In core di i mei, ci dorme l'allegria,
Puru quandu a vita inciampa i so passi,
Ci dorme tant'amore è tanta puesia,
Ancu s'elli sò zitti o s'elli stanu bassi.
In bocca di i mei ci stanu mille fole
Da cuntami li tempi di tutte le sumiglie,
Chì tessenu a leia nant'à-un filu d'amore,
Mentre a vita corre è strappa ogni briglia.
In manu di i mei hè scritta a spartera,
In lettare sulcate da e cuglier’ andate,
Hè dettu lu travagliu è po la straziera,
Per fà cresce più belle e so nove biate.
In l'ochji di i mei, ci vecu tante frante,
Tant(i) amori pertuti (à) i l'eterne credenze,
Una manera d'esse, una fede tamanta,
Tuttu ciò ch(ì) hè amore è chì pare viulenza.
In casa di i mei, ci canta una lingua,
Vechja quant'è a terra induv(e) elli sò nati,
È vulia d'amore scrive'sse duie rime,
Dilli quant'è sò fieru d'avelli à lu mio latu,
È vulia d'amore scrive'sse duie rime,
Dilli quant'è sò fieru d'avelli à lu mio latu. |
Dans le coeur des miens, la joie est latente,
Même quand la vie trébuche par ses faux pas,
Il y dort tellement d'amour et de poésie
Bien qu'ils ne l'expriment pas ou restaient muets.
Par la voix des miens sont conservées mille histoires
Pour me raconter les temps de toutes les ressemblances
Qui tissent le lien sur un fil d'amour
Alors que la vie passe et casse toutes brides.
Dans la main des miens est gravé le partage
En lettres sculptées par les récoltes anciennes,
Qui témoigne d'un travail et d'une endurance,
Pour faire croître toujours plus belles les nouvelles récoltes.
Dans les yeux des miens, je vois tant de souffrances,
Tant d'amour aussi vers les croyances éternelles,
Une manière de vivre une joie profonde pour
Tout ce qui est amour et semble violence.
Dans la maison des miens, on chante une langue
Aussi vieille que la Terre dont ils sont natifs,
Par amour, je voulais écrire ces quelques rimes,
Afin de leur exprimer ma fierté de les avoir à mes côtés.
(bis)
|