MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres
>> CHANSON : "Bella ciao"
Cette chanson d'origine italienne est très populaire dans la région
de Nice et du Piémont (Italie), ainsi qu'en Corse.
NB : Ne pas confondre avec la chanson intitulée "Bello caio", une autre chanson du répertoire
traditionnel provençal. (Qui signifie "Belle caille")
Il en existe de nombreuses variantes : en occitan, en italien, autres langues, traduction en français, chant d'origine (planteuses de riz), chant des partisans italiens, chant contre les fascistes, version féminine, version "écolo", version nissarde, ...
1 - |
2 - O partigiano, porta mi via, ... Que mi sento di morir. |
3 - E se muoio, da partigiano, ... Tu mi devi seppellir. |
4 - Mi sepellire lassu in montagna, ... Sotto l'ombra di un bel fior. |
5 - E li genti che passerano, ... E diran o que bel fior ! |
6 - E questo è il fiore del partigiano, ... Morto pèr la libertà. (ter) |
1. De bon matin, je me suis levé, Belle salut,
Belle salut, Belle salut, salut, salut, un matin, nous nous heurtions
de très bonne heure, j'ai trouvé l'ennemi. 2. Ô Partisan, prend-moi avec toi, Ô Belle salut... car je me sens de mourrir. 3. Et si je meurs, oh camarade, ô belle ciao... tu dois me conduire... 4. À la montagne apporte-moi, o bella ciao... dans l'ombre d'une petite fleur. 5. Et les personnes qui passeront, o bella ciao... diront : "Oh ! Quelle belle fleur !" 6. Alors tous, disent à cette fleur du Partisan, o bella ciao... qui est morte pour la liberté. |
1 - |
2 - O partigiano, porta mi via, ... Che mi sembra di morir. |
3 - E se io muoio, da partigiano, ... Tu mi devi seppellir. |
4 - E seppellire sulla montagna, ... Sotto l'ombra di un bel fior. |
5 - O bella gente que pasera, ... E diran o que bel fior ! |
6 - E questei fiore da partigiano, ... Molto bella liberta. |
La plus commune : |
|
|
Autre variante : |
||||
1 |
Questa mattina mi son svegliato oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, questa mattina mi son svegliato e ho trovato l'invasor. |
Una matina, mi son alzatto, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Una matina, mi son alzatto, Ho trovato l'invasor. |
Una mattina, mi son svegliato, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Una mattina, mi son svegliato, Ed ho trovato l'invasor. |
Una mattina mi sono alzato, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, Una mattina mi sono alzato, E ho trovato l'invasor. |
|||
2 |
Oh partigiano, portami via oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, oh partigiano, portami via, che mi sento di morir. |
O partigiano, porta mi via, ... Que mi sento di morir. |
O partigiano, porta mi via, ... Che mi sembra di morir. |
O partigiano portami via, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, O partigiano portami via, Qui mi sento di moror. |
|||
3 |
E se io muoio lassù in montagna oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e se io muoio lassù in montagna tu mi devi seppellir. |
E se muoio, da partigiano, ... Tu mi devi seppellir. |
E se io muoio, da partigiano, ... Tu mi devi seppellir. |
E so io muoio da partigiano, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E so io muoio da partigiano, Tu mi devi seppellir. |
|||
4 |
Seppellire sulla montagna, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, seppellire sulla montagna sotto l'ombra di un bel fior. |
Mi sepellire lassu in montagna, ... Sotto l'ombra di un bel fior. |
E seppellire sulla montagna, ... Sotto l'ombra di un bel fior. |
E seppellire sulla montagna O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E seppellire sulla montagna Sott l'ombra di un bel fior. |
|||
5 |
E le genti che passeranno, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e le genti che passeranno mi diranno : "Che bel fior". |
E li genti che passerano, ... E diran o que bel fior ! |
O bella gente que pasera, ... E diran o que bel fior ! |
Casi le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, Casi le genti che passeranno Mi diranno «che bel fior». |
E tutti quelli che passerano O bella ciao, E tutti quelli che passerano Te diranno : che bel fior. |
E le genti che passeranno o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao e le genti, che passeranno diranno "o che bel fior"! |
|
6 |
È questo il fiore del partigiano, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, è questo il fiore del partigiano morto per la libertà. |
E questo è il fiore del partigiano, ... Molto bella libertà. (ter) |
E questei fiore da partigiano, ... Molto bella liberta. |
E questo è il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E questo è il fiore del partigiano Morto per la liberta. |
1- Una mattina mi son svegliata O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao Una mattina mi son svegliata Eo ho trovato l'invasor 2- O partigiano porta mi via 3- E se io muoio da partigiano 4- Mi seppellirai lassu in montagna 5- Cosi le genti che passeranno 6- E questo é il fiore del partigiano |
1- Une matinée, je me suis levée O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao Une matinée, je me suis levée Et l'ennemi était là 2- Oh partisan emmène-moi 3- Et si je meurs en partisan 4- Tu m'enterreras dans la montagne 5- Ainsi les gens qui passeront 6- Car c'est la fleur du partisan |
Alla mattina appena alzata O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Alla mattina appena alzata In risaia mi tocca andar . E fra gli insetti e le zanzare Il capo in piedi, col suo bastone Ma verra un giorno che tutte quante |
1- Le jour se lève, je me réveille Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Le jour se lève, je me réveille Et je vois l'envahisseur |
3- Car si l'auto poursuit sa route Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Car si l'auto poursuit sa route Nous allons tous périr |
2- Ô bicyclette, emmène-moi Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Ô bicyclette, emmène-moi Il faut sauver Paris |
4- Tous asphyxiés, tous écrasés
Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Il faut nous rebeller Ô bicyclette, emmène-moi Auto ciao auto ciao auto ciao ciao ciao Ô bicyclette, emmène-moi Luttons pour la liberté. |
Paraulàs : Lo jorn n'es vengut, lo ti vau dire E per li còlas, senti "camina" Tot a descurbir, tot a desgustar Per belli villas, pus luen que li mars Doç sèra lo vent, fresca la plueia La music'au còr, pantai ai labras |
Traduction : Le jour est venu, je vais te le dire, Et dans les collines, j'entends : "Marche."
