / 1888 Chanson carnavalesque !" (1873 ou 1888)
  • "Cansoun nissardo / Chanson niçoise" (1887)
  • "Cansoun pèr lou mes de mai à Nissa / Chanson pour le mois de mai à Nice"
  • "Carneval de 1874 / Carnaval de 1874" (1874)
  • "Carneval de 1881 : Lu infan de Carneval / Carnaval de 1881" (1881)
  • "Don Gallina"
  • "La bella boutighiera / La belle boutiquaire"
  • "La gardo moubilo / La garde mobile" (1868)
  • "La partenza per Cagna / En partant vers Cagnes-sur-Mer"
  • "La partensa per Contes de la soussieta corala nissarda / Le départ vers Contes de la société chorale niçoise" (1877)
  • "La partenza per San Gioun / En partant vers Saint-Jean" (1871)
  • "La partensa per Sant Isidoro : lou 19 aoust 1882 / Le départ vers Saint-Isidore" (1882)
  • "Lou 13 giulliet 1875 per la festa dou Caro Fraire Salutaire / Le 13 juillet 1875" (1875)
  • "Lou festin de Bendegiun / Le festin de Bendéjun"
  • "Lou festin de Levens : lou 5 e 6 settembre 1880" (1880)
  • "Lou festin de Touretta / Le festin de Tourettes" (1875)
  • "Lou marcian de maion et lu usurié / Le marchand de maison et l'usurier"
  • "Lou nouvèu Don Basile / Le nouveau Don Basile" (1871)
  • "Lou rimaïre carotur / Le poète charitable"
  • "Nissa Carneval / Nice Carnaval" (1889)
  • "Partenza per l'Escarena / En partant à l'Escarène"
  • "Plenta da metaje contra un capelan / Plainte d'un métayer contre un prêtre"
  • "Politeama !"
  • "Satyra e critica / Satyre et poème"
  • "Tau Mestre, tau garson / Tel maître, tel valet"
  • "Un ome che fa lume / Un homme qui tient la chandelle"

 

+ De nombreuses chansons en français :

  • "Aimer", "Cantate à Napoléon III", "Cela me fait plaisir", "Je pleure ma mère",
    "La France et l'Italie", "La marguerite", "La rose", "Le baiser", "Le buveur",
    "Le choléra ne sévit point à Nice", "Le distrait", "Le drapeau français", "Le naturaliste",
    "L'été", "Le tombeau de Jenny", "L'hirondelle", "L'oiseau de ma Lisette",
    "Ma chanson", "Masséna", "Mes 20 ans", "Mon rêve d'amour",
    "Perfide amant", "Rêverie", "Rosita", "Soyons sage", "Tais-toi mon coeur",
    "Venise est libre", "Vivons au jour le jour", ...

* Cansoun carnavalesco / Chanson carnavalesque :

- Présentation de cette chanson : Chanson de carnaval.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1877 ou 1888 par Jules BESSI (1844-1908). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de .

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Tra, la, la, faguèn de festa,
Bravèn lu vent e li tempesta,
Viva toujou festin e bal !
Viva l’amour e l’alegrìa,
Viva lou vin e l’armounìa
E viva Nissa e Carneval !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
Tra, la, la, faisons des fêtes,
Bravons les vents et les tempêtes,
Vive toujours festins et bals !
Vive l’amour et l’allégresse,
Vive le vin et l’harmonie
Et vive Nice et Carnaval !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun nissardo / Chanson niçoise :

- Présentation de cette chanson : Chanson de carnaval.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1887 par Jules BESSI (1844-1908). Publiées en 1988 dans la revue "Lou Sourgentin" n°80 .

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou festin di verno".

Version originelle :

Cansoun nissarda

Version provençale en graphie mistralienne :

Cannoun nissardo

Traduction en français :

Chanson niçoise

COUBLET N°1 :
Cad’an per aquesta sesoun
Maire, enfant, paire e filha
Canten Carneval... en cansoun
De familha en familha.

