MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres
>> CHANSON : "L'Estaco" /
"L'Estaque" / "L'Estaca" / "La Estaca" / "Le pieu" / "L'attache"
Cette chanson est de Lluís LLACH. Elle fait maintenant
partie du répertoire des chanteurs de musique traditionnelle. Et on la
trouve traduite dans plusieurs langues.
PS : Ne pas confondre avec "La Estaca de Guayacan".
Les paroles : Il existe un grand
nombre de versions différentes de cette chanson devenue très populaire
dans le sud de la France, dans la région du Piémont (nord de l'Italie)
et bien sûr en Catalogne d'où elle est originaire : Version
originale, traduction en français, version
en anglais, en espagnol, en
allemand, en italien, en provençal, en corse,
autre ...
- Version originale > en Catalan : Paroles
et musique de Lluís LLACH :
L'ESTACA :
1 -
L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats ?
si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar !
REFRAIN :
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
2 -
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se´m van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant :
AU REFRAIN
3 -
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret,
i jo sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
AU REFRAIN
© Editions l'Empordà |
Traduction en français :
COUPLET N°1 :
L'ami Siset me parlait
De bon matin, au portail,
Nous attentions le soleil,
Nous regardions passer les charettes.
Siset, tu ne vois pas le pieu
Auquel nous sommes tous liés ?
Si nous ne pouvons nous en défaire,
Jamais nous ne pourrons marcher plus loin.
REFRAIN :
Si nous tirons tous, il tombera
Car plus de temps cela ne peut plus durer.
Sûr qu'il tombe, tombe, tombe,
Il est déjà bien penché.
Si tu le tires fort par ici
Et si moi je le tire fort de là aussi,
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous pourrons nous libérer !
COUPLET N°2 :
Pourtant, Siset, cela fait longtemps déjà,
Que l'on s'y écorche les mains.
Et quand mes forces s'en vont,
Le pieu devient plus grand.
Bien sûr, nous savons qu'il est pourri,
Pourant Siset pèse tant,
Si une fois la force m'oublie,
Vite, à toi de chanter encore :
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Un jour le vieux Siset ne dit plus rien.
Le vent l'avait emporté.
Lui seul sait dans quel endroit,
Et moi devant le portail...
Et quand passeront nos enfants,
Élève la voix pour chanter
Le dernier chant de Siset,
Le dernier qu'il m'a enseigné :
AU REFRAIN |
- Voici les versions que l'on trouve en Provence :
Version provençale :
(de J-B.PLANTEVIN, en graphie mistralienne)
L'ESTACO
COUBLET N°1 :
Lou vièi Siset me parlavo
De bon matin au pourtau
Lou soulèu nòu esperavian
Li càrri vesian passa
Siset noun veses l'estaco
Que ié sian tóuti liga
Se pouden pas s'en desfaire
Jamai poudren camina.
REFRIN :
Se tiran tóuti toumbara
Que mai de tèms pòu pas dura
Segur que toumbo, toumbo, toumbo
Courcoussounado l'ei deja.
Se tu la tires fort d'eici
E iéu la tire fort d'eila
Segur que toumbo, toumbo, toumbo
Ansin (se) poudren desliéura.
COUBLET N°2 :
Pamens fai bèn de tèms aro
Que se i'espeian li man
E quouro mi forço s'en van
L'estaco mai grando vèn
Segur sabèn qu'es pourrido
Pamens Siset peso tant
S'un cop la forço m'óublido
Lèu, lèu disèn mai toun cant.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lou vièi Siset noun dis plus rèn
Qu'un marrit vènt l'empourtè
Éu soulet saup dins qunte endré
E iéu davans lou pourtau ...
E quand passon nòsti drole (Quand passon aro lis ome)
Leve la vouès pèr canta (Leve lou còu pèr
canta)
Lou darrié cant dóu papet
Lou darrié que m'ensignè.
AU REFRIN |
Version française :
L'ESTAQUE
COUPLET N°1 :
Tant de charrettes cahotent
Sous un soleil incertain.
Et puis ce vieux qui radote
Dans les rues, chaque matin.
As-tu vu qu'il me demande
L'Estaque qui nous retient ?
Si nous ne pouvons la briser demain,
Jamais nous n'irons plus loin.