Tout à découvrir, tout à savourer
; Par belles villes, plus loin que les mers, Doux sera le vent et fraîche la pluie, La musique au coeur, le rêve aux lèvres,
|
Paraulàs : Un jorn a l’auba, t’èras
levada Quatre companhas, mila companhas Dins la montanha, dins la campanha E tu que dobtas, veni amb nautres L’aura es valenta, l’aura
es naissenta |
Traduction : L |
En anglais : At morning, |
En allemand : 1. Eines Morgens, in aller Frühe,
2. Partisanen, kommt, nehmt mich mit
euch, o bella ciao, ... 3. Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
o bella ciao, ... 4. In den Schatten der kleinen Blume,
o bella ciao, ... 5. Und die Leute, die geh’n vorüber,
o bella ciao, ... 6. Diese Blume, so sagen alle, o bella
ciao, ... |
En japonais : F En arabe : |
Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous écrire si vous connaissez encore d'autres versions !
ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :
Origine :
1) Ce chant est probablement fort ancien. Il daterait du 19ème siècle, et est originaire du nord de l'Italie. Il revendique la liberté. Le mot "Ciao" viendrait en fait du mot italien "Schiavo" qui signifie "Esclave" ...
La chanson originale est traditionnelle (pas de compositeur précis). Elle connaît ses premières heures de gloire dans les Plaines du Pô en Italie, chantée par les ouvrières repiqueuses de riz durement exploitées dans les rizières.
À travers une succession de transformations de son texte, ce chant de lutte des ouvrières des rizières de la vallée du Pô, devient par la suite un chant de protestation contre la première guerre mondiale et enfin une sorte d'hymne de la Résistance italienne pendant la seconde guerre mondiale, dont la réputation a dépassé les frontières. Aujourd'hui, elle reste toujours aussi populaire, reprise par de nombreux groupes modernes dans des styles variés. (> Pour en savoir plus : www.bellaciao.org)
Voici deux références d'enregistrements de la version agricole :
2) Puis, au début du siècle, toujours en Italie, cette chanson devient un chant de protestation contre la guerre de 1914-18.
3) Lors de la 2nde guerre mondiale, c'est celui de la Résistance, puis celui du Parti Communiste Italien.
Chant des partisans italiens du PCI (stalinien).
Cette chanson populaire de 1943 fut l'un des chants de guerre des partisans
italiens communistes dans leur lutte contre le fascisme.
La chanson est très belle, mais n'oublions pas que ces partisans tuaient
aussi bien les trotskystes que les fascistes !
PS : D'après un CD de Tony COE sur les chants révolutionnaires,
la musique de Bella Ciao serait tirée d'un air d'opéra de l'est
européen ... ?
On peut aussi remarquer que le compositeur populaire G.VERDI a utilisé le début de cette mélodie pour composer "Il maledetto" extrait de son opéra "Nabucco".
Commentaires :
C'est le chant des partisans italiens qui
veulent libérer l'Italie des Allemands qui les ont envahit, en
1943. En fait, à la base cette chanson était celle des travailleurs. Les partisans se sont approprié le thème. Malheureusement, on ne trouve pas la version originale. Pour trouver des chansons populaires et/ou
traditionnelles italiennes, il y a un cd qui (justement) s'appelle "Bella
Ciao, chants populaires italiens" à la FNAC. "J'ai toujours aimé cette chanson,
quand ma grand-mère la chantait, je croyais que les paroles voulaient
dire que nous étions belles ! |
Analyse de la mélodie :
La mélodie commence par une anacrouse de 3 notes, ce qui
est un élément moteur. De même, le premier intervalle mélodique
est une quarte ascendante, l'élément moteur par excellence !
Pourtant, la tonalité est dans le mode mineur, ce qui fait ressortir
le côté triste, la séparation de la jeune femme et du soldat.
En fait, ce mélange dynamique et mineur crée une impression de
nostalgie... > Révolutionnaire et nostalgique > Hymne à
la vie !
Analyse rythmique :
Aujourd'hui : N'importe quel italien connaît au moins le premier couplet de cette chanson, et c'est celle-là qu'il choisiront lors d'un échange entre jeunes de plusieurs pays...
Applications pédagogiques à l'école :
Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette chanson :
Titre |
Interprète |
Album | Écoute |
Commentaire |
---|---|---|---|---|
Bella ciao |
Le groupe vocal Corou de Berra | - Asa Nisi Masa - Très & Mès - Vol 4 : Du mois d'août à nos jours |
Version choeur mixte, a cappella (Ils en ont enregistré trois versions différentes, une sur chacun des albums cités précédemment) | |
Les Motivés - Zebda | Motivés ! |
Version rock | ||
Version chorale | ||||
Version Jazz | ||||
Il existe plus d'une centaine d'autres versions et interprétations de cette chanson :
|
NB : Pour télécharger
les fichiers suivants, il vous faut un mot de passe que vous obtiendrez
gratuitement en nous écrivant à : zictrad84@gmail.com
|
|||
Partition : | Choeur |
Galoubet |
|
Fichier midi : | Play-Back |
Pour en savoir plus :
+ BONUS : "Bella ciao" en sonnerie pour téléphone portable :
|
|
Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...
Et maintenant, à vous de jouer !
[Autres analyses de chants traditionnels célèbres]
© PLANTEVIN.