REFRIN :
O Nissa aimada,
Faguen mascarada,
Faguen de bal, de bacanal,
Ounour e gloria à Carneval. (Bis)
Carneval ren noun regne !
Voulèn que cad’an regne !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Cad'an pèr aquesto sesoun,
Maire, enfant, paire e fiho,
Canten Carnavau... en cansoun,
De famiho en famiho.

REFRIN :
O Niço amado,
F .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Chaque année en cette saison,
Mères, enfants, pères et filles,
Chantons Carnaval... en chansons
De famille en famille.

REFRAIN :
Ô Nice aimée,
Faisons des mascarades,
Faisons des bals, des bacchanales,
Honneur et gloire à Carnaval. (Bis)
Carnaval, rien ne règne !
Nous voulons que chaque année il règne !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La gardo moubilo / La garde mobile :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur l'annexion du comté de Nice à la France.
Autre titre possible : "Canson patriotica".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1868 par Jules BESSI (1844-1908). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de .

- Musico / Musique : Sur l'air de "Venez, enfants de la belle Italie".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Courage, enfan de Nissa Maritìma,
Se foù partì per defendre l’Estat.
Lou nouostre nom es noble e plen d’estìma,
Lou desounour non l’a giamai tacat.
Sighen content e non aughen la bila,
Da bouoi guerrié toui si conduiseren ;
Puische n’han mes de la Garda Mobìla,
Es emb’ouonour che si defenderen.

COUBLET N°2 :
D’estre sourdà non aughen pa vergougnia,
De l’univers aneren giusc au bout,
Non confonden lou fus e la coulougnia,
Se sien Fransés : sien Nissart avan tout !
Au fuec, anen me l’anima tranchìla
Sens’avé poù de li laissa la pèu...
En citoïen de la Garda Mobìla
Faren flotà lou tre-coulou drapèu !

COUBLET N°3 :
Lou nouostre souol enfanta de Massèna,
De general de celebre renom,
Criden de couor, criden toui sensa gèna,
Doù gran Pepin es lou semblable nom.
Plutò mourì che souortì de la fila,
Marcen, parten, me bouona volontà ;
Sighen lu Mars de la Garda Mobìla,
Viva tougiou Nissa e la libertà !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Courage, enfants de Nice Maritime,
Il faut partir pour défendre l’État.
Notre nom est noble et plein d’estime,
Le déshonneur ne l’a jamais taché.
Soyons contents et n’ayons pas la colère,
En bons guerriers tous nous nous conduirons ;
Puisqu’ils nous ont mis dans la garde mobile,
C’est avec honneur que nous nous défendrons.

COUPLET N°2 :
D’être soldat n’ayons pas honte,
De l’univers nous irons jusqu’au bout,
Nous ne confondons pas le fuseau et la quenouille,
Si nous sommes français : nous sommes niçois avant tout !
Au feu, allons avec l’âme tranquille
Sans avoir peur d’y laisser la peau...
En citoyens de la garde mobile
Nous ferons flotter le drapeau « trois couleurs » !

COUPLET N°3 :
Notre sol enfante de Masséna,
Général de célèbre renom,
Crions en chœur, crions tous sans gêne,
Du grand Joseph c’est le nom identique.
Plutôt mourir que sortir de la file,
Marchons, partons, avec bonne volonté ;
Soyons les Mars de la garde mobile,
Vive toujours Nice et la liberté !


[Remonter]

* Nissa Carneval / Nice Carnaval :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1889 par Jules BESSI (1844-1908). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de .

- Musico / Musique : Composée par Léon PIVET ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Es counvengut,
Es escrich en l’istòria
Que ben avan lu Grec e Sarrasin
Naissèt aissi Carneval, plen de glòria...

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

 

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
C’est convenu,
C’est écrit dans l’histoire
Que bien avant les Grecs et les Sarrasins
Naquit ici Carnaval, plein de gloire...

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jules BESSI (1844-1908). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de .

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.