REFRAIN :
Si nous tirons, il va tomber
C'est sûr ça ne peut plus durer.
Sûr qu'il tombe, tombe, tombe,
Il est déjà bien penché.
Si tu la tires fort par ici
Et si moi je la tire fort de là aussi,
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et à nous la liberté !
COUPLET N°2 :
Depuis toujours, depuis longtemps,
On s'y écorche les mains.
On se dit même de temps en temps
Que l'on s'est battu pour rien.
Si la force vient à nous manquer,
Si ce sont eux les plus forts,
Notre combat doit continuer,
À toi de chanter encore :
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Un jour le vieux fit silence.
Le vent l'avait balayé.
Devant sa porte, je pense
Que c'est à moi de chanter.
Parmi les enfants qui viennent,
Un se mettra à chanter
Cette chanson qui est mienne,
Celle du vieux qui disait :
AU REFRAIN |
Version occitane :
(graphie classique)
L'ESTACA
COBLET N°1 :
Lo vièlh Siset me parlàva
De bon matin al portalh
E al solelh esperavem
Los carris vesent passar
Siset, non veses l’estaca
Que li sèm totes ligats
Se podèm pas se’n desfaire
Jamai podrem caminar...
REFRIN :
Se tiram totes, vai tombar
Gaire de temps pòt pas durar
Segur que tomba, tomba, tomba
Plan clinada es adejà.
Se ieu la tire fòrt d’aquí
E tu la tiras fòrt d’ailà
Segur que tomba, tomba, tomba
E nos ne podrem desliurar
COBLET N°2 :
Pasmens fa fòrça temps ara
Que nos escorgan las mans
E quand la fòrça me daissa
Mai granda e larga ela ven
De tot segur qu’es poirida
Pasmens, Siset, pesa tant !
De còps la fòrça m’oblida
Torna-me dire ton cant !
AU REFRIN
COBLET N°3 :
Lo vièlh Siset que se cala
Mal vent que se l’emportèt
El sol sap ont es anat
E ieu sota lo portal
Mentre passan d’autres dròlles
Leve lo còl per cantar
Lo darrièr cant del vièlh Siset
Lo darrièr que m’ensenhèt
AU REFRIN |
- Autres versions :
- Version nissarde (du Corou de Berra) :
L'ESTACA
1 -
Siset lo viei ...
En esperan lou soulèu
REFRIN :
A.
Segur que toumba, toumba, toumba
2- |
|
- Version du Béarn :
USAP rugby :
1 -
L'avi siset em parlava
De bon mati al portal
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podem caminar !
REFRAIN :
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aqui
I jo l'estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem aliberar.
2 -
Pero, Siset fa molt temps ja,
Les mans se'm van escorxant
I quan la forca se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que no està
podrida
Pero ès que, Siset pesa tant
Que a cops la forca m'oblida
Torna'm a dir el teu cant :
REFRAIN
3 -
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que l'emporta
Ell qui sap cap a quin indret
I jo sota el portal
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer eue em va ensenyar.
REFRAIN |
Version du Béarn :
1 -
L'avi Siset em parlava
De on mat¡ al portal,
Mentre(s) el sol esperàvem
I els cairos vèiem passar :
Siset, que no veus l'estaca
On (A) estem tots lligats ?
Si no podem desfer-n(o)s-en (la)
Mai no podrem caminar !
REFRAIN :
Si-estivem (estirem) tots, ella caurà,
I molt de temps no pot durar :
Segur, que tomba, tomba, tomba,
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per (a)qui
(S)i jo l'estiro fort par (a)llà
Segur que tomba, tomba, bomba
I ens podrem alliberar !
2 -
P'rò-ès que, Siset, (ja) fa molt temps ja !
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se m'en va
Ella-ès mes ampla-i mès gran.
Ben cert : sé que-està podrida,
P'rò-ès que, Siset, costa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm-a dir el treu cant :
REFRAIN
3 -
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se'l va emportar :
Ell, qui sap cap a quin indret,
I jo (aqu¡) sota el portal.
I quan pessen els nous vailets
Estiro ei (el) coll per cantar :
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que-em va-ensenyar.
REFRAIN |
- Version espagnole, version italienne, version corse :
En espagnol :
LA ESTACA :
1 -
El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.
REFRAIN :
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
2 -
¡Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset , pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.
REFRAIN
3 -
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo bajo el portal.
Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto que él me enseñó.
REFRAIN |
En italien :
L'ESTACA :
Siset
Sias tiro pèr qui,
Segur que tomba, tomba, tomba,
Si
Io tiro
Yes podré me libera.
|
En corse :
L'ESTACA :
1 -
A mè Missiavu dicia
A l'alba' à quiddu purtò
Aspittendu quiddu soli.
Carrett' à veda passa.
- O missià vidi a stanga
Quidda'llu nosci' affunà
Si No un ci pudemmu sciodda
Cornmu faremm' à andà ?
R :
Si No tiremmu, cadarà
Chi tantu tempu' un po durà
Par sigur ch'idda cadi, cadi
Ch hè ghjà mersa par mità.
E si tu tiri forti' in qui
E chi ghje tiri fort' in' ddà
Di sigur' casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
Di sigur' casca, casca, casca
Par pudecci libarà.
2 -
Ma, o Missià tantu tempu
I me man' à scurticà
A me forza chi mi fughji
E idd' hè sempri culà.
- Sigura sb ch'idd' hè mersa
Mà cussi grev' o Missià
Chi mi fughjin'li forzi
Vultemm' à lu to cantà.
(R)
3 -
Missiavu' un dici piu nudda
Un vintacciu' ù ci livò
Iddu sà solu' à chi versu
E ghje mi fermu' in purtò
E quand' iddu passa ghjenti
Pesu capu par cantà
Quiddu. Cantu di Missiavu
L'ultimu 'ddu m'imparò :
(R)
© Ghjacumu BIANCARELLI. |
- Version anglaise, version allemande :
En anglais :
L'estaca / The stake :
1 -
Grandpa Siset(*) spoke with me
Early in the morning, in the frontdoor
While we were wainting for the sun
And we saw passing the cars(*)
Siset, don't you see the stake
Where we all are tied?
If we cannot undo it
We won't be able to walk!
REFRAIN / CHORUS :
If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!
2 -
But it's been a long time, now!
My hands are peeling!
And when my force goes
I t's wider and bigger.
Yes I know it's rotten,
B ut you know, Siset, it's so heavy,
Sometimes force forgets me.
Say me again your singing:
REFRAIN / CHORUS
3 -
Grandpa Siset doesn't speak anymore
Bad wind who took him away
Who knows where, he,
And me, here under the door
A nd when new boys pass by
I strech my neck to sing
Siset's last singing
The last thing he taught me.
REFRAIN / CHORUS
Notes :
- Siset is a familiar name for "Narc¡s" (narc¡s->narciset->ciset/siset)
- CAR here with the meaning of a horse car, not a four wheeled
one ;)
- "lo darrer..." that LO is only used in certain places,
it's 'illegal' in standard Catalan.
- Submitted by Albert Cla (translation
is not accurate, but... you get the meaning ;) )
- Thanks to Joan Bofill for giving the lyrics.
©
www.aazparoles.com
|
En allemand :
1 -
Sonnig begann es zu tagen,
ich stand schon fr|h bei der T|r,
sah nach den fahrenden Wagen,
da sprach Alt Siset zu mir:
Siehst Du den br|chigen Pfahl dort,
mit unsern Fesseln umschn|rt,
schaffen wir doch diese Qual fort
ran an ihn, dass er sich r|hrt!
REFRAIN :
Ich dr|cke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fdllen, fdllen, fdllen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck,
erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.
2 -
Ach, Siset, noch ist es nicht geschafft,
an meiner Hand platzt die Haut.
Langsam auch schwindet schon meine Kraft
er ist zu mdchtig gebaut.
Wird es uns jemals gelingen?
Siset, es fdllt mir so schwer!
Wenn wir das Lied nochmal singen,
geht es viel besser, komm her!
REFRAIN
3 -
Der alte Siset sagt nichts mehr.
Bvser Wind hat ihn verweht.
Keiner wei_ von seiner Heimkehr,
oder gar, wie es ihm geht.
Alt Siset sagte uns allen,
hvr es auch du, krieg es mit:
Der alte Pfahl wird schon fallen,
wie es geschieht in dem Lied!.
REFRAIN
PS : Merci à Frodo Tobias
Oaks pour cette version.
|
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous écrire si
vous connaissez encore d'autres versions !
[Remonter]
ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN
:
Origine :
Cette chanson a été écrite par Lluís
LLACH en 1968.
Il faut savoir que cette chanson se veut une chanson de résistance
contre les persécutions mondialistes. En effet, le catalan est une des
langues dérivées du latin, ou romanique. Il est né au VIIIème
siècle. Le catalan est une langue qui a été pourchassée
de nombreuses fois par le nationalisme espagnol. La première persécution
a débuté par Felip V et a continué avec tous les Bourbons
espagnols, jusqu'à Alfons XII. Il est à nouveau pourchassé
par les généraux Primo de Rivera et Francisco Franco. Aujourd'hui,
le catalan est la langue officielle de la Principautée de Catalogne.
À cause de ces persécutions, la musique catalane contemporaine
a été très revendicative ; sous le franquisme, la "Nova
Cançó" (Nouvelle Chanson) a utilisé l'exemple de la
chanson d'auteurs français (tels que Jacques BREL, Boris VIAN, etc) pour
revendiquer la culture catalane, sa langue et son identité nationale.
Les auteurs les plus connus de cette chanson sont Raimon, Joan Manuel SERRAT,
Maria del Mar BONET et Lluís LLACH (auteur de la chanson "La Estaca"
("L'Estaque")).
L'estaca, chanson du poète catalan Lluís LLACH,
fut à l'antifranquisme ce que "le temps des cerises" est à
la commune de Paris. L'estaca, au refrain si facile à fredonner est le
chant qui accompagne l'équipe de rugby de l'Usap, depuis la campagne
de 1998 qui l'amena jusqu'au Stade de France.
En catalan, le pieu se dit "l'estaca".
En provençal, l'estaco signifie l'attache.
Or l'Estaque à Marseille est un port d'attache ! D'où son nom.
> Dérivés :
estacar : attacher
estacada (francisé en estacade) : quai où l'on attache des bateaux,
embarcadère...
+ BONUS : Le Port de l'Estaque :
C'est l'un des plus anciens de la rade de Marseille, car bien
abrité du mistral. La véritable vocation de l'Estaque fut la pêche
et ce fut jusqu'à nos jours sa véritable identité. C'était
surtout un port sardinier et de seinche au thon.. Pratiquées par les
célèbres "pite-mouffe" se sont également développées
des techniques de pêche locales et artisanales.
Dans l'antiquité, c'était probablement le lieu d'embarquement
des vins de la vallée de Séon très prisés des grecs
et des romains. Au XIXème siècle, les tuiles d'argiles étaient
transportées depuis l'Estaque par les tartanes malonnières jusqu'à
la Joliette pour leur exportation dans les colonies. Les villageois venaient
y prendre le vapeur pour se rendre en ville.
À travers le temps, restaurants et poissonneries ont su favoriser et valoriser
la pêche locale contribuant ainsi à la renommée de tous.
Aujourd'hui il reste encore quelques pêcheurs, mais l'activité
du port s'organise surtout autour des loisirs nautiques ; joutes et vieux gréements
animent régulièrement le plan d'eau.
L'Estaque est aussi citée dans la chanson "Independenza"
d'IAM (groupe de rap marseillais) et "Sus n'èr de reggae" de
Massilia Sound System (groupe de reggae de Marseille). + Poèmes
d'élève.
Ainsi, cette chanson est devenue un hymne à la liberté,
un hymne à la résistance contre la dictature. Dans sa chanson
"L'Estaca", LLuis LLACH le chanteur catalan utilise le mot pour imager
la dictature franquiste. Au début, on lui a interdit de la chanter !
Aujourd'hui, on l'entend dans de multiples régions du monde...
Anecdote : "Alors qu'il était
"interdit" d'Estaca, L.LLACH aurait réussi à faire chanter
cette chanson par son public en jouant le premier accord de la chanson..."
Analyse rythmique et mélodique :
- Description résumée : 3/4 rythmé, sorte de valse
parfois tranquille parfois endiablée selon les versions, en mineur,
tempo lent (=110) à très rapide (=190), forme rondo (alternance
couplets/refrain).
- 1ère impression : La mélodie commence sur un mouvement
ascendant, élément moteur. La mesure à 3 temps donne
une impression du temps qui passe comme les aiguilles de l'horloge ; et surtout
le mode mineur renforce le côté nostalgique ...
- Précisions : Forme rondo ABACADA... (alternance de couplets
et du refrain)
- Interprétation possible : Cette chanson peut s'harmoniser
de multiples façons ...
Analyse harmonique :
On peut accompagner cette chanson avec trois ou quatre accords
mais certaines versions proposent de riches harmonies. Voici la grille harmonique
de base :
Exemple en La mineur >
Couplet :
Am E Am / E7 / Am E Am / F E7 Am /
Am E Am / E7 / Am E7 Am / F E7 Am /
Refrain :
Am E7 Am / E7 Am / Dm Am / E7 Am /
E7 Am / E7 Am / Dm Am / E7 Am |
PS : Am = la mineur ...
[Remonter]
Écoutes comparatives
de plusieurs versions de cette chanson :
Titre |
Lieu |
Interprète |
Album, Édition |
Écoute |
Commentaire |
L'estaca
(de Lluís LLACH) |
PROVENCE |
André CHIRON |
Canto e conto, 1996 ? |
|
Voix d'homme + guitare |
Jean-Bernard PLANTEVIN |
(Cigalejado, Ed. Croupatas 2007) |
|
Version orchestre + choeur à 6 voix |
Corou de Berra |
Très & mès (1996)
et
Vol4 - Du mois d'août à nos jours (1999) |
|
Deux versions enregistrées : choeur
mixte a cappella |
Patrìc |
45 tours I.E.O. (Institut d’Etudes Occitanes) (Éd.Ventadorn, Béziers, 1971)
|
|
|
Li grato-camin |
|
|
|
AUTRES REGIONS DE
FRANCE |
Papà Gahús |
Lo virolet (2013) |
|
Pyrénées, rock occitan |
Groupe Les Motivés - Zebda |
|
|
Style italien, guitare, mandoline à
3 temps ("Chants de lutte") |
Chjami Aghjalesi |
1992 |
|
Corse. Reprise sous le titre « Catena
», cette chanson était devenue le véritable hymne nationaliste
de la campagne des élections territoriales des années 1992.
|
Le groupe Évasion |
1993 |
|
Arrangement original |
Marc ROBINE |
1999 |
|
"Le pieu" : Adaptation française
de "L'Estaque" de Lluis LLACH |
AUTRES
PAYS |
Lluís LLACH |
1968 |
|
Version originelle : 3/4 lent, accompagnement
au piano, en catalan. |
BETAGARRI |
|
|
Ska-Salsa-Rock : Ça déménage
! |
Joan Manuel SERRAT |
|
|
Espagne |
200% MAKINA 3 |
|
|
Version techno |
El ultimo ke zierre |
|
|
Version rock assez hard |
NB : Voici la discographie
de Lluís LLACH où l'on peut entendre "L'Estaca"
:
- Concèntric 6075 UC. EP. (1968)
- Els èxits de Lluís LLACH (1968)
- Concèntric 45720 A (1970)
- Ara i aquí (1970)
- Lluís LLACH à l'Olympia (1973)
- Barcelona. Gener de 1976 (1976)
- Camp del Barça, 6 de Juliol de 1985 (1985)
- Ara, 25 anys en direct (1992)
[Remonter]
TÉLÉCHARGEMENTS
PROPOSÉS :
NB : Pour télécharger
les fichiers suivants, il vous faut un mot de passe que vous obtiendrez
gratuitement en nous écrivant à : zictrad84@gmail.com
|
Partition : |
|
Choeur (quatuor vocal hommes) |
Galoubet |
Fichier midi : |
|
|
Play-Back |
Pour en savoir plus :
- Bibliographie :
- Autres sites Internet :
- A
+ BONUS : "L'Esctaca" en sonnerie
pour ancien téléphone Nokia >> (tempo 90 BPM)
4c2 4b1 4a1 4e2 8#g1 4b1 8#g1 4a1 8c2 8b1 8a1 4e1 8#g1
4b1 8#g1 4a1 8a1 8b1 8c2 4d2 4b1 8d2 8b1 4e2 4c2 8b1 8a1 4e1 8#g1 4b1 8#g1
4a1 32- 8c2 8b1 8a1 4e1 8#g1 4b1 8#g1 4a1 |
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette analyse...
[Remonter]
Et maintenant, à vous de jouer !
[Autres analyses]
© PLANTEVIN.